Sahitya-kaumudi by Baladeva Vidyabhushana

by Gaurapada Dāsa | 2015 | 234,703 words

Baladeva Vidyabhusana’s Sahitya-kaumudi covers all aspects of poetical theory except the topic of dramaturgy. All the definitions of poetical concepts are taken from Mammata’s Kavya-prakasha, the most authoritative work on Sanskrit poetical rhetoric. Baladeva Vidyabhushana added the eleventh chapter, where he expounds additional ornaments from Visv...

उदाहरणम्,
यो बिभर्ति स्व-वीर्येण लीलया निखिलं जगत् ।
नित्योदयः श्रिया युक्तः स भाति परमेश्वरः ॥

udāharaṇam,
yo bibharti sva-vīryeṇa līlayā nikhilaṃ jagat |
nityodayaḥ śriyā yuktaḥ sa bhāti parameśvaraḥ ||

yaḥ—who; bibharti—maintains; sva-vīryeṇa—by his power; līlayā—playfully; nikhilam—entire; jagat—the world; nitya-udayaḥ—he has continuous prosperity; śriyā—with splendor; yuktaḥ—endowed; saḥ—he; bhāti—shines; parama-īśvaraḥ—the Supreme Lord (or a king named Parameśvara).

Parameśvara playfully supports the whole world by means of his power, always has prosperity, has much splendor, and is resplendent.

atrābhidhā-niyamanābhāvād bhagavān rāja-viśeṣaś ca vācyaḥ.

In this verse, both the Lord and a particular king named Parameśvara are literally expressed because Denotation is not restricted by a context and so on.

Commentary:

The word Parameśvara is śabda-śleṣa and each predicate clause is artha-śleṣa. The main difference between śabda-śleṣa (one word has two literal meanings) and artha-śleṣa (one literal meaning applies twice) is that in artha-śleṣa a synonym can be used without altering the wordplay (9.35).[1]

Here Baladeva Vidyābhūṣaṇa follows the modus operandi of Mammaṭa and Viśvanātha Kavirāja by making a double meaning on the name of an imaginary king. A pure example of artha-śleṣa, devoid of a dhvani and of another ornament, is not fascinating. Jagannātha says that artha-śleṣa, like upamā, is striking only when it enhances another ornament.[2] Another example was shown earlier (4.76). Jagannātha’s example is very basic, so much so that the only strikingness is a cheka anuprāsa and an old-school yamaka (the occurrence of a visarga is disregarded): arjunasya gurur māyā-manujaḥ paramaḥ pumān, guñjā-puñja-dharaḥ pāyād apāyād iha ko’pi vaḥ, “He is Arjuna’s guru, a man with magical powers, the topmost person, and he wears guñjā beads. May some particular individual protect you all from misfortune” (Rasa-gaṅgādhara, KM p. 392). The words apply to Droṇa and to Śrī Kṛṣṇa.[3] It is not that one of them is implied, because there is no context that restricts the scope of Denotation.

In the following verse, Paṇḍita-rāja Jagannātha describes his wife by combining artha-śleṣa and upamā (simile):

nirdūṣaṇā guṇavatī rasa-bhāva-pūrṇā sālaṅkṛtiḥ śravaṇa-komala-varṇa-rājiḥ |
sā māmakīna-kaviteva mano-’bhirāmā rāmā kadāpi hṛdayān mama nāpayāti ||

“Faultless, endowed with qualities and ornaments, filled with rasa and emotions, and graced with sounds soft to the ear, that lovely woman, enchanting like my poetry, never leaves my heart” (Bhāminī-vilāsa 3.6).

Footnotes and references:

[1]:

parivṛtti-sahānām śabdānām eka-vṛnta-gata-phala-dvaya-nyāyena yatrānekārthapratipādakatā so’rtha-śleṣaḥ (Kāvya-pradīpa 10.96).

[2]:

ayaṃ copameva svatantro’pi tatra tatra sakalālaṅkārānugrāhakatayā sthitaḥ sarasvatyā navaṃ navaṃ saubhāgyam āvahan nānā-vidheṣu lakṣyeṣu sahṛdayair vibhāvanīya iti (Rasa-gaṅgādhara, KM p. 402).

[3]:

Rūpa Gosvāmī says Kṛṣṇa is fond of guñja beads: guñja-priya (Govinda-virudāvali 24). Moreover, Kṛṣṇa was Arjuna’s guru in the sense that He spoke the Bhagavad-gītā. Droṇa was the topmost person in the sense that he achieved the position of Commander in Chief of the Kaurava army during the Battle of Kurukṣetra.

Like what you read? Consider supporting this website: