Mahabharata (English)

by Kisari Mohan Ganguli | 2,566,952 words | ISBN-10: 8121505933

The English translation of the Mahabharata is a large text describing ancient India. It is authored by Krishna-Dwaipayana Vyasa and contains the records of ancient humans. Also, it documents the fate of the Kauravas and the Pandavas family. Another part of the large contents, deal with many philosophical dialogues such as the goals of life. Book...

Section LXXIX

"Sanjaya said,

'Then lord Kesava, of eyes like lotus-petals, having entered the unrivalled mansion of Arjuna, touched water, and spread (for Arjuna) on the auspicious and even floor an excellent bed of Kusa blades that were of the hue of the lapis lazuli. And keeping excellent weapons around that bed, he adorned it duly with garlands of flowers and fried paddy, perfumes and other auspicious articles. And after Partha (also) had touched water, meek and submissive attendants brought the usual nightly sacrifice to the Three-eyed (Mahadeva). Then Partha, with a cheerful soul, having smeared Madhava with perfumes and adorned with floral garlands, presented unto Mahadeva the nightly offering.[1]

Then Govinda, with a faint smile, addressed Partha, saying,

'Blessed be you, O Partha, lay thyself down, I leave you.'

Placing door-keepers then, and also sentinels well-armed, blessed Kesava, followed by (his charioteer) Daruka, repaired to his own tent. He then laid himself down on his white bed, and thought of diverse measures to be adopted. And the illustrious one (Kesava) of eyes like lotus petals, began for Partha’s sake, to think of various means that would dispel (Partha’s) grief and anxiety and enhance his prowess and splendour. Of soul wrapt in yoga, that Supreme Lord of all, viz., Vishnu of wide-spread fame, who always did what was agreeable to Jishnu, desirous of benefiting (Arjuna), lapsed into yoga, and meditation. There was none in the Pandava camp who slept that night.

Wakefulness possessed every one, O monarch. And everybody (in the Pandava camp) thought of this, viz.,—The high-souled wielder of Gandiva, burning with grief for the death of his son, has suddenly vowed the slaughter of the Sindhus. How, indeed, will that slayer of hostile heroes, that son of Vasava, that mighty-armed warrior, accomplish his vow? The high-souled son of Pandu has, indeed made a most difficult resolve. King Jayadratha is endued with mighty energy. Oh, let Arjuna succeed in fulfilling his vow. Difficult is that vow which he, afflicted with grief on account of his son, has made. Duryodhana’s brothers are all possessed of great prowess.

His forces also are countless. The son of Dhritarashtra has assigned all these to Jayadratha (as his protectors). Oh, let Dhananjaya come back (to the camp), having slain the ruler of the Sindhus in battle. Vanquishing his foes, let Arjuna accomplish his vow. If he fails to slay the ruler of the Sindhus tomorrow, he will certainly enter into blazing fire. Dhananjaya, the son of Pritha, will not falsify his oath. If Arjuna dies, how will the son of Dharma succeed in recovering his kingdom? Indeed, (Yudhishthira) the son of Pandu has reposed (all his hopes of) victory of Arjuna. If we have achieved any (religious) merit, if we have ever poured libations of clarified butter into fire, let Savyasacin, aided by the fruits thereof, vanquish all his foes.'

Thus talking, O lord, with one another about the victory (of the morrow), that long night, O king, of theirs, at last, passed away.

In the middle of the night, Janardana, having awaked, remembered Partha’s vow, and addressing (his charioteer) Daruka, said, 'Arjuna, in grief for the death of his son, has vowed. O Daruka, that before tomorrow’s sun goes down he will slay Jayadratha. Hearing of this, Duryodhana will assuredly take counsel with his counsellors, about how Partha may fail to achieve his object. His several Akshauhinis of troops will protect Jayadratha. Fully conversant with the ways of applying all weapons, Drona also, with his son, will protect him. That matchless hero, the Thousand-eyed (Indra himself), that crusher of the pride of Daityas and Danavas cannot venture to slay him in battle who is protected by Drona. I, therefore, will do that tomorrow by which Arjuna, the son of Kunti, may slay Jayadratha before the sun sets. My wives, my kinsmen, my relatives, non amongst these is dearer to me than Arjuna. O Daruka, I shall not be able to cast my eyes, even for a single moment, on the earth bereft of Arjuna. I tell you, the earth shall not be reft to Arjuna. Myself vanquishing them all with their steeds and elephants by putting forth my strength for the sake of Arjuna, I will slay them with Karna and Suyodhana. Let the three worlds tomorrow behold my prowess in great battle, when I put forth my valour, O Daruka, for Dhananjaya’s sake.

Tomorrow thousands of kings and hundreds of princes, with their steeds and cars and elephants, will, O Daruka, fly away from battle. You shalt tomorrow, O Daruka, behold that army of kings overthrown and crushed with my discus, by myself in wrath for the sake of the son of Pandu. Tomorrow the (three) worlds with the gods, the Gandharvas, the Pisacas, the Snakes, and the Rakshasas, will know me as a (true) friend of Savyasacin. He that hates him, hates me. He that follows him, follows me. You have intelligence. Know that Arjuna is half of myself. When morning comes after the expiry of this night, you, O Daruka, equipping my excellent car according to the rules of military science, must bring it and follow me with it carefully, placing on it my celestial mace called Kaumodaki, my dart and discus, bow and arrows, and every other thing necessary.

Suta, making room on the terrace of my car for my standard and for the heroic Garuda thereon, that adorns my umbrella, and yoking thereto my foremost of steeds named Valahaka and Meghapushpa and Saivya and Sugriva, having cased them in golden mail of the splendour of the sun and fire, and thyself putting on your armour, stay on it carefully. Upon hearing the loud and terrible blast of my conch Pancajanya emitting the shrill Rishava note,[2] you will come quickly to me. In course of a single day, O Daruka, I shall dispel the wrath and the diverse woes of my cousin, the son of my paternal aunt. By every means shall I strive so that Vibhatsu in battle may slay Jayadratha in the very sight of the Dhartarashtras. O charioteer, I tell you that Vibhatsu will certainly succeed in slaying all these for whose slaughter he will strive.'

"Daruka said,

'He is certain to have victory whose charioteership, O tiger among men, has been taken by you. Whence, indeed, can defeat come to him? As regards myself, I will do that which you have commanded me to do. This night will bring (on its train) the auspicious morn for Arjuna’s victory.'"

Footnotes and references:

[1]:

Nilakantha supposes that tasmai here refers to the Three-eyed and not to Krishna. This seems to be right.

[2]:

The second note of the Hindu gamut.

Conclusion:

This concludes Section LXXIX of Book 7 (Drona Parva) of the Mahabharata, of which an English translation is presented on this page. This book is famous as one of the Itihasa, similair in content to the eighteen Puranas. Book 7 is one of the eighteen books comprising roughly 100,000 Sanskrit metrical verses.

FAQ (frequently asked questions):

Which keywords occur in Section LXXIX of Book 7 of the Mahabharata?

The most relevant definitions are: Arjuna, Daruka, Partha, Jayadratha, Dhananjaya, Kesava; since these occur the most in Book 7, Section LXXIX. There are a total of 48 unique keywords found in this section mentioned 97 times.

What is the name of the Parva containing Section LXXIX of Book 7?

Section LXXIX is part of the Abhimanyu-badha Parva which itself is a sub-section of Book 7 (Drona Parva). The Abhimanyu-badha Parva contains a total of 52 sections while Book 7 contains a total of 5 such Parvas.

Can I buy a print edition of Section LXXIX as contained in Book 7?

Yes! The print edition of the Mahabharata contains the English translation of Section LXXIX of Book 7 and can be bought on the main page. The author is Kisari Mohan Ganguli and the latest edition (including Section LXXIX) is from 2012.

Like what you read? Consider supporting this website: