Mahabharata (English)

by Kisari Mohan Ganguli | 2,566,952 words | ISBN-10: 8121505933

The English translation of the Mahabharata is a large text describing ancient India. It is authored by Krishna-Dwaipayana Vyasa and contains the records of ancient humans. Also, it documents the fate of the Kauravas and the Pandavas family. Another part of the large contents, deal with many philosophical dialogues such as the goals of life. Book...

Section CLXXXIV

"Sanjaya said,

'Thus addressed by Vyasa, the heroic king Yudhishthira the just refrained, O bull of Bharata’s race, from himself seeking to slay Karna. In consequence, however of the slaughter of Ghatotkacha by the Suta’s son that night, the king became filled with grief and anger. Beholding your vast host held in check by Bhima, Yudhishthira, addressing Dhrishtadyumna, said, 'Resist the Pot-born! O scorcher of foes, you had, clad in mail, and armed with bow and arrows and scimitar, sprung from fire, for the destruction of Drona! Cheerfully rush you to battle, you needst have no fear. Let also Janamejaya and Sikhandin and Durmukha’s son and Yasodhara, rush in wrath against the Pot-born on every side. Let Nakula and Sahadeva and the sons of Draupadi and the Prabhadrakas, and Drupada and Virata with their sons and brothers, and Satyaki and the Kaikeyas and the Pandavas and Dhananjaya, rush with speed against Bharadvaja’s son, from desire of slaying him. Let also all our car-warriors and all the elephants and horses we have, and all our foot-soldiers, overthrow the mighty car-warrior Drona in battle.' Thus ordered by the illustrious son of Pandu, all of them rushed impetuously against the Pot-born from desire of slaughtering him.

Drona, however, that foremost of all wielders of arms, received in battle all those Pandava warriors thus rushing towards him suddenly with great force and perseverance. The king Duryodhana, desiring to protect Drona’s life, rushed, filled with wrath, against the Pandavas, with great force and perseverance. Then commenced the battle between the Kurus and the Pandavas who roared at each other. The animals of both hosts as also the warriors were all tired. The great car-warriors also, O king, with eyes closing in sleep and worn out with exertion in battle, knew not what to do. That night of nine hours, so terrible and awful[1] and so destructive of creatures, appeared to them to be everything.[2] While they were being thus slain and mangled by one another, and while sleep sat heavy on their eyes, it became midnight. All the Kshatriyas became cheerless. Your troops, as also those of the toe, had no more weapons and arrows. Passing the time thus (most of), the warriors (of both armies) endued with modesty and energy and observant of the duties of their order, din not abandon their divisions.

Others, blind with sleep, abandoning their weapons, laid themselves down. Some laid themselves down on the backs of elephants, some on cars, and some on horseback, O Bharata! Blind with sleep, they became perfectly motionless, O king. Other warriors (that were yet awake) in that battle, despatched these to Yama’s abode. Others, deprived of their senses, and dreaming in sleep, slew themselves, that is, their own comrades, as also foes. Indeed, these fought in that dreadful battle, uttering various exclamations. Many warriors, O monarch, of our army, desirous of continuing the fight with the foe, stood with eyes drowsy with sleep. Some brave warriors, during that terrible hour of darkness, though blind with sleep, yet gliding along the field, slew one another in that battle. Many amongst the foe, entirely stupefied by slumber, were slain without their being conscious (of the strokes that launched them into eternity). Beholding this condition of the soldiers, O bull among men, Vibhatsu in a very loud voice, said these words: all of you, with your animals, are worn out with exertion and blind with sleep.

You warriors, you are enveloped in darkness and with dust. Therefore, if you like, you may rest. Indeed, here, on the field of battle close your eyes for a while. Then when the moon will rise, you Kurus and Pandavas, you may again, having slept and taken rest, encounter each other for the sake of heaven.' Hearing these words of the virtuous Arjuna, the virtuous warriors (of the Kuru army) assented to the suggestion, and addressing one another, loudly said, 'O Karna, O Karna, O king Duryodhana, abstain from the fight. The Pandava host has ceased to strike us.' Then at those words of Phalguna, uttered loudly by him, the Pandava army as also thine, O Bharata, abstained from battle. Indeed, these noble words of Partha were highly applauded by the gods, the high-souled Rishis, and all the gladdened soldiers.

Applauding those kind words, O Bharata, all the troops, O king, worn out with exertion, laid -themselves down for sleep, O bull of Bharata’s race. Then that army of thine, O Bharata, happy at the prospect of rest and sleep, sincerely blessed Arjuna saying, 'In you are the Vedas as also all weapons! In you are intelligence and prowess! In you, O mighty armed one, are righteousness and compassion for all creatures, O sinless one! And since we have been comforted by you, we wish your good, O Partha! Let prosperity be to you! Soon do you get, O hero, those objects that are dear to your heart!' Blessing him thus, O tiger among men, those great car-warriors, overcome with sleep, became silent, O monarch! Some laid themselves down on horseback, some on the car-boxes, some on the necks of elephants, and some on the bare ground.

Many men, with their weapons and maces and swords and battle axes and lances and with their armours on, laid themselves down for sleep, apart from one another. Elephants, heavy with sleep, made the earth cool with the breath of their nostrils, that passed through their snake-like trunks spotted with dust. Indeed, the elephants, as they breathed on the ground, looked beautiful like hills scattered (on the field of battle) over whose breasts hissed gigantic snakes. Steeds, in trappings of gold and with manes mingling with their yokes, stamping their hoofs made even grounds uneven. Thus every one, O king, slept there with the animal he rode. Thus steeds and elephants and warriors, O bull of Bharata’s race, very much worn out with exertion, slept, abstaining from battle. That slumbering host, deprived of sense and sunk in sleep, then looked like a wonderful picture drawn on canvas by skilful artists. Those Kshatriyas, decked in ear-rings and endued with youth, with limbs mangled by shafts, and immersed in sleep, having laid themselves down on the coronal globes of elephants, looked as if they were lying on the deep bosom of beautiful ladies. Then the moon, that delighter of eye and lord of lilies, of hue white as the checks of a. beautiful lady, rose, adorning the direction presided over by Indra.[3]

Indeed, like a lion of the Udaya hills, with rays constituting his manes of brilliant yellow, he issued out of his cave in the east, tearing to pieces the thick gloom of night resembling an extensive herd of elephants.[4] That lover of all assemblage of lilies (in the world), bright as the body of Mahadeva’s excellent bull, full-arched and radiant as Karna’s bow, and delightful and charming as the smile on the lips of a bashful bride, bloomed in the firmament.[5]

Soon, however, that divine lord having the hare for his mark showed himself shedding brighter rays around. Indeed, the moon, after this seemed to gradually emit a bright halo of far-reaching light that resembled the splendour of gold. Then the rays of that luminary, dispelling the darkness by their splendour, slowly spread themselves over all the quarters, the welkin, and the earth. Soon, therefore, the world became illuminated. The unspeakable darkness that had hidden everything quickly fled away. When the world was thus illuminated into almost daylight by the moon, amongst the creatures that wander at night, some continued to roam about and some abstained. That host, O king, awakened by the rays of the sun. Indeed, that sea of troops was awakened by the rays of the moon bloomed (into life) like an assemblage of lotuses expanded by the rays of the sun. Indeed, that sea of troops was awakened by the risen moon like the ocean swelling up in agitated surges at the rise of that luminary. Then, O king, the battle once more commenced on earth, for the destruction of the earth’s population, between men that desired to attain to heaven.'"

Footnotes and references:

[1]:

Triyama, literally, consisting of three Yamas, a Yama being a watch of three hours. The first hour and a half of the night and the last hour and a half, being regarded as twilight, the night, truly as such, with the ancient Hindoos, consisted of only nine hours.

[2]:

Literally, 'of a thousand Yamas.'

[3]:

The moon is called the lord of lilies because the water-lily is seen to bloom at moonrise, just as the sun is called the lord of the lotuses because the lotus blooms at sun-rise, The direction presided over by Indra means the East.

[4]:

Dasatakasha-kkupa means the Kakup or direction presided by him of a thousand eyes; hence the East.

[5]:

Instead of Vrishodara, the Bombay text reads Vrishottama, which I adopt.

Conclusion:

This concludes Section CLXXXIV of Book 7 (Drona Parva) of the Mahabharata, of which an English translation is presented on this page. This book is famous as one of the Itihasa, similair in content to the eighteen Puranas. Book 7 is one of the eighteen books comprising roughly 100,000 Sanskrit metrical verses.

FAQ (frequently asked questions):

Which keywords occur in Section CLXXXIV of Book 7 of the Mahabharata?

The most relevant definitions are: Bharata, Pandava, Karna, Drona, Pandavas, Kuru; since these occur the most in Book 7, Section CLXXXIV. There are a total of 40 unique keywords found in this section mentioned 69 times.

What is the name of the Parva containing Section CLXXXIV of Book 7?

Section CLXXXIV is part of the Drona-vadha Parva which itself is a sub-section of Book 7 (Drona Parva). The Drona-vadha Parva contains a total of 18 sections while Book 7 contains a total of 5 such Parvas.

Can I buy a print edition of Section CLXXXIV as contained in Book 7?

Yes! The print edition of the Mahabharata contains the English translation of Section CLXXXIV of Book 7 and can be bought on the main page. The author is Kisari Mohan Ganguli and the latest edition (including Section CLXXXIV) is from 2012.

Like what you read? Consider supporting this website: