Shesha, Sesa, Śeṣa, Śeṣā: 27 definitions
Shesha means something in Buddhism, Pali, Hinduism, Sanskrit, Marathi, Hindi. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
The Sanskrit terms Śeṣa and Śeṣā can be transliterated into English as Sesa or Shesha, using the IAST transliteration scheme (?).
Alternative spellings of this word include Shesh.
Purana and Itihasa (epic history)Source: Google Books: Cultural History from the Vāyu Purāna
Śeṣa (शेष):—One of the Nāgas that dwell on the Niṣadha mountain, according to the Vāyu-purāṇa.Source: archive.org: Puranic Encyclopedia
Śeṣa (शेष).—(ĀDIŚEṢA). Ananta. (q. v.) Additional information
(i) Ananta is the reposing bed of Viṣṇu. It is this Ananta who dislodged Mandara mountain at the time of Kṣīrābdhi mathana (churning of the ocean of milk) (Mahābhārata Ādi Parva, Chapter 18, Verse 8).
(ii) Ananta is the noblest of the nāgas. (Mahābhārata Ādi Parva, Chapter 35, Verse 2).
(iii) When there were mutual dissensions among the nāgas, Ananta visited holy places such as Puṣkara. (Mahābhārata Ādi Parva, Chapter 36, Verse 3).
(iv) Ananta obtained from Brahmā the boon to be able to stand firmly on Dharma. (Mahābhārata Ādi Parva, Chapter 36, Verse 17).
(v) Ananta carries and supports the earth at the behest of Brahmā. (Mahābhārata Ādi Parva, Chapter 36, Verse 18).
(vi) Ananta’s father is Kaśyapa and his mother is Kadrū. (Mahābhārata Ādi Parva, Chapter 65, Verse 41).
(vii) Balabhadra Rāma was born from a portion of Ananta. (Mahābhārata Ādi Parva, Chapter 67, Verse 152).
(viii) At the time of Tripuradahana, Ananta served as the axle of Śiva’s chariot. (Mahābhārata Droṇa Parva, Chapter 202, Verse 72). (See full article at Story of Śeṣa from the Puranic encyclopaedia by Vettam Mani)Source: archive.org: Shiva Purana - English Translation
Śeṣa (शेष) refers to a thousand-headed serpent, is the emblem of eternity. He is the son of Kadru and the King of the Nāgas or snakes inhabiting Pātāla.Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: The Purana Index
1a) Śeṣa (शेष).—The aṃśa of Hari: his bed;1 the force of Hari: personified;2 not finished yet chanting the glories of Viṣṇu;3 a Prajāpati;4 a chief of 1000 headed snakes, protected the chariot of Tripurāri;5 bed of Brahmam, (Viṣṇu) son of Kadru and Kaśyapa;6 of the Pātāla, shaken by Hiraṇyakaśipu;7 the Lord identified with;8 offerings to before house construction.9
- 1) Bhāgavata-purāṇa VIII. 4. 20; III. 8. 23; V. 25. 11.
- 2) Ib. X. 2. 8; VI. 16. 30.
- 3) Ib. II. 7. 41.
- 4) Brahmāṇḍa-purāṇa III. 1. 53; Vāyu-purāṇa 65. 53.
- 5) Matsya-purāṇa 6. 39.
- 6) Ib. 133. 62; 138. 39; 146. 22.
- 7) Ib. 163. 57.
- 8) Ib. 167. 53.
- 9) Ib. 249. 15; 268. 17.
1b) (Ananta): a tāmasa form of Viṣṇu down below the Pātāla regions; with 1000 jewelled heads, purple garment, white necklace; in his hands are the plough and mace; worshipped by Lakṣmī and Vāruṇī; when the deluge sets in, he vomits venomed fire devouring the three worlds; Nāga maids adorn him with fragrant sandal paste; celestials and Asuras worship him; Gangā worshipped him and learnt from him astronomy and astrology; supports the whole earth with his head;1 the best of Nāgas;2 is Balarāma.3
- 1) Brahmāṇḍa-purāṇa II. 17. 34; 20. 54-5; III. 7. 32; 8. 13; 36. 53, 57; IV. 33. 36; Vāyu-purāṇa 45. 53; 46. 34; 50. 53; 70. 12; 99. 366.
- 2) Vāyu-purāṇa 50. 46-53.
Śeṣa (शेष) is a name mentioned in the Mahābhārata (cf. I.31.5, I.35, I.35.5, I.36, I.59.40, I.65, I.61.91) and represents one of the many proper names used for people and places. Note: The Mahābhārata (mentioning Śeṣa) is a Sanskrit epic poem consisting of 100,000 ślokas (metrical verses) and is over 2000 years old.
The Purana (पुराण, purāṇas) refers to Sanskrit literature preserving ancient India’s vast cultural history, including historical legends, religious ceremonies, various arts and sciences. The eighteen mahapuranas total over 400,000 shlokas (metrical couplets) and date to at least several centuries BCE.
Rasashastra (chemistry and alchemy)Source: Google Books: The Alchemical Body
The (cosmic) serpent Śeṣa (शेष, “Remains,” “Residue”) who upholds the golden egg of the universe on his many hoods and whose coiled body is composed of the dregs, the calcinated residue of past creations. Of what sort of residue is Śeṣa composed? According to the Purāṇas, the cosmic dissolution or reabsorption (pralaya) that occurs at the end of a great age (mahāyuga) of some 4,320,000 human years is a two-phase process:
First phase:—The first of these is a universal conflagration, in which Śiva, in his destructive Kālāgnirudra form, incinerates all the gross, inert matter locatedinside the cosmic egg (while preserving the subtle souls of liberated beingsin the ether of the highest levels of the cosmic egg, well above the conflagration).
Second phase:— Then follows a great rain and flood, the true dissolution, whichextinguishes the fire and immerses the world in a great ocean. There remains a calcinated or ashen residue from the fire, however, which sinks to the bottom of the ocean of dissolution, to coalesce into the serpent Śeṣa, at the bottom of the cosmic egg.
Rasashastra (रसशास्त्र, rasaśāstra) is an important branch of Ayurveda, specialising in chemical interactions with herbs, metals and minerals. Some texts combine yogic and tantric practices with various alchemical operations. The ultimate goal of Rasashastra is not only to preserve and prolong life, but also to bestow wealth upon humankind.
Kavya (poetry)Source: Shodhganga: A critical appreciation of soddhalas udayasundarikatha
Śeṣa (शेष).—Name of a Nāga mentioned by Soḍḍhala.—The aged Śeṣa bears the wide-spread earth at ease, as if it is a bunch of flowers. Śeṣa-nāga was a mythical figure, the personification of a serpent and the king of Nāgas. His body formed the couch of Viṣṇu, resting on, the waters of the milky ocean, while his thousand hoods were the god’s canopy. He is also supposed to be supporting the earth on his hoods. The many-hocded cobra was used as a rope for the churning of the ocean. He now accompanies both Śiva and Viṣṇu and is worshipped throughout the country on a particular festival day of his own, the Nāga-pañcamī.Source: Shodhganga: The Kavyamimamsa of Rajasekhara
Śeṣa (शेष) is the name of an important person (viz., an Ācārya or Kavi) mentioned in Rājaśekhara’s 10th-century Kāvyamīmāṃsā.—One of the eighteen disciples of Kāvya-puruṣa, who is the composer of Śabdaśleṣa adhikaraṇa.
Kavya (काव्य, kavya) refers to Sanskrit poetry, a popular ancient Indian tradition of literature. There have been many Sanskrit poets over the ages, hailing from ancient India and beyond. This topic includes mahakavya, or ‘epic poetry’ and natya, or ‘dramatic poetry’.
Shaktism (Shakta philosophy)Source: Wisdom Library: Śāktism
Śeṣa (शेष) refers to one of the 53 gods to be worshipped in the western quarter and given pāyasa (rice boiled in milk) according to the Vāstuyāga rite in Śaktism (cf. Śāradātilaka-tantra III-V). The worship of these 53 gods happens after assigning them to one of the 64 compartment while constructing a Balimaṇḍapa. Vāstu is the name of a prodigious demon, who was killed by 53 gods (e.g., Śeṣa).
Shakta (शाक्त, śākta) or Shaktism (śāktism) represents a tradition of Hinduism where the Goddess (Devi) is revered and worshipped. Shakta literature includes a range of scriptures, including various Agamas and Tantras, although its roots may be traced back to the Vedas.
Vyakarana (Sanskrit grammar)Source: Wikisource: A dictionary of Sanskrit grammar
Śeṣa (शेष).—(l) any other senses than what are given above; cf. शेषे (śeṣe) P.IV.2.92; (2) surname of a reputed family of grammarians belonging to Southern India which produced many grammarians, from the fifteenth century to the eighteenth century. Ramacandra Sesa was the first grammarian in the family who wrote the Prakriyakaumudi in the fifteenth century. His descendants developed the system of studying grammar by the study of topics as given in the Prakriya Kaumudi and wrote several works of the nature of glosses and comments.
Vyakarana (व्याकरण, vyākaraṇa) refers to Sanskrit grammar and represents one of the six additional sciences (vedanga) to be studied along with the Vedas. Vyakarana concerns itself with the rules of Sanskrit grammar and linguistic analysis in order to establish the correct context of words and sentences.
Chandas (prosody, study of Sanskrit metres)Source: Shodhganga: a concise history of Sanskrit Chanda literature
Śeṣā (शेषा) refers to one of the 130 varṇavṛttas (syllabo-quantitative verse) dealt with in the second chapter of the Vṛttamuktāvalī, ascribed to Durgādatta (19th century), author of eight Sanskrit work and patronised by Hindupati: an ancient king of the Bundela tribe (presently Bundelkhand of Uttar Pradesh). A Varṇavṛtta (e.g., śeṣā) refers to a type of classical Sanskrit metre depending on syllable count where the light-heavy patterns are fixed.
Chandas (छन्दस्) refers to Sanskrit prosody and represents one of the six Vedangas (auxiliary disciplines belonging to the study of the Vedas). The science of prosody (chandas-shastra) focusses on the study of the poetic meters such as the commonly known twenty-six metres mentioned by Pingalas.
General definition (in Hinduism)Source: archive.org: Nilamata Purana: a cultural and literary study (h)
Śeṣa (शेष).—In the Harivaṃśa, Śeṣa is spoken of as “son of Śiva”. In the Mahābhārata VII.57.70. we find mention of two Nāgas paying obeisance to Śiva. Śiva is described as wearing snake garment. It is stated that Śeṣa was made the axil of Śiva’s chariot, Elāpatra and Puṣpadanta were made aṇi, Takṣaka was made rope and Vāsuki was made the string of the bow.Source: WikiPedia: Hinduism
In Hindu (post-Vedic) tradition, Shesha is the king of all Nāgas (serpent deities), one of the primal beings of creation, and according to the Bhagavata Purana, an avatar of the Supreme God known as Narayana. He is also known as Balarama, Laxmana and Sankarshana.
His name means "that which remains", from the Sanskrit root śiṣ, because when the world is destroyed at the end of the kalpa, Shesha remains as he is.
In the Puranas, Sheshanaga is said to hold all the planets of the Universe on his hoods and to constantly sing the glories of Vishnu from all his mouths. He is sometimes referred to as Ananta Shesha which translates as endless-Shesha or as Adishesha which means the first Shesha. It is said that when Adishesa uncoils, time moves forward and creation takes place. When he coils back, the universe ceases to exist.
As per the Mahabharata, Shesha was born to sage Kaśyapa and his wife Kadru. Kadru gave birth to a thousand snakes, of which Shesha was the eldest. After Shesha, were born Vāsuki, Airāvata and Takṣaka, in order. A lot of Śeṣa’s brothers were cruel in nature and were bent upon inflicting harm on others. They were even unkind to Garuda, who was Kaśyapa’s son through Vinatha, sister of Kadru. (Kadru and Vinatha were daughters of Daksha). Śeṣa, disgusted by the cruel acts of his brothers, left his mother and kin, and took to austere penances. He lived on air, and meditated in various places including Gandhamadhana, Badrikāshrama, Gokarna, Pushkara and Himalayas
etymology: Shesha (IAST: Śeṣa, Devanagari: शेष), also known as Sheshanaga (IAST: Śeṣanāga, Devanagari: शेषनाग) or Adishesha (IAST: Ādi Śeṣa, Devanāgarī: आदिशेष)
Theravada (major branch of Buddhism)Source: Buddhist Information: A Survey of Paramattha Dhammas
Sesa means remaining.
Theravāda is a major branch of Buddhism having the the Pali canon (tipitaka) as their canonical literature, which includes the vinaya-pitaka (monastic rules), the sutta-pitaka (Buddhist sermons) and the abhidhamma-pitaka (philosophy and psychology).
Languages of India and abroad
Pali-English dictionarySource: BuddhaSasana: Concise Pali-English Dictionary
sesa : (adj.) remaining; left.Source: Sutta: The Pali Text Society's Pali-English Dictionary
Sesa, (fr. śiṣ) remaining, left D. II, 48; Sn. 217, 354; J. II, 128; (nt.) remainder PvA. 14, 70; °-ka the same Mhvs 10, 36; 22, 42; 25, 19. (Page 724)
Pali is the language of the Tipiṭaka, which is the sacred canon of Theravāda Buddhism and contains much of the Buddha’s speech. Closeley related to Sanskrit, both languages are used interchangeably between religions.
Marathi-English dictionarySource: DDSA: The Molesworth Marathi and English Dictionary
śēṣa (शेष).—m (S) The king of the serpent-race, as a large, thousand-headed snake, at once the couch and canopy of Vishn̤u, and the upholder of the world, which rests on one of its heads.
--- OR ---
śēṣa (शेष).—m (S) Remnant, remainder, residue, rest. Ex. rōgaśēṣa, ṛṇaśēṣa, agniśēṣa, śatruśēṣa (ṭhēvūṃ nayē) Leave no remainder--of a disease--of a debt--of a fire--of an enemy.
--- OR ---
sēsa (सेस) [or सेंस, sēṃsa].—f Provincial and vulgar for śēja.Source: DDSA: The Aryabhusan school dictionary, Marathi-English
śēṣa (शेष).—m Remnant, rest. The king of the serpent-race.
Marathi is an Indo-European language having over 70 million native speakers people in (predominantly) Maharashtra India. Marathi, like many other Indo-Aryan languages, evolved from early forms of Prakrit, which itself is a subset of Sanskrit, one of the most ancient languages of the world.
Sanskrit dictionarySource: DDSA: The practical Sanskrit-English dictionary
Śeṣa (शेष).—a. [śiṣ-ac] Remaining, rest, all the other; न्यषेधि शेषोऽप्यनुयायिवर्गः (nyaṣedhi śeṣo'pyanuyāyivargaḥ) R.2.4;4.64;1.29; Me.3,89; रम्भे निर्वर्त्यतां शेषो विधिः (rambhe nirvartyatāṃ śeṣo vidhiḥ) V.5; शेषान् मासान् गमय चतुरो लोचने मीलयित्वा (śeṣān māsān gamaya caturo locane mīlayitvā) Me.11 (v. l.); Ms.3.47; Ku.2.44; oft. at the end of comp. in this sense; भक्षितशेष, आलेख्यशेष (bhakṣitaśeṣa, ālekhyaśeṣa) &c.
-ṣaḥ, -ṣam 1 (a) Remainder, rest, residue; ऋणशेषोऽग्निशेषश्च व्याधिशेषस्तथैव च । पुनश्च वर्धते यस्मात्तस्माच्छेषं न कारयेत् (ṛṇaśeṣo'gniśeṣaśca vyādhiśeṣastathaiva ca | punaśca vardhate yasmāttasmāccheṣaṃ na kārayet) || Chāṇ 4; अध्वशेष (adhvaśeṣa) Me.4; प्रतिकारविधानमायुषः सति शेषे हि फलाय कल्पते (pratikāravidhānamāyuṣaḥ sati śeṣe hi phalāya kalpate) R.8.4; so शेषे वयसः समागतो मृत्युः (śeṣe vayasaḥ samāgato mṛtyuḥ) Bv.4.3; त्रिभागशेष (tribhāgaśeṣa) Ku.5.57; वाक्यशेषः (vākyaśeṣaḥ) V.3. &c. (b)
1) Surplus, balance.
2) Anything left out or omitted to be said; (iti śeṣaḥ is often used by commentators in supplying an ellipsis or words necessary to complete the construction).
3) Escape, salvation, respite.
-ṣaḥ 1 Result, effect.
2) End, termination, conclusion.
3) Death, destruction.
4) Name of a celebrated serpent, said to have one thousand heads, and represented as forming the couch of Viṣṇu or as supporting the entire world on his head; किं शेषस्य भरव्यथा न वपुषि क्ष्मां न क्षिपत्येष यत् (kiṃ śeṣasya bharavyathā na vapuṣi kṣmāṃ na kṣipatyeṣa yat) Mu.2.18; Ku.3.13; R.1.13.
5) Name of Balarāma (supposed to be an incarnation of Śeṣa).
6) An elephant.
7) Subsidiary अङ्ग (aṅga); something which is declared as being subservient to something else; शेषः परार्थत्वात् (śeṣaḥ parārthatvāt) MS.3.1.2 (yastu atyantaṃ parārthastaṃ vayaṃ śeṣa iti brūmaḥ ŚB.); शेषो हि सादनम् (śeṣo hi sādanam) ŚB. on MS.1.5.76.
8) Favour (prasāda); 'शेषः संकर्षणे वधे अनन्ते ना प्रसादे च (śeṣaḥ saṃkarṣaṇe vadhe anante nā prasāde ca)' इति मेदिनी नैवंशीलाः शेषमिहाप्नुवन्ति (iti medinī naivaṃśīlāḥ śeṣamihāpnuvanti) Mb.1.197.24.
-ṣā The remains of flowers or other offerings made to an idol and distributed among the worshippers as a holy relique; तस्यै स्त्रियस्ताः प्रददुः शेषां युयुजुराशिषः (tasyai striyastāḥ pradaduḥ śeṣāṃ yuyujurāśiṣaḥ) Bhāg.1.53.5; तथेति शेषामिव भर्तुराज्ञामादाय मूर्ध्ना मदनः प्रतस्थे (tatheti śeṣāmiva bharturājñāmādāya mūrdhnā madanaḥ pratasthe) Ku.3.22; Ś.3.
-ṣam The remnants of food, remains of an offering. (śeṣe is used adverbially in the sense of
1) at last, finally.
2) in other cases; as in śeṣe ṣaṣṭhī).Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Shabda-Sagara Sanskrit-English Dictionary
(-ṣaṃ) Remainder, leavings, rest, balance, what is left, omitted or rejected. m.
(-ṣaḥ) 1. The king of the serpent race, as a large thousand-headed snake, at once the couch and canopy of Vishnu, and the upholder of the world, which rests on one of his heads. 2. A name of Baladeva. 3. Killing, destroying, finishing. 4. Result, end, conclusion. f.
(-ṣā) Flowers and other things that have been offered to an idol and are then distributed amongst the worshippers and attendants. E. śiṣ to specify, aff. ac or ghañ .Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Benfey Sanskrit-English Dictionary
Śeṣa (शेष).—i. e. śiṣ + a, I. adj. Remaining, [Mānavadharmaśāstra] 1, 102; 3, 47; [Meghadūta, (ed. Gildemeister.)] 31; other, [Pañcatantra] 123, 13; all the other, [Vikramorvaśī, (ed. Bollensen.)] [distich] 52. Ii. m. and n. 1. Remainder, residue, [Pañcatantra] iii. [distich] 256; 51, 11 (vīja-śeṣa-mātra, Even a residue of seed), [Daśakumāracarita] in
Śeṣa (शेष).—[adjective] remaining, left from (—°, [especially] after a [participle]), [plural] all the other(s). [masculine] [neuter] rest, surplus or remainder of ([locative], [genetive], or —°); end, supplement, anything secondary or accidental (adj. —° having only a rest of — left, or of which only — is left); [locative] śeṣe for the rest i.e. in other cases, else.
— [masculine] [Name] of a serpent-demon, a Prajāpati, etc.; [feminine] ā [plural] flowers left from an offering, sgl. such a garland.Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Aufrecht Catalogus Catalogorum
1) Śeṣa (शेष) as mentioned in Aufrecht’s Catalogus Catalogorum:—a lexicon. Quoted by Kṣīrasvāmin on Amarakośa.
2) Śeṣa (शेष):—a poet under the Cālukya king Karṇa wrote a poem Karṇasudhānidhi, of which the Saṃgameśvaramāhātmya is a part. As. Soc. Bombay Branch 11, 99.
3) Śeṣa (शेष):—Agniṣṭomayājamāna.
4) Śeṣa (शेष):—Āryāpañcāśīti or Paramārthasāra.
5) Śeṣa (शेष):—Guruśataka and—[commentary].
6) Śeṣa (शेष):—Jyotiṣabhāṣya. Pāṇinīyaśikṣābhāṣya.
7) Śeṣa (शेष):—Dhyānaśataka.
8) Śeṣa (शेष):—Baudhāyanacayana. Sāgrayaṇāgnyādhānaprayoga.
9) Śeṣa (शेष):—pupil of Narasiṃhācārya: Mandopakāriṇī Madhvavijayaṭīkā.Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary
1) Śeṣa (शेष):—[from śiṣ] a etc. See p. 1088, col. 3.
2) b mn. ([from] √2. śiṣ) remainder, that which remains or is left, leavings, residue ([plural] ‘all the others’), surplus, balance, effect, the rest (śeṣe [locative case] ‘for the rest’, ‘in all other cases’; śeṣe rātrau, ‘during the rest of the night’; mama śeṣam asti, ‘there remains something to happen to me’)
3) that which has to be supplied (e.g. any word or words which have been omitted in a sentence; iti śeṣaḥ, ‘so it was left to be supplied’, a phrase commonly used by [commentator or commentary] in supplying any words necessary to elucidate the text)
4) that which is saved or spared or allowed to escape ([nominative case] with √as, or √bhū, ‘to be spared’; śeṣaṃ-√kṛ, ‘to spare’, ‘allow to escape’; śeṣam avāp ‘to escape’), [Manu-smṛti; Mahābhārata; Rāmāyaṇa] etc.
5) remaining (used as an [adjective (cf. [masculine, feminine and neuter; or adjective])] at the end of [adjective (cf. [masculine, feminine and neuter; or adjective])] [compound] [f(ā). ], cf. kathā-ś, kṛtya-ś), [Aitareya-brāhmaṇa] etc. etc.
6) remaining out of or from, left from (with [ablative] or [locative case] e.g. prayātebhyo ye śeṣāḥ, ‘the persons left out of those who had departed’; but mostly ifc. after a pp. in [compound] e.g. bhukta-śeṣa, ‘remaining from a meal’, ‘remnant of food’; hata-śeṣāḥ, ‘those left out of the slain’, ‘the survivors’ etc.), [Manu-smṛti; Mahābhārata] etc.
7) end, issue, conclusion, finish, result, [Ṛg-veda 77, 15]
8) last, last-mentioned, [Rājataraṅgiṇī]
9) a supplement, appendix, [Nirukta, by Yāska iii, 13]
10) a keepsake, token of remembrance, [Daśakumāra-carita]
11) secondary matter, accident, [Kātyāyana-śrauta-sūtra [Scholiast or Commentator]]
12) death, destruction, [Horace H. Wilson]
13) m. Name of a celebrated mythological thousand-headed serpent regarded as the emblem of eternity (whence he is also called An-anta, ‘the infinite’; in the Viṣṇu-Purāṇa he and the serpents Vāsuki and Takṣaka are described as sons of Kadru, but in one place Śeṣa alone is called king of the Nāgas or snakes inhabiting Pātāla, while elsewhere Vāsuki also is described as king of the Nagas and Takṣaka of the serpents; the thousand headed Śeṣa is sometimes represented as forming the couch and canopy of Viṣṇu whilst sleeping during the intervals of creation, sometimes as supporting the seven Pātālas with the seven regions above them and therefore the entire world ; he is said to have taught astronomy to Garga; according to some legends he became incarnate in Bala-rāma q.v.), [Mahābhārata; Harivaṃśa; Purāṇa] etc. ([Religious Thought and Life in India 105; 112; 232 n. 1])
14) Name of one of the Prajā-patis, [Rāmāyaṇa; Viṣṇu-purāṇa]
15) of a Muni, [Monier-Williams’ Sanskrit-English Dictionary]
16) (also with ācārya, dīkṣita, śāstrin etc.) of various authors (cf. below)
17) of one of the mythical elephants that support the earth, [cf. Lexicographers, esp. such as amarasiṃha, halāyudha, hemacandra, etc.]
18) a kind of metre, [cf. Lexicographers, esp. such as amarasiṃha, halāyudha, hemacandra, etc.]
19) Śeṣā (शेषा):—[from śeṣa] f. [plural] the remains of flowers or other offerings made to an idol and afterwards distributed amongst the worshippers and attendants (sg. ‘a garden made of the remains of flowers’), [Mahābhārata; Rāmāyaṇa] etc.
20) Śeṣa (शेष):—n. See above.Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Yates Sanskrit-English Dictionary
Śeṣa (शेष):—(ṣaḥ) 1. m. The king of the serpent race having 1000 heads; a killing. n. Remainder, end. 1. f. Flowers, &c. that have been offered.
[Sanskrit to German] (Deutsch Wörterbuch)Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Böhtlingk and Roth Grosses Petersburger Wörterbuch
Śeṣa (शेष):—(von 3. śiṣ)
1) m. n. [Amarakoṣa 3, 6, 4, 32.] a) Rest, das Uebrige [Trikāṇḍaśeṣa 3, 3, 441.] [Hemacandra’s Anekārthasaṃgraha 2, 573.] [Medinīkoṣa ṣ. 28. fg.] [AIT.] [BR. 7, 2.] [Ṛgveda] [Prātiśākhya 1, 2. 10. 3, 3.] [Kauśika’s Sūtra zum Atuarvaveda.21. 26. 42. 51.] [Taittirīyasaṃhitā] [Prātiśākhya 1, 6. 42. 46. 2, 28.] [Śāntanācārya’s Phiṭsūtrāṇi 4, 19.] [Pāṇini’s acht Bücher 1, 4, 7. 3, 4, 114.] [Rāmāyaṇa 3, 18, 30.] na śeṣaṃ bhavatā cintyam [4, 17, 56.] [Suśruta 1, 135, 17. 136, 16.] [Raghuvaṃśa 2, 66.] [Spr. (II) 1823. 3166. 5263.] [Bhāgavatapurāṇa 7, 6, 8.] palāśe śeṣānāsicya [Kātyāyana’s Śrautasūtrāṇi 15, 6, 10.] śeṣe rātrau yathā divā so v. a. während des übrigen Theiles der Nacht oder des Tages [Manu’s Gesetzbuch 4, 106.] śeṣe im Uebrigen, in allen andern Fällen [8, 290. 320. 322.] śeṣe pramāṇaṃ tu bhavantaḥ [Mahābhārata 3, 2190.] ṣaṣṭhī śeṣe [Pāṇini’s acht Bücher 2, 3, 50. 4, 2, 92.] mit einem abl.: ṛṇāt [Yājñavalkya’s Gesetzbuch 2, 117.] [Spr. 2945.] gen. : sūktasya [Prātiśākhya zum Ṛgveda 15, 15. 18, 31.] yaccheṣaṃ daśarātrasya [Manu’s Gesetzbuch 5, 75.] kiṃ śeṣaṃ hi balasya me [Mahābhārata 4, 1095.] [Suśruta 1, 11, 16.] āyuṣaḥ sati śeṣe [Raghuvaṃśa 8, 40.] [Spr. 2945. (II) 1630.] [Rājataraṅgiṇī 1, 50. 264. 4, 292.] gewöhnlich in comp. mit der Ergänzung: ājya [Kātyāyana’s Śrautasūtrāṇi 6, 1, 5.] haviḥ [8, 7, 24.] vasā [6, 8, 21.] graha [9, 14, 14.] anuvāka [18, 3, 12.] surāśeṣāḥ [LĀṬY. 5, 4, 14.] [Śāṅkhāyana’s Śrautasūtrāṇi 4, 5, 3.] vyañjanaśeṣaḥ [Taittirīyasaṃhitā] [Prātiśākhya 1, 14.] bali [Manu’s Gesetzbuch 3, 91. 215. 253. 285. 5, 24. 11, 158.] prajñāśeṣo sti cettava [Mahābhārata 5, 1568.] [Rāmāyaṇa 2, 87, 19.] [Rāmāyaṇa] [Gorresio 2, 32, 33. fg. 5, 49, 22.] [Spr. 2945. (II) 1331. fgg.] [Meghadūta 39.] [Amarakoṣa 2, 7, 28.] [Rājataraṅgiṇī 5, 61.] [Bhāgavatapurāṇa 5, 26, 37.] [Pañcatantra 51, 11.] vyatītaṃ tadahaḥśeṣam [Mahābhārata 13, 3494. 1482.] [YAJÑ. 1, 113.] [Manu’s Gesetzbuch 11, 204.] dina [Varāhamihira’s Bṛhajjātaka S. 45, 16.] [Pañcatantra 55, 6.] rātri [Rāmāyaṇa 2, 49, 1.] [Sūryasiddhānta 3, 50.] [Rājataraṅgiṇī 3, 190.] kārya [Manu’s Gesetzbuch 7, 153.] [Rāmāyaṇa 2, 68, 11. 5, 50, 1.] [Spr. (II) 982. 4644.] [Kathāsaritsāgara 32, 25. 34, 139.] [Rājataraṅgiṇī 3, 121.] devatātithiśeṣeṇa kurute dehayāpanam mit dem, was Götter und Gäste übrig lassen, [Mahābhārata 3, 15410.] am Ende eines adj. comp. (f. ā) wovon nur (selten mātra hinzugefügt) — übrig ist: tribhāgamātraśeṣāyāṃ rātryām [Mahābhārata 7, 8457.] [Meghadūta 87.] strīśeṣaṃ jagat [Mahābhārata 9, 35.] jīvita [Rāmāyaṇa 3, 62, 10.] [Raghuvaṃśa 6, 76. 7, 10. 40. 8, 72.] [Kumārasaṃbhava 5, 57.] [Spr. (II) 4657.] [Varāhamihira’s Bṛhajjātaka S. 11, 39.] [Kathāsaritsāgara 22, 245. 60, 238.] [Rājataraṅgiṇī 2, 24. 3, 408. 4, 295. 5, 18. 183.] [Daśakumāracarita 68, 8.] [Pañcatantra 47, 6. 160, 2.] ekaśeṣaḥ kṛto vaṃśaḥ [Mahābhārata 13, 1966.] rajanyāmardhaśeṣāyām [Rāmāyaṇa 5, 15, 20.] alpaśeṣamidaṃ kāryam [37, 29.] alpeśeṣairmayūkhaiḥ [Spr. (II) 4036.] kiṃciccheṣa [Mahābhārata 9, 34. 1442.] [Kathāsaritsāgara 20, 30] (zusammen zu schreiben und sasya zu ergänzen). [39, 189. 54, 101.] kathā von dem nur die Erzählung übrig geblieben ist, nur noch in der Erinnerung lebend (vgl. kathāvaśeṣa) [Rājataraṅgiṇī 4, 579.] smṛti dass. [Spr. (II) 4224.] kṛtya so v. a. der seine Arbeit noch nicht vollbracht hat [Bhāgavatapurāṇa 3, 2, 14.] Beachtung verdienen noch folgende Redensarten: mitrāṇāṃ saṃgrahaḥ śeṣaḥ (oder adj.) so v. a. jetzt gilt’s noch Freunde zu gewinnen [Rāmāyaṇa 4, 28, 10.] śeṣaṃ (oder adj.) durgavināśanam [5, 50, 3.] api śeṣaṃ bhavedadya putrāṇāṃ mama so v. a. ach wenn doch heute nicht alle meine Söhne zu Grunde gingen [Mahābhārata 2, 2689.] tvayi prakṛtimāpanne śeṣaḥ syāt so v. a. könnten noch Einige gerettet werden [5, 3416.] na vaḥ śeṣaḥ kaścidihāsti yuddhe so v. a. keiner von euch kommt mit dem Leben davon [3, 15698.] nūnaṃ tvidānīṃ mama śeṣamasti so v. a. mir steht jetzt noch sicher Etwas bevor, ich habe noch nicht Alles erduldet [Rāmāyaṇa 5, 28, 5.] kuryurete kvaciccheṣaṃ na tu kruddho dhanaṃjayaḥ so v. a. die könnten noch Etwas (Jmd) verschonen [Mahābhārata 4, 1580. 3, 10251. fg.] siṃhaḥ pāśavinirmuktaḥ na naḥ śeṣaṃ kariṣyati [4, 1548.] nāsyāparāddhāḥ śeṣamavāpnuvanti so v. a. bleiben verschont [3, 15705.] so v. a. Ende, Ausgang, Schluss: na caikamatyaṃ śeṣo sti [Spr. (II) 1481.] so v. a. Ergänzung, Nachtrag: tasmācchandassu śeṣā upekṣitavyāḥ [Yāska’s Nirukta 13, 13.] [WEBER, Nakṣ. 2, 302. 304.] preṣita iti śeṣaḥ Comm. zu [Rāmāyaṇa 7, 104, 13.] [Kullūka] zu [Manu’s Gesetzbuch 9, 107.] iti te vākyaśeṣaḥ [Vikramorvaśī 35, 8.] Nach [Hemacandra’s Anekārthasaṃgraha] und [Medinīkoṣa] ist śeṣa m. angeblich auch = vadha (eher avadha). — b) Nebensache, Accidenz: dharmaḥ śeṣo ṅgaṃ guṇa ityekārthāḥ [Scholiast] zu [Kātyāyana’s Śrautasūtrāṇi 22, 2. 8. 9. 24, 18. 23.] [Madhusūdanasarasvatī’s Prasthānabheda] in [Weber’s Indische Studien 1, 19, 6.] Vgl. śeṣin. —
2) adj. (f. ā) übrig, reliquus; sg.: udaka [Manu’s Gesetzbuch 3, 218.] devebhyaśca hutādannāccheṣāt [Yājñavalkya’s Gesetzbuch 1, 103.] senā [Harivaṃśa 8054.] sainya [Rāmāyaṇa 3, 32, 27.] jana [2, 44, 22.] [Spr. (II) 1436.] anuyāyivarga [Raghuvaṃśa 2, 4.] bhasman [Harivaṃśa 10518.] bhū [Bhāgavatapurāṇa 9, 11, 3.] kāla [Mahābhārata 1, 7976.] divasa [Mārkāṇḍeyapurāṇa 22, 5.] āyus [Bhāgavatapurāṇa 6, 16, 3.] karman [Rāmāyaṇa 4, 24, 3.] kartavya [Kathāsaritsāgara 24, 111.] [Vikramorvaśī 52. 87, 15.] pl. (auch subst. die Uebrigen): rātrayaḥ [Manu’s Gesetzbuch 3, 47. 1, 102. 5, 20. 9, 105. 124. 163. 11, 239.] [Taittirīyasaṃhitā] [Prātiśākhya 22, 14.] śeṣānye (d. i. śeṣā anye) granthavistarāḥ [MAITRYUP. 6, 34.] [Yājñavalkya’s Gesetzbuch 2, 145.] śeṣāstraya ivāśramāḥ [Mahābhārata 1, 73. 14, 1256.] [Harivaṃśa 4559. 11027.] [Rāmāyaṇa 2, 1, 33. 25, 23. 3, 20, 14.] [KĀM. NĪTIS. 2, 9. 16.] [Meghadūta 31. 85.] [Raghuvaṃśa 4, 64. 40, 30.] [Spr. (II) 812. 1721. 2205.] [SĀṂKHYAK. 34. fg.] [Varāhamihira’s Bṛhajjātaka S. 8, 21. 37. 9, 22. 21, 13. 38, 5. 41, 10. 48, 33.] [Kathāsaritsāgara 17, 134. 19, 75. 48, 60. 88. 104. 72, 407. 75, 3.] [Hemacandra’s Abhidhānacintāmaṇi 946.] [Sāhityadarpana 36, 2.] [PAÑCAR. 1, 12, 53.] [Pañcatantra 123, 13. 198, 10.] prädicativ: yāḥ śeṣā mama mātaraḥ [Rāmāyaṇa 2, 26, 31.] [Mahābhārata 13, 1454.] uttaraṃ karma yaccheṣam [Rāmāyaṇa 5, 47, 22.] āpaḥ śeṣāḥ [Mahābhārata 5, 479.] sapta pāṇḍavataḥ śeṣā dhārtarāṣṭrāstathā trayaḥ so v. a. sind noch am Leben [9, 35.] tasya sarvasya sainyasya kharaḥ śeṣo mahābalaḥ [Rāmāyaṇa 3, 32, 35. 33, 23.] am Anfange eines comp.: vratāni [Yājñavalkya’s Gesetzbuch 3, 282.] śeṣāhobhiḥ [20.] śeṣānna [Mahābhārata 1, 3547.] [Meghadūta 18.] [Raghuvaṃśa 7, 12.] [Varāhamihira’s Bṛhajjātaka S. 26, 7.] [Kathāsaritsāgara 8, 28. 60, 90. 118, 100.] [Amarakoṣa 2, 9, 8.] [PAÑCAR. 1, 2, 37.] [Pañcatantra 38, 8] [?(ed. orn. 34, 17).] am Ende eines comp.: vicchittiśeṣairvarṇaiḥ übrig geblieben von [Śākuntala 164.] Besondere Erwähnung verdient noch die Verbindung mit einem partic. praet.: deśāntaraṃ prayātebhyo ye śeṣāste so v. a. die Wenigen, die nicht in ein anderes Land gegangen waren, [Rājataraṅgiṇī 4, 631.] gewöhnlich in comp.: hataśeṣāḥ die Wenigen, die dem Tode —, dem Untergange entronnen waren, [Mahābhārata 3, 8816. 15356. 9, 5.] sainya [Rāmāyaṇa 3, 33, 8.] śeṣau niśācarau [32, 35. 33, 21. 42, 52. 5, 49, 33. 76, 9.] [Kathāsaritsāgara 10, 125. 51, 170. 54, 230. 115, 153. 118, 91.] [Pañcatantra 122, 24. 162, 18.] [Bhaṭṭikavya 15, 100.] davolkāhataśeṣabarhāḥ [Raghuvaṃśa 16, 14.] pītaśeṣamivodakam beim Trinken zurückgeblieben [Rāmāyaṇa 2, 27, 8 (9 Gorresio).] bhuktaśeṣamivodakam [Rāmāyaṇa ed. Bomb. 2, 27, 8.] saktubhiḥ bhuktaśeṣaiḥ [Pañcatantra 252, 10] (vgl. bhuktaśeṣa). bhakṣitaśeṣāṇi jambūphalāni [206, 2.] niryātaśeṣā caraṇādgaṅgā nicht ganz herausgetreten [Raghuvaṃśa 10, 38.] Der substantivischen Bed. Ende, Schluss entspricht hier die adjectivische der letzte: vipannatanaye bhijanasya śeṣe [Rājataraṅgiṇī 3, 527.] pūrva, śeṣa [ŚABDĀRṆAVA] bei [UJJVAL.] zu [Uṇādisūtra 4, 41.] śeṣasya paryāyaḥ Synonyme des letzten (zuletztgenannten Wortes) im [Śabdakalpadruma] häufig, z. B. unter tvac, valgulā, vājinī, vāṭī; śeṣasya vidhiḥ ebend. unter rāsa; śeṣasyotpattiḥ ebend. unter vāyasa. —
3) m. Nomen proprium eines Schlangendämons, der die Erde trägt und auf dem Viṣṇu während seines Schlafes ruht. In den Purāṇa wird Baladeva (oder Saṃkarṣaṇa, Halāyudha u. s. w.), Kṛṣṇa’s älterer Bruder, mit ihm identificirt. [Amarakoṣa 1, 2, 1, 5.] [Trikāṇḍaśeṣa] [Hemacandra’s Abhidhānacintāmaṇi 1307.] [Hemacandra’s Anekārthasaṃgraha] [Medinīkoṣa] [Kāṭhaka-Recension] [Anukramaṇikā] in [Weber’s Indische Studien 3, 458.] [Mahābhārata 1, 1550. 1566. fgg. 2549. 5, 3618. 6, 3023.] [Harivaṃśa 227. 267. 6766. fgg. 9506. 12076. 12466. 12496. 12822. 14172.] [Kumārasaṃbhava 3, 13.] [Raghuvaṃśa 12, 70.] [Spr. 2763. 3137. 5251. (II) 4569. 5818.] [Kathāsaritsāgara 19, 73.] [Sânkhya Philosophy 45.] [Rājataraṅgiṇī 1, 58. 3, 58. 4, 507. 5, 355.] [Viṣṇupurāṇa 149. 153. 205. fg. 503. 546, Nalopākhyāna 4.] [Mārkāṇḍeyapurāṇa 116, 61. fg.] [Bhāgavatapurāṇa 2, 7, 41. 5, 25, 11. 6, 16, 29] (devadeva). [?8, 4, 20. Vopadeva’s Grammatik S. 176. Oxforder Handschriften 13], a, [4 v. u. 46], a, [35. 74], a, [2 v. u. 81], a, [14. 251], a, [39. fg.] [WEBER, Rāmatāpanīya Upaniṣad 277. 323.] [KṚṢṆAJ. 280. 282. 342.] [Lassen’s Anthologie (III) 88, 12.] [PAÑCAR. 1, 9, 18. 12, 29. 63. 72. 2, 2, 98. 4, 1, 7. fgg. 3, 28. 126.] (deva). [WILSON, Sel. Works 1, 25. 35. fg. 175. 360.] als Prajāpati [Rāmāyaṇa 3, 20, 7.] [Viṣṇupurāṇa 50,] [Nalopākhyāna 2.] als Weltelephant [Hārāvalī 148.] śeṣa und śeṣanāga (der Schlangendämon selbst oder nach ihm benannte Personen) als Autoren [Colebrooke 1, 106. 2, 63,] [Nalopākhyāna] [WEBER, Jyotiṣa 8.] [TĀRAN. 75. 152. 157.] [Oxforder Handschriften 238], b, [Nalopākhyāna 353], a, [No. 838.] [HALL 105.] —
4) m. ein best. Metrum: 4 Mal ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ [Colebrooke 2, 259 (I, 2).] —
5) f. ā pl. von einer heiligen Handlung übrig gebliebene, Segen bringende Blumen; sg. ein solcher Kranz [Hemacandra’s Anekārthasaṃgraha] [Medinīkoṣa] tataḥ sumanasaḥ śeṣāḥ pratigṛhya [Mahābhārata 3, 16644.] śeṣāḥ pūrvaṃ nivedya ca [16645.] iti putrasya śeṣāśca kṛtvā śirasi [Rāmāyaṇa 2, 25, 35.] śeṣāmiva bharturājñāmādāya mūrdhnā [Kumārasaṃbhava 3, 22.] [Bhāgavatapurāṇa 8, 16, 43. 11, 3, 54. 27, 47.] auch m. oder n.: tasyājñāṃ śirasi nidhāya śeṣabhūtām [Mṛcchakaṭikā 173, 21.] —
6) f. ī Nomen proprium eines Frauenzimmers [HALL 70.] — Vgl. a, ālekhya, eka, kīrti, deva, nāma (adj. f. ā [UTTARAR. 28, 16] [?= COWELL 37, 19]), niḥ, pāda, bhukta, madhu, yaśaḥ, vākya, śabda, śiraḥ, yāvaccheṣam, śaiṣa und śaiṣika.
Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.
Hindi dictionarySource: DDSA: A practical Hindi-English dictionary
Śeṣa (शेष) [Also spelled shesh]:—(a and nm) rest, remaining; outstanding; residue; balance, remainder; ~[kāla] the moment/time of death; ~[nāga] name of the celebrated mythological thousand-headed serpent (regarded as an emblem of eternity); ~[śāyī] Lord Vishnu (who is supposed to sleep over the [śeṣanāga] during intervals of creation).
See also (Relevant definitions)
Starts with (+73): Shesha acarya, Shesha cintamani, Shesha dikshita, Shesha kamalakara, Shesha narayana, Shesha nrisimha, Shesha pandita, Shesha ramacandra, Shesha ramakrishna, Shesha sharngadhara, Shesha shastrin, Shesha vasudeva, Shesha-shirsha, Sheshabhaga, Sheshabhava, Sheshabhojana, Sheshabhojin, Sheshabhuj, Sheshabhushana, Sheshabhuta.
Ends with (+163): Abishesha, Adhimasashesha, Agnishesha, Ahahshesha, Akashesha, Alekhyashesha, Alpashesha, Alpavashesha, Amarashesha, Ananta-shesha, Anekarthashesha, Anekashesha, Annashesha, Anupadhishesha, Aparishesha, Ardhashesha, Ardhavashesha, Asesa, Asthishesha, Atiratravishesha.
Full-text (+605): Sheshas, Manimandapa, Yashahshesha, Sheshanna, Karyashesha, Bhuktashesha, Sheshabhuj, Sheshata, Apakunja, Alekhyashesha, Jivashesha, Asheshas, Sheshaka, Namashesha, Upadi, Sheshabhuta, Asheshatas, Sheshabhushana, Sheshabhojana, Annashesha.
Search found 80 books and stories containing Shesha, Sesa, Śeṣa, Śēṣa, Sēsa, Śeṣā; (plurals include: Sheshas, Sesas, Śeṣas, Śēṣas, Sēsas, Śeṣās). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Kena upanishad (Madhva commentary) (by Srisa Chandra Vasu)
Mantra 4.2 < [Book 4 - Caturtha-Khaṇḍa]
Mantra 4.3 < [Book 4 - Caturtha-Khaṇḍa]
Mantra 3.2 < [Book 3 - Tṛtīya-Khaṇḍa]
The Gautami Mahatmya (by G. P. Bhatt)
Brihad Bhagavatamrita (commentary) (by Śrī Śrīmad Bhaktivedānta Nārāyana Gosvāmī Mahārāja)
Verse 2.4.142-144 < [Chapter 4 - Vaikuṇṭha (the spiritual world)]
Verse 2.3.66 < [Chapter 3 - Bhajana (loving service)]
Verse 2.4.73 < [Chapter 4 - Vaikuṇṭha (the spiritual world)]
History of Indian Medicine (and Ayurveda) (by Shree Gulabkunverba Ayurvedic Society)
The Garuda Purana (by Manmatha Nath Dutt)
Chapter CCXXI - The Vishnu-Dharma Vidya < [Dhanvantari Samhita]
Chapter CCXIX - The prophylactic charm of Vaishnava Kavacham < [Dhanvantari Samhita]
Chapter VI - Re-incarnation of Daksha in the form of Prachetas < [Agastya Samhita]
Sri Bhakti-rasamrta-sindhu (by Śrīla Rūpa Gosvāmī)