Shat-cakra-nirupana (the six bodily centres)

by Arthur Avalon | 1919 | 46,735 words | ISBN-10: 8178223783 | ISBN-13: 9788178223780

This is the English translation of the Shat-cakra-nirupana, or “description of the six centres”, representing an ancient book on yoga written in the 16th century by Purnananda from Bengal. This book investigates the six bodily centres famously known as Chakras. The text however actually forms the sixth chapter of the Shri-tattva-cintamani, compiled...

Verse 46

Sanskrit text, Unicode transliteration, Word-for-word and English translation of verse 46:

अत्रास्ते शिशुसूर्यसोदरकला चन्द्रस्य सा षोदशी शुद्धा नीरजसूक्ष्मतन्तुशतधाभागैकरूपा परा ।
विद्युत्कोतिसमानकोमलतनूर्विद्योतिताधोमुखी नित्यानन्दपरंपरातिविगलत्-पीयूषधाराधरा ॥ ४६ ॥

atrāste śiśusūryasodarakalā candrasya sā ṣodaśī śuddhā nīrajasūkṣmatantuśatadhābhāgaikarūpā parā |
vidyutkotisamānakomalatanūrvidyotitādhomukhī
[1] nityānandaparaṃparātivigalat-pīyūṣadhārādharā || 46 ||

Here is the excellent (supreme) sixteenth Kalā of the Moon. She is pure, and resembles (in colour) the young Sun. She is as thin as the hundredth part of a fibre in the stalk of a lotus. She is lustrous[2] and soft like ten million lightning flashes, and is down-turned. From Her, whose source is the Brahman, flows copiously the continuous stream of nectar[3] (or, She is the receptacle of the stream of excellent nectar which comes from the blissful union of Para and Parā).[4]

Commentary by Śrī-Kālīcaraṇa:

Verses 41 and 42 speak of the presence of Amā-kalā, Nirvāṇa-kalā, and Para-Bindu, within the triangle in the pericarp of the Sahasrāra. He now desires to describe them by their distinctive attributes, and speaks in this verse of the distinctive features of Amā-kalā.

Excellent or supreme” (Parā)—She is Cit-Śakti. In the Prabhāsa-khaṇḍa occurs the following passage: “The excellent Māyā who maintains the bodies of all that have bodies.” This is attributive of Amā.

The sixteenth Kalā of the Moon” (Candrasya ṣodaśī [ṣoḍaśī?]).—By this we are to understand that he is speaking of Amā-kalā.[5]

Pure” (Śuddhā)—i.e., stainless.

She resembles” etc., (Śiśu-sūrya-sodara-kalā).—By this the redness of this Kalā is indicated.

Thin as the hundredth part of a fibre in the stalk of the lotus” (Nīraja- sūkṣma-tantu-śatadhā-bhāgaika-rūpā).—Thin like a hundredth part of the fibre in the lotus-stalk split length-wise.

Whose source is the Brahman” (Nityānanda-paraṃpara).—Nityā- nanda=Pūrṇānanda=Brahman.

Flows” etc., (Ati-vigalat-pīyūṣa-dhārā-dharā).—If the last two compound words be read as one long compound word, as follows, Pūrṇānanda- paraṃparāti-vigalat-pīyūṣa-dhārā-dharā, the meaning, of it will be as given within brackets at the end of the verse. Ānanda will then mean the joy of union, and Paraṃ-Parā will then mean Śiva and Śakti.

Para=Bindu-rūpa, Śiva; Parā=Prakṛti, Śakti. Ānanda is the joy which arises from the union of the two, and from such union flows the nectar of which Amā-kalā is the receptacle.

Footnotes and references:

[1]:

[pūrṇā iti vā]

[2]:

Kālīcaraṇa reads “Vidyotitā,” but Śaṃkara reads “Nityoditā,” “constantly shining”.

[3]:

Alternative reading of Commentator: “Nityānanda-paraṃparātivigalat-pīyūṣa-dhārā-dharā.” Paraṃparā may mean “in a continuous course,” or Paraṃ may mean Śiva and Parā-Śakti. This difference in meaning is due to the different ways in which these words may be read.

[4]:

Parā, according to Śaṃkara, may mean Parā, Paśyantī, Madhyamā, and Vaikharī collectively. Para and Parā are the Bindu-rūpa Śiva and Śakti.

[5]:

Viśvanātha says that this Amā-kalā is Urdhva-śakti-rūpā, or the upward (towards the Brahman) moving Śakti.

Like what you read? Consider supporting this website: