Sahitya-kaumudi by Baladeva Vidyabhushana

by Gaurapada Dāsa | 2015 | 234,703 words

Baladeva Vidyabhusana’s Sahitya-kaumudi covers all aspects of poetical theory except the topic of dramaturgy. All the definitions of poetical concepts are taken from Mammata’s Kavya-prakasha, the most authoritative work on Sanskrit poetical rhetoric. Baladeva Vidyabhushana added the eleventh chapter, where he expounds additional ornaments from Visv...

Go directly to: Footnotes.

(3) [This verse exemplifies the second-rate implied sense called vācya-siddhi-aṅga (an aspect in the accomplishment of the literal sense):]

गच्छाम्य् अच्युत दर्शनेन भवतः किं तृप्तिर् उत्पद्यते
  किन्त्व् एवं विजन-स्थयोर् हत-जनः सम्भावयत्य् अन्यथा |
इत्य् आमन्त्रण-भङ्गि-सूचित-वृथावस्थान-खेदालसाम्
  आश्लिष्यन् पुलकोत्कराञ्चित-तनुर् गोपीं हरिः पातु वः ||

gacchāmy acyuta darśanena bhavataḥ kiṃ tṛptir utpadyate
  kintv evaṃ vijana-sthayor hata-janaḥ sambhāvayaty anyathā
|
ity āmantraṇa-bhaṅgi-sūcita-vṛthāvasthāna-khedālasām
  āśliṣyan pulakotkarāñcita-tanur gopīṃ hariḥ pātu vaḥ
||

gacchāmi—I am going; acyuta—O Acyuta; darśanena bhavataḥ—by seeing You; kim—how; tṛptiḥ—satisfaction; utpadyate—is generated; kintu—however; evam—in this way; vijana-sthayoḥ—[when the two of us] are staying in a solitary place; hata—dumbstruck (or wretched); janaḥ—a person; sambhāvayati—hypothesizes; anyathā—in a different way; iti—(end of the citation) (or in this manner); āmantraṇa—by the speech; bhaṅgi—and by crooked words; sūcita—hinted at; vṛthā—useless; avasthāna—on account of the situation; kheda—due to discouragement; ālasām—who was inactive (immobile); āśliśyan—while embracing; pulaka—of goose bumps; utkara—with a multitude; añcita—was endowed; tanuḥ—He whose body; gopīm—the gopī; hariḥ pātu—may Hari protect; vaḥ—all of you.

“I am going, Acyuta. What satisfaction arises by looking at You? A rogue might wrongly hypothesize since the two of us are in a solitary place.” The gopī remained immobile on account of frustration due to a hopeless situation, which was hinted at with the crooked words in her speech. Hari embraced her, and His body erupted with goose bumps. May He protect you all. (Kāvya-prakāśa, verse 127) (Padyāvalī 208)

atrācyutety-ādi-pada-vyāṅgyam āmantraṇety-ādi-vācya-siddhāv aṅgaṃ tad-upapādakatvāt.

Here the implied sense derived from the words “O Acyuta, what satisfaction arises by looking at You?” is an aspect in the accomplishment of the literal meaning: “She remained immobile on account of frustration due to a hopeless situation, which was hinted at with the crooked words in her speech,” because it makes that literal meaning take place.

Commentary:

By definition, in this category, vācya-siddhi-aṅga, the literal sense of a text cannot stand by itself without the implied meaning. Nāgeśa Bhaṭṭa says the implied sense is: “Satisfaction does not occur by looking at You. It occurs by having intercourse with You.”[1] Thus the gopī is frustrated because she expected Him to live up to His reputation: Acyuta is so called because He does not fail to give pleasure to each gopī. For instance, in the context of the Rāsa dance, Viśvanātha Cakravartī writes: acyutaḥ yugapad eva tat-pratyekaṃ ramaṇa-niṣṭhā-cyuti-rahitaḥ, “Acyuta has no letdown (a-cyuta = cyuti-rahita) as regards simultaneously enjoying each one of them” (Sārārtha-darśinī 10.29.43).

Mammaṭa says vācya-siddhi-aṅga has two subdivisions: In the first one, illustrated above, the words of a speaker are followed by the words of the poet and the latter refers to the former. In the second one, exemplified below, there is only one speaker (the poet):

bhramim aratim alasa-hṛdayatāṃ pralayaṃ mūrcchāṃ tamaḥ śarīra-sādam |
maraṇaṃ ca jalada-bhujaga-jaṃ prasahya kurute viṣaṃ viyoginīnām ||

“When women experience vipralambha, the rain (viṣa) (or the poison) generated from serpent clouds forcefully makes their heads spin; renders them apathetic, lethargic in the heart, inert, stuporous, gloomy, and emaciated; and finishes them off” (Kāvya-prakāśa, verse 126).

Mammaṭa elaborates:

atra hālāhalaṃ vyaṅgyaṃ bhujaga-rūpasya vācyasya siddhi-kṛt,

“Here the implied sense, poison, accomplishes the literal meaning of ‘serpent’” (Kāvya-prakāśa, verse 126 vṛtti).

The double meaning on the word viṣa (water),[2] “poison”, is implied. It does not make sense as a literal meaning, thus there is no śleṣa (literal double meaning). That implied sense justifies the metaphor jalada-bhujaga (the clouds are serpents).

Furthermore, a paronomastic causal metaphor in paramparita-rūpaka belongs to the category of vācya-siddhi-aṅga (Commentary 10.57). Mammaṭa’s verse can be interpreted in that way: The one-word metaphor viṣa (poison in the form of rain, i.e. rain is poison) justifies the metaphor “serpent clouds.”

Footnotes and references:

[back to top]

[1]:

vyaṅgyas tu, he’cyuta vijane’smad-vidha-nāyikā-darśane’pi cyuti-rahita bhavato darśanena na tṛptir utpadyate’pi tu sambhogenaiva (Uddyota).

[2]:

viṣam apsu ca, “In the neuter, viṣa also means water” (Amara-koṣa 3.3.222).

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: