Sahitya-kaumudi by Baladeva Vidyabhushana

by Gaurapada Dāsa | 2015 | 234,703 words

Baladeva Vidyabhusana’s Sahitya-kaumudi covers all aspects of poetical theory except the topic of dramaturgy. All the definitions of poetical concepts are taken from Mammata’s Kavya-prakasha, the most authoritative work on Sanskrit poetical rhetoric. Baladeva Vidyabhushana added the eleventh chapter, where he expounds additional ornaments from Visv...

यथा,

yathā,

This is an example of ubhaya-śakti-bhū dhvani,

aśeṣa-santāpa-haro janur-bhṛtāṃ sadābalā-kāmada-medura-dyutiḥ |
tviṣāṃ cayair mādhava jīvana-prado bhavān bhuvaṃ śyāmayate ghano nabhaḥ ||

aśeṣa—all; santāpasuffering; haraḥ—You, who take away (or a cloud takes away); januḥ-bhṛtām—of those who have a birth; sadā—always; abalā-kāma-da—who gives lusty desires to women (or balākā-mada—which maddens the cranes); medura—is glossy; dyutiḥ—whose effulgence; tviṣām—of effulgences; cayaiḥ—with heaps; mādhava—O Mādhava; jīvana-pradaḥ—giver of life (or giver of water); bhavān—You; bhuvam—the ground; śyāmayate—You make dark (or a cloud makes dark); ghanaḥ—a cloud; nabhaḥ—the sky.

O Mādhava, You, as well as a cloud, dispel everyone’s suffering. You, as well as a cloud, are sadābalā-kāma-da-medura-dyuti (You have a glossy luster and always make women fall in love) (a cloud has a glossy luster which makes the cranes constantly excited: sadā balākā-mada-medura-dyuti). You, as well as a cloud, are jīvana-prada (You give life) (a cloud gives rain). With Your mass of splendor, You make the ground dark blue; and with its mass of splendor, a cloud makes the sky dark. (Alaṅkāra-kaustubha 3.27)

atra balākādi-śabdāḥ sva-parivṛttiṃ na sahante, santāpādi-śabdās tv artha-parivṛttim, ataḥ śabdārtha-śaktyā mādhava-ghanayor upamātra vyaṅgyā.

In this verse, the words such as balākā cannot be changed for a synonym. However, the words such as santāpa (suffering) can tolerate a change of meaning, therefore here the simile (upamā) between Mādhava and a cloud is implied by śabda-śakti and by artha-śakti.

Commentary:

The simile is implied from the paronomasia. It arises from ubhaya-śakti because śabda-śakti and artha-śakti are equally prominent here. The double meaning of the sound sadābalā-kāma-da (sadā balākā-mada) is a śabda-śleṣa ornament (literal double meaning), called śleṣa for short, and so is the word jīvana in jīvana-prada (giver of life; giver of water). However, when a word which has only one meaning equally applies to two nouns and that word can be replaced with a synynom, that is an artha-śleṣa ornament (one literal meaning applies to two things) (9.35; 10.62). In this verse, the instances of artha-śleṣa are: (1) aśeṣa-santāpa-haro janur-bhṛtām (a dispeller of all the suffering of embodied beings), (2) medura-dyutiḥ (one whose luster is glossy), (3) tviṣāṃ cayaiḥ śyāmayate (one that makes something dark on account of a mass of splendor), and (4) prada (giver). Since the śabda-śleṣa is suggestive, its suggestiveness is classed in the category of śabda-śakti, and the suggestiveness of the artha-śleṣa is classed as artha-śakti. Later, Baladeva Vidyābhūṣaṇa shows a similar verse to illustrate artha-śleṣa (9.36).

This is Paṇḍita-rāja Jagannātha’s example of dvi-śakti-bhū dhvani,

ramya-hāsā rasollāsā rasikāli-niṣevitā |
sarvāṅga-śobhā-sambhārā padminī kasya na priyā ||

“Who would not be pleased by a padminī? Its open flower is charming (or her laughter is charming). It abounds in nectar (or she is resplendent with śṛṅgāra-rasa). It is frequented by devoted bees (or she has the company of rasika girlfriends). All the limbs have a profuse splendor” (Rasa-gaṅgādhara, KM p. 138).

The verse implies a simile (upamā-dhvani): A padminī heroine is like a lotus. The words in the category of śabda-śakti are: hāsa (expansion; laughter), rasa (nectar; śṛṅgāra-rasa), rasikāli (devoted bees; refined girlfriends), and padminī (a lotus; a particular kind of woman). The other words are in the category of artha-śakti.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: