Sha, Śa, Sǎ, Sà, Śā, Shǎ, Shā, Ṣā, Shà: 97 definitions
Introduction:
Sha means something in Buddhism, Pali, Hinduism, Sanskrit, the history of ancient India, Marathi, Jainism, Prakrit, Hindi, biology, Tamil. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
The Sanskrit terms Śa and Śā and Ṣā can be transliterated into English as Sa or Sha, using the IAST transliteration scheme (?).
Images (photo gallery)
(+61 more images available)
In Hinduism
Vyakarana (Sanskrit grammar)
1) Śā (शा).—Conjugational sign(विकरण (vikaraṇa)) applied to the roots of the sixth conjugation (तुदादिगण (tudādigaṇa)) in all conjugational tenses and moods (i. e. the present, the imperfect,the imperative and the potential) before the personal-endings; cf. तुदादिभ्यः शः (tudādibhyaḥ śaḥ), P. III.1.77; this sign श (śa) (अ) has got the initial consonant श् (ś) as an indicatory one, and hence this अ (a) is a Sarvadhatuka affix, but, it is weak and does not cause गुण (guṇa) for the preceding vowel;
2) Śā.—tad. affix श (śa) in the sense of possession applied to the words लोमन् (loman) and others; e. g. लोमशः, रोमशः (lomaśaḥ, romaśaḥ) cf. P.V.2. 100;
3) Śā.—Krt affix (अ) applied to the roots पा, घ्रा, ध्मा, धे (pā, ghrā, dhmā, dhe) and दृश् (dṛś) when preceded by a prefix, to the roots लिम्प्, विन्द् (limp, vind) etc.not preceded by a prefix, and optionaily to दा (dā) and धा (dhā) of the third conjugation in the sense of 'an agent'; e.g. उत्पिबः, उत्पश्यः, लिम्पः, विन्दः ददः, दायः (utpibaḥ, utpaśyaḥ, limpaḥ, vindaḥ dadaḥ, dāyaḥ); cf. P.III.1.137-139.
--- OR ---
1) Ṣa (ष).—Consonant ष् (ṣ), the vowel अ (a) being added for facility of pronunciation;
2) Ṣa.—Compound-ending अ (a), substituted for the final of the word मूर्धन् (mūrdhan) at the end of a Bahuvrihi compound when the word मूर्धन् (mūrdhan) is preceded by द्वि (dvi) or त्रि (tri) e. g. द्विमूर्धः, त्रिमूर्धः (dvimūrdhaḥ, trimūrdhaḥ) cf. द्वित्रिभ्यां ष मूर्ध्नः (dvitribhyāṃ ṣa mūrdhnaḥ) P. V. 4.115
3) Ṣa.—A technical term for तत्पुरुषसमास (tatpuruṣasamāsa) in the Jainendra Vyakarana.
--- OR ---
1) Sa (स).—Short term for समास (samāsa) used by ancient grammarians ; the term is found used in the Jainendra Vyakarana also ; cf. ति्त्रक्का-रकाणां प्राक् सुवुप्तत्तेः कृद्भिः सविधिः (ti्trakkā-rakāṇāṃ prāk suvuptatteḥ kṛdbhiḥ savidhiḥ) Jain.. Pari. 100; cf. also राजा (rājā)sसे (se) ;
2) Sa.—Unadi affix स (sa) placed after the roots वॄ, तॄ, वद्, हन् (vṝ, tṝ, vad, han) and others; cf.Unadi-Sutras 342-349;
3) Sa.—tad. affix स (sa) in the quadruple senses (चातुरर्थिक (cāturarthika)) applied to the words तृण (tṛṇa) and others. e.g. तृणसः (tṛṇasaḥ); cf. P. IV.2.80;
4) Sa.—tad. affix स (sa) applied to the word मृद् (mṛd) when praise is intended e. g. मृत्सा, मृत्स्नाः (mṛtsā, mṛtsnāḥ); also cf. P. V. 4.41;
5) Sa.—Substitute for the preposition सम् (sam) before the words हित (hita) and तत (tata); cf. समो हितततयोर्वा लोपः (samo hitatatayorvā lopaḥ) M. Bh. on P. VI.1.144 Vart. I.

Vyakarana (व्याकरण, vyākaraṇa) refers to Sanskrit grammar and represents one of the six additional sciences (vedanga) to be studied along with the Vedas. Vyakarana concerns itself with the rules of Sanskrit grammar and linguistic analysis in order to establish the correct context of words and sentences.
Purana and Itihasa (epic history)
1) Śa (श).—The letter Śa means to lie down and also Śaṃkara. 'Śam' means comfort or happiness. (Agni Purāṇa, Chapter 348).
2) Ṣa (ष).—Ṣa means noble, sublime. (Agni Purāṇa, Chapter 348).
3) Sa (स).—The sound 'Sa' means indirect; 'Sā, Lakṣmī (Goddess of wealth and prosperity) and 'sam' means hair. (Agni Purāṇa, Chapter 348).

The Purana (पुराण, purāṇas) refers to Sanskrit literature preserving ancient India’s vast cultural history, including historical legends, religious ceremonies, various arts and sciences. The eighteen mahapuranas total over 400,000 shlokas (metrical couplets) and date to at least several centuries BCE.
In Buddhism
Chinese Buddhism
1) 刹 [sha]—kṣaya, used in the sense of omega, implying finality, or nirvāṇa.
2) 沙 [sha]—bālukā. Sand; sands, e. g. of Ganges 恒河 [heng he], implying countless; translit. s, ś, ṣ. Cf. 莎 [sha].
3) 刹 [sha]—cha; translit. kṣ.
4) 砂 [sha]—Gravel, sand.
5) 殺 [sha]—To kill, cut down, cut off.
6) 莎 [sha]—A species of grass, or sedge; cf. 娑 [suo].
7) 颯 [sa]—In gusts, suddenly.
8) 馺 [sa]—v. 蘇 [su] svāhā.
9) 撒 [sa]—To scatter, set loose, sow.
10) 薩 [sa]—A character introduced by the Buddhists, used as a translit. of sa sounds.
11) 灑 [sa]—To sprinkle, translit. sa.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
砂 [sha]—(shā) — [Common Name] Finely crushed stones. Piling (shā) to make a pagoda (story). The Chapter on Expedient Means of the 法華經 [fa hua jing] (Fǎhuá Jīng) states: "Even children at play, piling sand to make a Buddha stupa, all such people have already attained Buddhahood." Yichu Eighteen says: "A strange phenomenon: Five hundred children on the river bank piled sand to make a Buddha stupa. The river was deep and the rapids strong, and they all drowned together, being reborn in the 知足天 [zhi zu tian] (zhīzú tiān)."
砂—【雜名】石之細碎者。聚砂為塔(故事)。法華經方便品曰:「乃至童子戲,聚沙為佛塔。如是諸人等,皆已成佛道。」義楚十八曰:「異相云:五百童子,江岸聚沙為佛塔。江深瀑長,一齊溺死,生知足天。」
[zá míng] shí zhī xì suì zhě. jù shā wèi tǎ (gù shì). fǎ huá jīng fāng biàn pǐn yuē: “nǎi zhì tóng zi xì, jù shā wèi fú tǎ. rú shì zhū rén děng, jiē yǐ chéng fú dào.” yì chǔ shí bā yuē: “yì xiāng yún: wǔ bǎi tóng zi, jiāng àn jù shā wèi fú tǎ. jiāng shēn pù zhǎng, yī qí nì sǐ, shēng zhī zú tiān.”
[za ming] shi zhi xi sui zhe. ju sha wei ta (gu shi). fa hua jing fang bian pin yue: "nai zhi tong zi xi, ju sha wei fu ta. ru shi zhu ren deng, jie yi cheng fu dao." yi chu shi ba yue: "yi xiang yun: wu bai tong zi, jiang an ju sha wei fu ta. jiang shen pu zhang, yi qi ni si, sheng zhi zu tian."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
殺 [sha]—Killing – [Term] The act of severing the continuity of life. Chapter 7 of Dacheng Yizhang (大乘義章 [da cheng yi zhang]) states: "To cut off continuity is called killing." Chapter 10 of the Commentary on the Mahavairocana Sutra (大日經疏 [da ri jing shu]) explains the mantra of death and life, stating: "This mantra is mṛtyave (沒 [mei][口栗 [kou li]]底也吠 [di ye fei]), which means death. Death is the meaning of killing. To sever one's life-root (命根 [ming gen]) is called killing. From the original vow, 'I sever the life-root of all sentient beings,' where life-root (命根 [ming gen]) refers to beginningless ignorance (無始無明 [wu shi wu ming]) and all afflictions (煩惱 [fan nao])."
殺—【術語】斷絕生命之相續也。大乘義章七曰:「隔絕相續,目之為殺。」大日經疏十釋死生之真言曰:「此真言沒[口*栗]底也(二合)吠,此即死義也,死是殺義也,斷其命根名之為殺,由本意願我斷一切眾生命根,命根即是無始無明,諸煩惱也。」
[shù yǔ] duàn jué shēng mìng zhī xiāng xù yě. dà chéng yì zhāng qī yuē: “gé jué xiāng xù, mù zhī wèi shā.” dà rì jīng shū shí shì sǐ shēng zhī zhēn yán yuē: “cǐ zhēn yán méi [kǒu*lì] dǐ yě (èr hé) fèi, cǐ jí sǐ yì yě, sǐ shì shā yì yě, duàn qí mìng gēn míng zhī wèi shā, yóu běn yì yuàn wǒ duàn yī qiè zhòng shēng mìng gēn, mìng gēn jí shì wú shǐ wú míng, zhū fán nǎo yě.”
[shu yu] duan jue sheng ming zhi xiang xu ye. da cheng yi zhang qi yue: "ge jue xiang xu, mu zhi wei sha." da ri jing shu shi shi si sheng zhi zhen yan yue: "ci zhen yan mei [kou*li] di ye (er he) fei, ci ji si yi ye, si shi sha yi ye, duan qi ming gen ming zhi wei sha, you ben yi yuan wo duan yi qie zhong sheng ming gen, ming gen ji shi wu shi wu ming, zhu fan nao ye."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
剎 [sha]—(chà) — [Term] [?]kṣa, also written as 乞叉 [qi cha] (qǐchā) or 乞灑 [qi sa] (qǐsǎ). It is one of the Siddham fifty-character gates (悉曇五十字門 [xi tan wu shi zi men]). The meaning of "all phenomena are ultimately unobtainable" (一切法盡不可得 [yi qie fa jin bu ke de]) refers to the sound of all words ultimately having no spoken expression (一切文字究竟無言說之聲 [yi qie wen zi jiu jing wu yan shuo zhi sheng]). It is explained from the words Kṣaya (盡 [jin], exhaustion) and Akṣara (語 [yu], speech; 音 [yin], sound; 文字 [wen zi], characters/words). The Vajraśekhara Sūtra (金剛頂經 [jin gang ding jing]) says: "The character gate 乞叉 [qi cha] (qǐchā) (combined sound) means all phenomena are ultimately unobtainable." The Mañjuśrīparipṛcchā Sūtra (文殊問經 [wen shu wen jing]) says: "When pronouncing the character 乞灑 [qi sa] (qǐsǎ) (combined sound), it means all words ultimately have no spoken sound."
Sanskrit names include Ksetra, 掣多羅 [che duo luo] (chèduōluó), 差多羅 [cha duo luo] (chāduōluó), 紇差怛羅 [he cha da luo] (gēchādáluó), 摩 [mo] (chàmó), etc. It is translated as "land/field" (土田 [tu tian]), "country" (國 [guo]), or "place" (處 [chu]). The Dasheng Yizhang (大乘義章 [da cheng yi zhang]) (Vol. 19) states: "(chà) is a word from the people of India (天竺人語 [tian zhu ren yu]); there is no translation for it in this region (此方無翻 [ci fang wu fan]). It is probably a specific name for various places (處處之別名 [chu chu zhi bie ming])." Xuanying's Pronunciation and Meaning (玄應音義 [xuan ying yin yi]) (Vol. 1) states: "(chà) is also written as 擦 [ca] (cā), pronounced `chá`. In Sanskrit, it is `差多羅 [cha duo luo]` (chāduōluó), translated here as `land/field` (土田 [tu tian]). In the sutras, it is sometimes called `country` (國 [guo]) or `land` (土 [tu]), which convey the same meaning. When written as 土 [tu] (chàtǔ) [Buddhist pure land/buddha-field], it retains both sounds. This is also why `Kshatriya` (帝利 [di li]) is named `guardian of fields/landlord` (守田主 [shou tian zhu])." Huiyuan's Pronunciation and Meaning (慧苑音義 [hui yuan yin yi]) (Vol. 1) states: "(chà), when fully and correctly said, is 紇差呾羅 [he cha da luo] (gēchādáluó), which means `land/field` (土田 [tu tian]) here." The Commentary on the Phrases of the Lotus Sutra (法華文句記 [fa hua wen ju ji]) (Vol. 2) states: "(chà) should be called 摩 [mo] (chàmó), which means `field` (田 [tian]) here, referring to the land ruled by a Buddha (一佛所王土 [yi fu suo wang tu])."
剎—【術語】 [?]kṣa,又作乞叉,乞灑。悉曇五十字門之一。一切法盡不可得之義謂一切文字究竟無言說之聲也。從 Kṣaya(盡)及 Akṣara(語,音,文字)之語而釋之。金剛頂經曰:「乞叉(二合)字門一切法盡不可得故。」文殊問經曰:「稱乞灑(二合)字時,是一切文字究竟無言聲。」
梵名,Ksetra,掣多羅,差多羅,紇差怛羅,剎摩等。譯曰土田,國,處。大乘義章十九曰:「剎者,是其天竺人語,此方無翻,蓋乃處處之別名也。」玄應音義一曰:「剎又作擦,音察,梵云差多羅,此譯云土田。經中或言國,或言土者,同其義也。或作剎土者,存二音也。即剎帝利名守田主,亦是也。」慧苑音義上曰:「剎,具正云紇差呾羅,此曰土田也。」法華文句記二曰:「剎者應云剎摩,此云田,即一佛所王土也。」
[shù yǔ] [?]kṣa, yòu zuò qǐ chā, qǐ sǎ. xī tán wǔ shí zì mén zhī yī. yī qiè fǎ jǐn bù kě dé zhī yì wèi yī qiè wén zì jiū jìng wú yán shuō zhī shēng yě. cóng Kṣaya (jǐn) jí Akṣara (yǔ, yīn, wén zì) zhī yǔ ér shì zhī. jīn gāng dǐng jīng yuē: “qǐ chā (èr hé) zì mén yī qiè fǎ jǐn bù kě dé gù.” wén shū wèn jīng yuē: “chēng qǐ sǎ (èr hé) zì shí, shì yī qiè wén zì jiū jìng wú yán shēng.”
fàn míng,Ksetra, chè duō luó, chà duō luó, hé chà dá luó, shā mó děng. yì yuē tǔ tián, guó, chù. dà chéng yì zhāng shí jiǔ yuē: “shā zhě, shì qí tiān zhú rén yǔ, cǐ fāng wú fān, gài nǎi chù chù zhī bié míng yě.” xuán yīng yīn yì yī yuē: “shā yòu zuò cā, yīn chá, fàn yún chà duō luó, cǐ yì yún tǔ tián. jīng zhōng huò yán guó, huò yán tǔ zhě, tóng qí yì yě. huò zuò shā tǔ zhě, cún èr yīn yě. jí shā dì lì míng shǒu tián zhǔ, yì shì yě.” huì yuàn yīn yì shàng yuē: “shā, jù zhèng yún hé chà dá luó, cǐ yuē tǔ tián yě.” fǎ huá wén jù jì èr yuē: “shā zhě yīng yún shā mó, cǐ yún tián, jí yī fú suǒ wáng tǔ yě.”
[shu yu] [?]ksa, you zuo qi cha, qi sa. xi tan wu shi zi men zhi yi. yi qie fa jin bu ke de zhi yi wei yi qie wen zi jiu jing wu yan shuo zhi sheng ye. cong Ksaya (jin) ji Aksara (yu, yin, wen zi) zhi yu er shi zhi. jin gang ding jing yue: "qi cha (er he) zi men yi qie fa jin bu ke de gu." wen shu wen jing yue: "cheng qi sa (er he) zi shi, shi yi qie wen zi jiu jing wu yan sheng."
fan ming,Ksetra, che duo luo, cha duo luo, he cha da luo, sha mo deng. yi yue tu tian, guo, chu. da cheng yi zhang shi jiu yue: "sha zhe, shi qi tian zhu ren yu, ci fang wu fan, gai nai chu chu zhi bie ming ye." xuan ying yin yi yi yue: "sha you zuo ca, yin cha, fan yun cha duo luo, ci yi yun tu tian. jing zhong huo yan guo, huo yan tu zhe, tong qi yi ye. huo zuo sha tu zhe, cun er yin ye. ji sha di li ming shou tian zhu, yi shi ye." hui yuan yin yi shang yue: "sha, ju zheng yun he cha da luo, ci yue tu tian ye." fa hua wen ju ji er yue: "sha zhe ying yun sha mo, ci yun tian, ji yi fu suo wang tu ye."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
沙 [sha]—Sand — [Noun (物名 [wu ming])] In Sanskrit, it is called Bālukā (縛嚕迦 [fu lu jia]). See Sanskrit Miscellany of Names (梵語雜名 [fan yu za ming]).
沙—【物名】梵語曰縛嚕迦 Bālukā。見梵語雜名。
[wù míng] fàn yǔ yuē fù lǔ jiā Bālukā. jiàn fàn yǔ zá míng.
[wu ming] fan yu yue fu lu jia Baluka. jian fan yu za ming.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
灑 [sa]—(sǎ) — [Term] [?]Sa, one of the fifty syllables/gates of Siddham (悉曇 [xi tan]). It signifies the dullness of the dharma-nature (法性 [fa xing]) of all dharmas (一切法 [yi qie fa]), and it is the sound of subduing the six sense bases (六處 [liu chu]) to attain the wisdom of the six supernatural powers (六神通智 [liu shen tong zhi]). This latter meaning is probably derived from Saṣ (six). The Mañjuśrīparipṛcchā Sūtra (文殊問經 [wen shu wen jing]) states: "When chanting the character (sǎ), it is the sound of subduing the six sense bases and attaining the wisdom of the six supernatural powers."
灑—【術語】 [?]Sa,悉曇五十字門之一。一切法法性鈍之義,制伏六處得六神通智之聲也。蓋後義由 Saṣ(六)釋之。文殊問經曰:「稱灑字時,是制伏六處得六通智聲。」
[shù yǔ] [?]Sa, xī tán wǔ shí zì mén zhī yī. yī qiè fǎ fǎ xìng dùn zhī yì, zhì fú liù chù dé liù shén tōng zhì zhī shēng yě. gài hòu yì yóu Saṣ (liù) shì zhī. wén shū wèn jīng yuē: “chēng sǎ zì shí, shì zhì fú liù chù dé liù tōng zhì shēng.”
[shu yu] [?]Sa, xi tan wu shi zi men zhi yi. yi qie fa fa xing dun zhi yi, zhi fu liu chu de liu shen tong zhi zhi sheng ye. gai hou yi you Sas (liu) shi zhi. wen shu wen jing yue: "cheng sa zi shi, shi zhi fu liu chu de liu tong zhi sheng."
1) 殺 t = 杀 s = shā p refers to [verb] “hurt; han”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: han, Japanese: satsu, or: setsu, or: sai (BCSD '殺 [sha]', p. 693; MW 'han'; SH '殺 [sha]', p. 327; Unihan '殺 [sha]').
2) 薩 t = 萨 s = sà p refers to [interjection] “sadhu; excellent”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: sādhu, Japanese: satsu, or: sachi; same as 善哉 [shan zai] (BCSD '薩 [sa]', p. 1026; FGDB '善哉 [shan zai]'; Unihan '薩 [sa]')..
3) 薩 t = 萨 s = sà p refers to [phonetic] “sa; sat”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: sa; used for transliteration, see 娑 [suo] (BCSD '薩 [sa]', p. 1026; FGDB '娑 [suo]'; Guoyu '薩 [sa]' 2; SH '薩 [sa]', p. 467)..
4) 沙 ts = shā p refers to [phonetic] “sa”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: ṣa, Siddham: 𑖬; second of the three sibilants in the Sanskrit alphabet; a special character in esoteric chanting described in the 大毘盧遮那成佛神變加持經 [da pi lu zhe na cheng fu shen bian jia chi jing] “Vairocana Sūtra” (BCSD '沙 [sha]', p. 710; MW 'ṣa'; SH '沙 [sha]', p. 242; Wikipedia '悉曇文字 [xi tan wen zi]'; Giebel 2005, p. 43; T 848, Scroll 2, 18.0010a10)..
5) 沙 ts = shā p refers to [noun] “sand; vālukā”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: bālukā, or: vālukā, Japanese: sa, or: sha (BCSD '沙 [sha]', p. 710; MW 'vālukā'; SH '沙 [sha]', p. 242; Unihan '沙 [sha]')..
6) 莎 ts = shā p refers to [phonetic] “svaṃ”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: svaṃ, Japanese: sa, or: sha; used in transliteration (BCSD '莎 [sha]', p. 1016; SH '莎 [sha]', p. 363; Unihan '莎 [sha]')..
7) 灑 t = 洒 s = sǎ p refers to [verb] “sprinkle; sic”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: sic, Japanese: sei, or: sen, or: sha (BCSD '灑 [sa]', p. 748; MW 'sic'; SH '灑 [sa]', p. 487; Unihan '灑 [sa]')..
8) 颯 t = 飒 s = sà p refers to [phonetic] “sa”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: sa, Japanese: satsu, or: sou; see also 娑 [suo] (BCSD '颯 [sa]', p. 1273; FGDB '娑 [suo]'; SH '颯 [sa]', p. 430; Unihan '颯 [sa]')..
9) 剎 t = 刹 s = shā p refers to [noun] “sign; mark; symbol”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: lakṣatā (FGDB '剎 [sha]')..
10) 剎 t = 刹 s = shā p refers to [noun] “land”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: kṣetra, Japanese: setsu; an abbreviation of 剎多羅 [sha duo luo] (BCSD '剎 [sha]', p. 193; DJBT '剎 [sha]', p. 423; FGDB '國土 [guo tu]'; Karashima 2001, p. 70; XHZD '剎 [sha]' chà, p. 72)..
11) 剎 t = 刹 s = shā p refers to [noun] “canopy; chattra”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: chattra (Karashima 2001, p. 70; MW 'chattra')..
Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.
India history and geography
Sa.—(IE 8-1), also written as saṃ; abbreviation of saṃvatsara. Note: sa is defined in the “Indian epigraphical glossary” as it can be found on ancient inscriptions commonly written in Sanskrit, Prakrit or Dravidian languages.
--- OR ---
Sā.—(EI 32), abbreviation of Sādhanika (q. v.). (PJS), abbreviation of Sāhu or Sādhu, designation of a member of the mercantile community often used in medieval inscriptions. Note: sā is defined in the “Indian epigraphical glossary” as it can be found on ancient inscriptions commonly written in Sanskrit, Prakrit or Dravidian languages.

The history of India traces the identification of countries, villages, towns and other regions of India, as well as mythology, zoology, royal dynasties, rulers, tribes, local festivities and traditions and regional languages. Ancient India enjoyed religious freedom and encourages the path of Dharma, a concept common to Buddhism, Hinduism, and Jainism.
Biology (plants and animals)
1) Sha in India is the name of a plant defined with Parrotiopsis jacquemontiana in various botanical sources. This page contains potential references in Ayurveda, modern medicine, and other folk traditions or local practices It has the synonym Parrotia jacquemontiana Decne..
2) Sha in Myanmar is also identified with Acacia catechu It has the synonym Acacia catechu (L.f.) Willd. var. catechuoides (Roxb.) Prain (etc.).
3) Sha in Nigeria is also identified with Dacryodes edulis It has the synonym Canarium edule (G. Don) Hook. f. (etc.).
4) Sha in Peru is also identified with Zea mays It has the synonym Zea mays var. japonica (Van Houtte) A.W. Wood (etc.).
Example references for further research on medicinal uses or toxicity (see latin names for full list):
· Nomenclator Botanicus (1821)
· Proceedings of the American Academy of Arts and Sciences (1891)
· Escritos (1923)
· Phytologia (1978)
· A General History of the Dichlamydeous Plants (1832)
· The forest flora of North-West and Central India (1874)
If you are looking for specific details regarding Sha, for example side effects, health benefits, pregnancy safety, chemical composition, extract dosage, diet and recipes, have a look at these references.
Shaa in Ecuador is the name of a plant defined with Zea mays in various botanical sources. This page contains potential references in Ayurveda, modern medicine, and other folk traditions or local practices It has the synonym Zea maiz Vell. (among others).
Example references for further research on medicinal uses or toxicity (see latin names for full list):
· Medical Flora (1830)
· Proceedings of the American Academy of Arts and Sciences (1891)
· Amer. Journal of Botany
· Nomenclator Botanicus (1821)
· Prodromus stirpium in horto ad Chapel Allerton vigentium. (1796)
· Ein Garten Eden. (2001)
If you are looking for specific details regarding Shaa, for example pregnancy safety, health benefits, extract dosage, diet and recipes, side effects, chemical composition, have a look at these references.

This sections includes definitions from the five kingdoms of living things: Animals, Plants, Fungi, Protists and Monera. It will include both the official binomial nomenclature (scientific names usually in Latin) as well as regional spellings and variants.
Languages of India and abroad
Marathi-English dictionary
śa (श).—The thirtieth consonant and the first of the three sibilants. It is termed the palatal sibilant. It corresponds nearly with Sh in Shun.
--- OR ---
ṣa (ष).—The thirty-first consonant, and the second of the three sibilants. The sound is that of Sh but fuller or more prolonged. It must be acquired by the ear.
--- OR ---
sa (स).—The thirty-second consonant. It corresponds with S.
--- OR ---
sa (स).—m (The initial letter of sōdā) A covert term for a Scamp, scrub, or scurvy fellow.
--- OR ---
sa (स).—A preposition or inseparable prefix, signifying With, together with, along with; as sakāma, saguṇa, sadōṣa, saṭīka, saputra, sakuṭumba, sajala, sakampa, sadaya, sakapaṭa, sākāṅkṣa, sākāra, sādara, sāṅga, and innumerable others of which only the best established or the most useful will be inserted. sa will also be found prefixed to words not Sanskrit; as sakasa, sakaṇa, sakuḍī.
--- OR ---
sā (सा).—a (Or sahā. From ṣaṣ S) Six.
--- OR ---
sā (सा).—Abridged from asā Such, similar, like, and much used as affixed to adjectives and verbs, and, occasionally, to other of the parts of speech; as barāsā, mōṭhāsā, gōḍasā, and jāīsā, dēīsā, yēīsā. When attached to nouns some particularity arises; as āja malā nidrāśī vāṭalī-jēvaṇasēṃ vāṭalēṃ-upōṣaṇasēṃ vāṭalēṃ I feel I have had some sleep to-day -have made a meal -have fasted. Also pāūsasā vāṭalā, vārāsā vāṭalā, ūnhasēṃ vāṭalēṃ &c.
sa (स).—or-
--- OR ---
sa (स).—or -
--- OR ---
sa (स).—or-
--- OR ---
sa (स).—or-
--- OR ---
sā (सा).—or-
--- OR ---
sā (सा).—f -
--- OR ---
śa (श).—The thirtieth consonant.
--- OR ---
ṣa (ष).—The thirty-first consonant.
--- OR ---
sa (स).—The 32nd consonant. A prefix signi- fying With, &c.
Marathi is an Indo-European language having over 70 million native speakers people in (predominantly) Maharashtra India. Marathi, like many other Indo-Aryan languages, evolved from early forms of Prakrit, which itself is a subset of Sanskrit, one of the most ancient languages of the world.
Sanskrit dictionary
Śa (श).—
1) A cutter, destroyer.
2) A weapon.
3) Name of Śiva.
-śam Happiness; हर्तुर्याति न गोचरं किमपि शं पुष्णाति यत् सर्वदा (harturyāti na gocaraṃ kimapi śaṃ puṣṇāti yat sarvadā) Bhartṛhari 2.16.
Derivable forms: śaḥ (शः).
--- OR ---
Śa (श).—I. 4 P. (śāmyati, śānta)
1) To be calm, quiet or tranquil, be appeased or pacified (as a person); शाम्येत् प्रत्यपकारेण नोपकारेण दुर्जनः (śāmyet pratyapakāreṇa nopakāreṇa durjanaḥ) Kumārasambhava 2.4; काकुत्स्थमुद्दिश्य समत्सरोऽपि शशाम तेन क्षितिपाललोकः (kākutsthamuddiśya samatsaro'pi śaśāma tena kṣitipālalokaḥ) R.7.3; शान्तो लवः (śānto lavaḥ) Uttararāmacarita 6. 7; Bhartṛhari 2.75.
2) To cease, stop, come to an end; चिन्ता शशाम सकलाऽपि सरोरुहाणाम् (cintā śaśāma sakalā'pi saroruhāṇām) Bv.3.7; न जातु कामः कामानामुप- भोगेन शाम्यति (na jātu kāmaḥ kāmānāmupa- bhogena śāmyati) Manusmṛti 2.94 'is not satisfied'.
3) To be quelled, be extinguished or quenched; शशाम वृष्ट्यापि विना दवाग्निः (śaśāma vṛṣṭyāpi vinā davāgniḥ) R.2.14; Uttararāmacarita 5.7.
4) To desist, leave off (speaking &c.).
5) To put an end to, destroy, kill (also 9 P. in this sense) -Caus. (śamayati-te, but śāmayati- te in the sense of 'seeing', see śam II).
1) To appease, allay, calm, tranquillize, pacify, soothe; कः शीतलैः शमयिता वचनैस्तवाधिम् (kaḥ śītalaiḥ śamayitā vacanaistavādhim) Bv.3.1; संरम्भं शमयामास (saṃrambhaṃ śamayāmāsa) R.15. 85;17.55; Ś.5.7.
2) To put an end, to stop; वरेण शमितं लोकानलं दुग्धं हि तत्तपः (vareṇa śamitaṃ lokānalaṃ dugdhaṃ hi tattapaḥ) Kumārasambhava 2.56.
3) To remove, avert; प्रतिकूलं दैवं शमयितुम् (pratikūlaṃ daivaṃ śamayitum) Ś.1.
4) To subdue, tame, defeat, conquer, vanquish; शमयति गजानन्यान् गन्धद्विपः कलभोऽपि सन् (śamayati gajānanyān gandhadvipaḥ kalabho'pi san) V.5.18; R.9.12;11.59.
5) To kill, destroy, slay; कर्णस्यात्मजमग्रतः शमयतः (karṇasyātmajamagrataḥ śamayataḥ) Ve.5.5.
6) To quench, extinguish; शमितकुरुवंशप्रसविता (śamitakuruvaṃśaprasavitā) Pañcatantra (Bombay) 4.5; सुतप्तमपि पानीयं शमयत्येव पावकम् (sutaptamapi pānīyaṃ śamayatyeva pāvakam) H.1.85; Meghadūta 55.
7) To leave off, desist, cease. -II. 1 U. (śāmayati-te)
1) To see, look at, inspect.
2) To show, display.
Derivable forms: śam (शम्).
--- OR ---
Ṣa (ष).—(Many roots which begin with s are written in the Dhātupāṭha with ṣ to show that the s is changed to ṣ after certain prepositions. Such roots will be found under sa in their proper places.)
--- OR ---
Ṣa (ष).—a. Best, excellent.
2) Wise, learned.
-ṣaḥ 1 Loss, destruction.
2) End.
3) Rest, remainder.
4) Final emancipation.
5) Loss of knowledge.
6) Heaven.
7) Sleep.
8) A learned man.
9) A teat or nipple.
10) Hair.
11) Delivery (garbhavimocana).
--- OR ---
Sa (स).—ind. A prefix substituted for सह (saha) or सम्, सम, तुल्य (sam, sama, tulya), or सदृश (sadṛśa) and एक (eka) or समान (samāna), and compounded with nouns to form adjectives and adverbs in the sense of (a) with, together with, along with, accompained by, having, possessed of; सपुत्र, सभार्य, सतृष्ण, सधन, सरोषम्, सकोपम्, सहरि (saputra, sabhārya, satṛṣṇa, sadhana, saroṣam, sakopam, sahari) &c.; (b) similar, like; सधर्मन् (sadharman) 'of a similar nature'; so सजाति, सवर्ण (sajāti, savarṇa); (c) same; सोदर, सपक्ष, सपिण्ड, सनाभि (sodara, sapakṣa, sapiṇḍa, sanābhi) &c. -m.
1) A snake.
2) Air, wind.
3) A bird.
4) Short name for the musical note षड्ज (ṣaḍja) q. v.
5) Name of Śiva.
6) Of Viṣṇu.
7) (In prosody) A foot consisting of two short syllables followed by a long one.
8) God; L. D. B.
-sā The goddess Lakṣmī.
-sam 1 Knowledge.
2) Meditation.
3) A carriage-road.
4) A fence, an enclosure.
--- OR ---
Sa (स).—I. 1 P. (samati)
1) To be confused or agitated.
2) Not to be confused or agitated. -II. 1 U. (samayati- te) To be agitated.
Derivable forms: sam (सम्).
--- OR ---
Sā (सा).—
1) Name of Lakṣmī.
2) Of Pārvatī.
--- OR ---
Sā (सा).—1 U. (sāmayati-te) To appease, conciliate, soothe.
Derivable forms: sām (साम्).
Sa (स).—(°-), inseparable prefix in ‘pleonastic’ positive use, as opp. of neg. (= Pali id., see Childers); sace(t), saca, sa- cchambita, saśakya, sāntarabahis, santika and sā° (°ke), see s.vv.: (lokapālān yakṣarākṣasa-)-gandharvabhu- jagagaṇa-saparivṛtān Lalitavistara 209.19 (prose), attended by crowds of…; paribubhukṣitā (so Senart em., mss. paribhuk°) sma sapipāsitā (Senart em. saṃpi°, but no such [compound] is recorded) sma Mahāvastu i.8.2 (prose), we are hungry, we are thirsty; ayoguḍā hi agnismiṃ yathā-d-iva (so mss.) sa- tāpitā (so mss.) Mahāvastu i.15.15 (verse); this could be interpreted as m.c. for saṃtāpitā(ḥ), which Senart reads (unmetrical(ly)) by em.; sa-pṛthagjanasevitaṃ (dharmaṃ) Mahāvastu i.33.13 (verse); sajaḍaḥ sajaḍataro bhavati Śikṣāsamuccaya 152.12 (prose), he is stupid, very stupid. Cf. sajyotibhūta, satejobhūta, which do not require similar interpretation. (In sayyathīdaṃ, °thāpi, etc., the pronoun sa, tad, is concerned.)
Śa (श).—The thirtieth consonant of the Nagari alphabet and first of the three sibilants; it is termed the palatal sibilant, and corresponds to “Sh” pronounced softly, as in Shun; in the Roman character it is distinguished by an accent, as S.
--- OR ---
Śa (श).—m.
(-śaḥ) 1. A name of Siva. 2. A weapon. 3. A cutter, a destroyer. n. Adv.
(-śaṃ) or Ind. (śaṃ or śam) Happy, happily, auspiciously. E. śī to sleep or śī to pare, &c., aff. ḍa .
--- OR ---
Ṣa (ष).—The thirty-first consonant of the Nagari alphabet, and second sibilant, corresponding to Sh, pronounced in some schools K'h: this letter is usually the first element of the roots, the derivatives of which commence with sa .
--- OR ---
Ṣa (ष).—mfn.
(-ṣaḥ-ṣā-ṣaṃ) Best, excellent. m.
(-ṣaḥ) 1. A learned man, a teacher. 2. A nipple. 3. Loss, destruction. 4. Rest, remainder. 5. Loss of knowledge, previously acquired. 6. Eternal happiness, final emancipation. 7. Heaven, paradise. 8. Sleep. 9. End, term. 10. Hair. n.
(-ṣaṃ) 1. The embryo. 2. Patience, endurance. E. ṣo to destroy, &c., aff. kaṃ or ḍa and the consonant unchanged, &c.
--- OR ---
Sa (स).—The thirty-second consonant of the Nagari' Alphabet, corresponding to S.
--- OR ---
Sa (स).—m.
(-saḥ) 1. A snake. 2. Siva. 3. Vishnu. 4. Air, wind. 5. The abbreviated name of the musical note ṣaḍja. 6. A bird. 7. He, the nominative case masc. of tad the third personal pronoun: before many letters the Visarga is rejected. f.
(-sā) 1. The goddess Lakshmi. 2. She, the nominative case fem. of tad. n.
(-saṃ) 1. Knowledge. 2. Meditation. 3. A carriage-road. 4. A fence. Ind. 1. (In composition,) With, together with; being substituted for sam. or saha. 2. Like, similar, as in “sadharma” which means having similar duties. 3. Same, identical, as in “sodara”; combined with nouns it forms adjectives and adverbs; as sakopaḥ angry, sakopam angrily; sagarvaḥ proud, sagarvam haughtily; savinayaḥ modest, well-behaved, savinayam respectfully; sasambhramaḥ flurried, sasambhramam flurriedly, sānandaḥ joyful, sānandam joyfully, &c. E. ṣo to go, &c., aff. ḍa .
--- OR ---
Sā (सा).—f.
(-sā) 1. A name of Lakshmi. 2. The goddess Gauri. 3. She, (the third personal feminine pronoun or the feminine inflection of tad that, &c.) E. ṣo to destroy, &c., aff. ḍa .
Ṣa (ष).—[-ṣa], see pañcaṣa.
--- OR ---
Sa (स).—originally ‘One.’ I. See tad; in the Vedas appears also the loc. sasmin. Ii. As former part of comp. nouns. 1. With; see sa-kamala, adj. With lotus flowers. 2. The same, like, equal; see sa-dharman, adj. Of the same caste, etc.
— Cf. in (e. g. in ), (e. g. in ), (e. g. in ); [Latin] sum = eum, sam = eam, -sum, semin semper, simin simplex; [Gothic.] sa, so, A. S. se, sco.
Śā (शा).—śiśāti śiśīte śyati [participle] śāta & śita (q.v.) sharpen, whet; excite, make eager, strengthen, promote; communicate, impart; present with, help to ([accusative] of [person or personal], [instrumental], [dative], or [genetive] of thing).
--- OR ---
Ṣa (ष).—(—°) = ṣaṣ.
--- OR ---
Sa (स).—1. [pronoun]-stem of 3d [person or personal] (only [nominative] sgl. [masculine] & [feminine] sa, sā & [locative] sasmin, supplying the forms of ta, q.v.).
--- OR ---
Sa (स).—2. (°— in adj. & [adverb], [opposed] a priv.) accompanied by, furnished with, having.
--- OR ---
Sa (स).—3. (°—) one, the same.
--- OR ---
Sā (सा).—1. v. san.
--- OR ---
Sā (सा).—2. si, syati, syate (only —°), sināti (sinoti), [participle] sita (q.v.) bind. [Causative] sāyayati (only —°).
1) Śa (श):—1. śa the first of the three sibilants (it belongs to the palatal class, but in sound as well as euphonic treatment often corresponds to ṣ, though in some words pronounced more like s).
2) 2. śa (ifc.) = śaya (See giri-, vāri-, vṛkṣa-śa).
3) 3. śa m. = śastra, [cf. Lexicographers, esp. such as amarasiṃha, halāyudha, hemacandra, etc.]
4) = śiva, [cf. Lexicographers, esp. such as amarasiṃha, halāyudha, hemacandra, etc.]
5) n. See 2. śam.
6) Ṣa (ष):—1. ṣa the second of the three sibilants (it belongs to the cerebral class, and is sometimes substituted for s, and more rarely for ś, and occasionally interchangeable with kh; in sound it corresponds to sh in the English word shun; many roots which begin with s are written in the Dhātu-pāṭha with ṣ, [probably] to show that their initial s is liable to be cerebralized after certain prepositions).
7) 2. ṣa mfn. (only [cf. Lexicographers, esp. such as amarasiṃha, halāyudha, hemacandra, etc.]; for 3. ṣa See below) best, excellent
8) wise, learned
9) m. loss, destruction
10) loss of knowledge
11) end, term
12) rest, remainder
13) eternal happiness, final emancipation
14) heaven, paradise
15) sleep
16) a learned man, teacher
17) a nipple
18) = kaca
19) = mānava
20) = sarva
21) = garbhavimocana
22) n. the embryo
23) ([according to] to some) patience, endurance.
24) [from ṣaṣ] 3. ṣa mfn. = ṣaṣ ifc. (in pañca-ṣa q.v.)
25) Sa (स):—1. sa the last of the three sibilants (it belongs to the dental class and in sound corresponds to s in sin).
26) 2. sa (in prosody) an anapest (˘ ˘ ¯)
27) 3. sa (in music) an abbreviated term for ṣaḍ-ja (See p. 1109, col. 2).
28) 4. sa m. (only [cf. Lexicographers, esp. such as amarasiṃha, halāyudha, hemacandra, etc.]) a snake
29) air, wind
30) a bird
31) Name of Viṣṇu or Śiva
32) Sā (सा):—[from sa] a f. Name of Lakṣmi or Gaurī
33) Sa (स):—n. knowledge
34) meditation
35) a carriage road
36) a fence.
37) 5. sa mfn. ([from] √san) procuring, bestowing (only ifc.; cf. palu-ṣa and priya-sa).
38) 6 the actual base for the [nominative case] case of the 3rd [person] [pronoun] tad q.v. (occurring only in the [nominative case] sg. mf. [sa or sas, sā], and in the [Vedic or Veda] [locative case] [sasmin, [Ṛg-veda i, 152, 6; i, 174, 4; x, 95, 11]]; the final s of the [nominative case] m. is dropped before all consonants [except before p in [Ṛg-veda v, 2, 4], and before t in [Ṛg-veda viii, 33, 16]] and appears only at the end of a sentence in the form of Visarga; sa occasionally blends with another vowel [as in saīṣaḥ]; and it is often for emphasis connected with another [pronoun] as with aham, tvam, eṣa, ayam etc. e.g. so ham sa tvam, ‘I (or thou) that very person’; cf. under tad, p.434, the verb then following in the 1st and 2nd [person] even if aham or tvam be omitted e.g. sa tvā pṛcchāmi ‘I that very person ask you’ [Bṛhad-āraṇyaka-upaniṣad]; sa vai no brūhi ‘do thou tell us’ [Śatapatha-brāhmaṇa]; similarly, to denote emphasis, with bhavān e.g. sa bhavān vijayāya pratiṣṭhatām, ‘let your Highness set out for victory’ [Śakuntalā]; it sometimes [and frequently in the Brāhmaṇas] stands as the first word of a sentence preceding a rel. pronoun or [adverb] such as ya, yad, yadi, yathā, ced; in this position sa may be used pleonastically or as a kind of ind., even where another gender or number is required e.g. sa yadi sthāvarā āpo bhananti, ‘if those waters are stagnant’ [Śatapatha-brāhmaṇa]; in the Sāṃkhya sa, like eṣa, ka, and ya, is used to denote Puruṣa, ‘the Universal Soul’), [Ṛg-veda] etc. etc.
39) cf. [Zend] hā, hA; [Greek] ὁ, ἡ.
40) 7. sa ind. (connected with saha, sam, sama, and occasionally in [Bhāgavata-purāṇa] standing for saha with [instrumental case]) an inseparable prefix expressing ‘junction’, ‘conjunction’, ‘possession’ (as opp. to a [privative]), ‘similarity’, ‘equality’
41) (and when compounded with nouns to form adjectives and adverbs it may be translated by ‘with’, ‘together or along with’, ‘accompanied by’, ‘added to’, ‘having’, ‘possessing’, ‘containing’, ‘having the same’ cf. sa-kopa, sāgni, sa-bhāya, sa-droṇa, sa-dharman, sa-varṇa; or it may = ‘ly’, as in sa-kopam, ‘angrily’, sopadhi, ‘fraudulently’), [Ṛg-veda]; etc.
42) cf. [Greek] ἁ in ἁπλοῦς; [Latin] sim in simplex; sem in semel, semper [English] same.
43) [from sa-kaṅkaṭa] a (to be similarly prefixed to the following) :
44) [from sa-gajāroha] b (to be similarly prefixed to the following) :
45) [from sa-cakita] c (to be similarly prefixed to the following) :
46) [from sa-takṣan] d (to be similarly prefixed to the following) :
47) [from sa-daṃśa] e (to be similarly prefixed to the following).
48) [from sa-dhana] f (to be similarly prefixed to the following) :
49) [from san] g See 5. sa, p. 1111, col. 2.
50) [from sa-nanda] h (to be similarly prefixed to the following) :
51) [from sa-pakṣa] i (to be similarly prefixed to the following) :
52) [from sa-bandha] j (to be similarly prefixed to the following) :
53) [from sa-bhaktikam] k (to be similarly prefixed to the following) :
54) [from sa-ya] l (to be similarly prefixed to the following) :
55) [from sa-rakta] m (to be similarly prefixed to the following)
56) [from sa-lakṣa] n (to be similarly prefixed to the following) :
57) [from sa-vaṃśā] o (to be similarly prefixed to the following) :
58) [from sa-śakala] p (to be similarly prefixed to the following) :
59) [from sa-saṃrambha] q (to be similarly prefixed to the following)
60) [from sahaṃsa-pāta] r (to be similarly prefixed to the following) :
61) Sā (सा):—1. sā f. of 4. sa q.v.
62) 2. sā f. of 6. sa q.v.
63) 3. sā (weak form of √san), giving, bestowing, granting (cf. ap-, aśva-sā etc.)
64) 4. sā = √so q.v.
1) Śa (श):—Sh, the first of the sibilant class.
2) (śaḥ) 1. m. A name of Shiva; a weapon. n. Happily.
3) Ṣa (ष):—Sh, the second letter of the sibilant class.
4) (ṣaḥ) 1. m. A learned man; nipple; loss; remainder; final bliss; sleep; end. n. Embryo; patience. a. Excellent.
5) Sa (स):—s. Third of the sibilant class.
6) (saḥ) 1. m. A snake, Vishnu; Shiva; wind; he. 1. f. Lakshmī; she. n. Knowledge; a fence; road. In composition, With, see the next word.
7) Sā (सा):—(sā) 1. f. A name of Lakshmī, Gaurī, pro. She.
Śa (श):—*) Was man unter śa vermisst, suche man unter ṣa oder sa .
--- OR ---
Śa (श):—1. = śaya in giriśa, vāriśa und vṛkṣaśa .
--- OR ---
Śa (श):—2. m.
1) = śastra . —
2) = śiva [Śabdaratnāvalī im Śabdakalpadruma]
--- OR ---
Śā (शा):—
--- OR ---
Śā (शा):—
--- OR ---
Śā (शा):—3. , śāyati (pāke) [DHĀTUP. 22, 21, v. l.] für śrā (śrai) .
--- OR ---
Ṣa (ष):—1. adj. = ṣaṣ am Ende des comp. pañcaṣa .
--- OR ---
Ṣa (ष):—2. adj. = vijña und śreṣṭha; m. = kaca [Medinīkoṣa ṣ. 1.] = mānava und garbhavimocana (m.) [Śabdakalpadruma] nach einem [EKĀKṢARAK.] loss, destruction; rest, remainder; loss of knowledge previously acquired [WILSON] nach einem [EKĀKṢARAK.] eternal happiness, final emancipation; heaven, paradise; sleep; end, term; n. the embryo; patience, endurance [ŚABDĀRTHAK.] bei [WILSON.]
--- OR ---
Sa (स):—*) Was man hier vermisst, suche man unter śa oder ṣa .
--- OR ---
Sa (स):—
--- OR ---
Sa (स):—2. untrennbare (mit instr. statt saha [Bhāgavatapurāṇa 7, 12, 27] : vinirdiśet . dikṣu śrotraṃ sa nādena) Partikel am Anfange eines comp., Verbindung, Gemeinsamkeit oder Gleichheit bezeichnend (Gegensatz a priv.): = saha [Pāṇini’s acht Bücher 2, 2, 28. 6, 3, 78. fgg.] [Vopadeva’s Grammatik 6, 17.] = sam 72. = samāna [7, 97. fg.] [Pāṇini’s acht Bücher 6, 3, 84. fgg.] = adhika und granthānta 79. Am Anfange
1) eines subst. Karmadhāraya (selten), z. B. in sakāśa, sagoṣṭhī, sagdhi, sapīti . —
2) eines adj. comp.; ein Wort für einen Theil des Körpers hat im f. eines solchen comp. nie ein betontes ī [Pāṇini’s acht Bücher 4, 1, 57.] Das comp. erhält zum Ueberfluss hier und da noch die adjectivische Endung in, z. B. saputrin = saputra [Harivaṃśa 11842.] saśarin = saśara [Mahābhārata 7, 4289.] Der zweite Theil bezeichnet Etwas a) was an einem Andern haftet, in ihm enthalten ist, an ihm wahrgenommen wird: savāsāḥ snānamācaret bekleidet, in Kleidern [Manu’s Gesetzbuch 11, 174. 223.] sacela [202.] stanaiḥ sahārābharaṇaiḥ sacandanaiḥ [Ṛtusaṃhāra 1, 4.] sākṣata (pātra) [Raghuvaṃśa 2, 21.] satamaska (arkamaṇḍala) [Varāhamihira’s Bṛhajjātaka S. 3, 6.] sopadravāḥ (kaliṅgāḥ) [5, 75.] saśikha (ein Komet) [11, 10.] sapakṣa geflügelt [32, 3.] saghana (bhānu) [21, 20.] saphenaṃ toyam [54, 36.] atṛṇe satṛṇā yasmiṃsatṛṇe tṛṇavarjitā mahī yatra [54, 52.] sahāsa lächelnd [12, 8.] — b) was mit einem Andern sich in demselben Falle befindet, dasselbe thut oder erfährt, in derselben Weise zur Erscheinung kommt: (ācāraḥ) varṇānāṃ sāntarālānām der Kasten und Zwischenkasten [Manu’s Gesetzbuch 2, 18.] sa jīvanneva śūdratvamāśu gacchati sānvayaḥ er und sein Geschlecht [168.] kulāni sasaṃtānāni [3, 15.] tena yadyatsabhṛtyena kartavyam er und sein (seine) Minister [7, 36.] nale sabhārye preṣyatāṃ gate [Mahābhārata 3, 2654.] [Rāmāyaṇa 1, 1, 31.] [Raghuvaṃśa 1, 55. 2, 23. 4, 3.] [Śākuntala 7, 19. 32, 14. 61, 7.] [Varāhamihira’s Bṛhajjātaka S. 5, 29. 67.] prajāḥ sanṛpāḥ [8, 9. 10.] (dṛṣṭaḥ) senduḥ śakraḥ [9, 23. 13, 4.] nādā mṛgāṇāṃ sapatatriṇām [24, 25.] sāje śatabhiṣaji [10, 17.] [Hitopadeśa 9, 15.] purāṇi sarāṣṭrāṇi [Mahābhārata 3, 2742.] yāvannagaraloko bhūtsārkaḥ sindūrapiṅgalaḥ die Städter und die Sonne [Kathāsaritsāgara 18, 122] : kledaṃ samārdavam [Yājñavalkya’s Gesetzbuch 3, 77.] vedaṃ sakalpaṃ sarahasyam (adhyāpayet) [Manu’s Gesetzbuch 2, 140. 165.] savyāhṛtipraṇavakāḥ prāṇāyāmāḥ [11, 248.] hanti sāparāṃ yāmyām den Westen und den Süden [Varāhamihira’s Bṛhajjātaka S. 3, 4. 4, 25.] sasnehabahumānena svāgatena [Kathāsaritsāgara 18, 214.] — c) was zu einem Andern hinzuzuzahlen ist: sadroṇā khārī eine Khārī und ein Droṇa [Pāṇini’s acht Bücher 6, 3, 79, Scholiast] sapādaṃ paṇam einen und ¼ Paṇa [Manu’s Gesetzbuch 8, 241.] saike (sc. ekādaśe) so v. a. dvādaśe [Yājñavalkya’s Gesetzbuch 1, 14.] — d) was diesem und einem Andern gemeinschaftlich ist, z. B. savarṇa zu derselben Kaste gehörig, sagotra zum selben Geschlecht gehörig, sarūpa eine gleiche Gestalt u.s.w. habend. vāyuvegasavega [Rāmāyaṇa 5, 35, 41.] sagharmin = sadharma, sanābhya = sanābhi, sodarya = sodara . — e) was aus einem Andern gefolgert werden kann (mit diesem auf’s Engste verbunden ist) [Pāṇini’s acht Bücher 6, 3, 80.] sāgniḥ kapotaḥ so v. a. die Taube deutet auf ein Feuer, sapiśācā vātyā [Scholiast] —
3) am Anfange eines adv. comp., das als acc. des adj. aufzufassen ist, z. B. sabhayam erschrocken [Hitopadeśa 18, 12.] sādaram rücksichtsvoll [16, 13.] jegīyate saveṇuvīṇam in Begleitung von Pfeifen und Lauten [Varāhamihira’s Bṛhajjātaka S. 19, 18.] sasvanam [32, 2.] Die indischen Grammatiker verzeichnen folgende Bedeutungen: yathā (sahari = hareḥ sādṛśyam), yaugapadya (sacakreṇa = cakreṇa yugapat), sādṛśya (sasakhi = sadṛśaḥ sakhyā), saṃpatti (sakṣatram = kṣatrāṇāṃ saṃpattiḥ, kṣatriyāṇāṃ yogyaṃ kṣatratvam), sākalya (satṛṇamatti = tṛṇamapyaparityajya), anta (sāgni = agnigranthaparyantam sc. adhīte) [Pāṇini’s acht Bücher 2, 1, 6. 6, 3, 81.] [Vopadeva’s Grammatik 6, 61.]
--- OR ---
Sa (स):—3. (von san) adj. verschaffend in paśuṣa, priyasa .
--- OR ---
Sa (स):—4.
1) m. = īśvara und sarpa [Śabdaratnāvalī im Śabdakalpadruma] = pakṣin [EKĀKṢARAK.] ebend. = viṣṇu [BHARATA im EKĀRTHASAṂGRAHA] nach [Śabdakalpadruma] Abkürzung von ṣaḍja (warum nicht ṣa?) [Oxforder Handschriften 200], b, [8.] —
2) f. ā = gaurī und lakṣmī (vgl. [Jaṭādhara] in [Oxforder Handschriften 190], b, [23]) [Śabdaratnāvalī im Śabdakalpadruma]
--- OR ---
Sā (सा):—1. s. 1. san .
--- OR ---
Sā (सा):—2. und ṣā (= 1. san) adj. am Ende eines comp. [Pāṇini’s acht Bücher 3, 2, 67. 6, 4, 41. 8, 3, 107.] [Vopadeva’s Grammatik 26, 66. fg.] Vgl. apsā, aśva, uru, urvarā, kṣetrā, go, dhana, nṛ, paśu, vāja, śata, sadā, sahasra, su, svarṣā .
--- OR ---
Sā (सा):—
--- OR ---
Sā (सा):—4. f. pron. s. unter 1. sa .
--- OR ---
Sā (सा):—5. f. = lakṣmī [Trikāṇḍaśeṣa 1, 1, 41.] [Hemacandra’s Abhidhānacintāmaṇi 226.] — Vgl. 4. sa .
--- OR ---
Sa (स):—2. [Z. 2] mit instr.: somayā = saha umayā [Bhāgavatapurāṇa 8, 12, 3.]
--- OR ---
Sā (सा):—3. mit nirava, āryāvartādaniravasitānām nicht ausgeschlossen von [Patañjali] [?a. a. O.2,397,b.] yājñātkarmaṇaḥ ebend. — vyava
6) zu streichen und die Stelle u.
3) zu stellen.
Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.
Hindi dictionary
1) Śa (श) [Also spelled sh]:—-the first of the conventional sibilant—trio ([śa, ṣa, sa]) of the Devnagri: alphabet. In current Hindi sound-pattern, however, the cerebral ([ṣa]) has merged its identity into the palatal sibilant ([śa]).
2) Ṣa (ष) [Also spelled sh]:——the second of the sibilant-trio ([śa, ṣa, sa]) of the Devnagri: alphabet. In Modern Hindi sound pattern, however, this has lost its identity and is invariably pronounced as palatal sibilant ([śa]) rather than as cerebral (as it originally was).
3) Sa (स) [Also spelled s]:——the last of the sibilant-trio ([śa, ṣa, sa]) of the Devnagri: alphabet. In Hindi sound-pattern, this one happens to be the most dominant of the three; used as a prefix to mean accompanied by, along with, with (as [sapatnīka], accompanied by one’s wife); belonging to the same, alike; having affinity (as [sagotra]); good (as [sapūta]).
4) Sā (सा):—(ind) like, similar to, resembling, following; (nm) a basic note of the musical gamut.
...
Prakrit-English dictionary
1) Sa (स) in the Prakrit language is related to the Sanskrit word: Śvan.
2) Sa (स) also relates to the Sanskrit word: Svar.
3) Sa (स) also relates to the Sanskrit word: Sat.
4) Sa (स) also relates to the Sanskrit word: Sva.
Prakrit is an ancient language closely associated with both Pali and Sanskrit. Jain literature is often composed in this language or sub-dialects, such as the Agamas and their commentaries which are written in Ardhamagadhi and Maharashtri Prakrit. The earliest extant texts can be dated to as early as the 4th century BCE although core portions might be older.
Kannada-English dictionary
Śa (ಶ):—
1) [noun] (gen. pronounced with the vowel 'ಅ') the forty fourth letter of Kannaḍa alphabet and the thirtieth consonant.
2) [noun] (math.) a symbol for the number five.
--- OR ---
Ṣa (ಷ):—
1) [noun] (gen. pronounced with the vowel 'ಆ') the forty fifth letter of Kannaḍa alphabet and the thirty first consonant.
2) [noun] (math.) a symbol for the number six.
--- OR ---
Sa (ಸ):—[noun] (gen. pronounced with the vowel 'ಅ') the forty sixth letter of Kannaḍa alphabet and the thirty second consonant.
--- OR ---
Sa (ಸ):—
1) [noun] the abbrev. form of salage(or, solage), a measure of grain or liquid.
2) [noun] that extent of land which requires a salage seeds for being sown with.
--- OR ---
Sa (ಸ):—
1) [noun] (pros.) a metrical foot consisting of two short syllablic instants followed by a long one (uu-); anapaestus.
2) [noun] (mus.) the first of the seven musical notes which is the base pitch.
--- OR ---
Sā (ಸಾ):—
1) [verb] to cease to live; to die.
2) [verb] to become utterly weak.
3) [verb] to stop from going forward.
4) [verb] (fig.) to make great efforts or attempts; to strive; to struggle.
Kannada is a Dravidian language (as opposed to the Indo-European language family) mainly spoken in the southwestern region of India.
Tamil dictionary
Śa (ஶ) . The compound of ஶ் [sh] and அ. [a.]
--- OR ---
Śā (ஶா) . The compound of ஶ் [sh] and ஆ. [a.]
--- OR ---
Ṣa (ஷ) . The compound of ஷ் [sh] and அ. [a.]
--- OR ---
Ṣā (ஷா) . The compound of ஷ் [sh] and ஆ. [a.]
--- OR ---
Sa (ஸ) . The compound of ஸ் [s] and அ. [a.]
--- OR ---
Sa (ஸ) < sa. part. A prefix meaning 'with'. See ச². [sa².] — noun (Music) Symbol of the first note of the gamut; ஷட்ஜஸ்வரத்தின் குறியீடு. [shadjasvarathin kuriyidu.]
--- OR ---
Sā (ஸா) . The compound of ஸ் [s] and ஆ. [a.]
Tamil is an ancient language of India from the Dravidian family spoken by roughly 250 million people mainly in southern India and Sri Lanka.
Nepali dictionary
1) Śa (श):—n. the thirtieth consonant of the Devanagari syllabary with the sound /s/, /ʃ/; the phonetic symbol for श [śa ] in this dictionary is /ʃə/ and /sha/;
2) Ṣa (ष):—n. the thirty first consonant of the Devanagari syllabary pronounced as /s/, /ʃ/, and /sə/ and /sa/ are adopted for ष [ṣa ] as the phonetic sign in this dictionary while it is widely depicted as /ʂə/, /ɕə/, /ʃə/, /sə/;
3) Sa (स):—n. the thirty second consonant of the Devanagari syllabary with the sound /s/; the phonetic symbol for स [sa ] in this dictionary is /sə/ and /sa/;
4) Sa (स):—pref. 1. together with; along with; 2. having; possessing;
Nepali is the primary language of the Nepalese people counting almost 20 million native speakers. The country of Nepal is situated in the Himalaya mountain range to the north of India.
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
靸 [sǎ] [sa]—
[Verb]
1. To drag one's shoes. From The Scholars (儒林外史 [ru lin wai shi]), Chapter 4: "That day when he was staying here, he didn't even have a pair of shoes; in summer, he shuffled along in a 蒲窩子 [pu wo zi] (straw mat), with crooked legs and festering feet."
2. To wear. From Dream of the Red Chamber (紅樓夢 [hong lou meng]), Chapter 14: "There were also thirteen 尼僧 [ni seng] (nuns) wearing 繡衣 [xiu yi] (embroidered robes) and 紅鞋 [hong xie] (red shoes), silently reciting various 接引諸咒 [jie yin zhu zhou] (incantations for guiding the soul) before the 靈前 [ling qian] (coffin), making it very lively."
靸:[動]
1.拖著鞋子。《儒林外史》第四回:「那日在這裡住,鞋也沒有一雙,夏天靸著個蒲窩子,歪腿爛腳的。」
2.穿。《紅樓夢》第一四回:「又有十三眾尼僧搭繡衣,靸紅鞋,在靈前默誦接引諸咒,十分熱鬧。」
sǎ:[dòng]
1. tuō zhe xié zi. < rú lín wài shǐ> dì sì huí: “nà rì zài zhè lǐ zhù, xié yě méi yǒu yī shuāng, xià tiān sǎ zhe gè pú wō zi, wāi tuǐ làn jiǎo de.”
2. chuān. < hóng lóu mèng> dì yī sì huí: “yòu yǒu shí sān zhòng ní sēng dā xiù yī, sǎ hóng xié, zài líng qián mò sòng jiē yǐn zhū zhòu, shí fēn rè nào.”
sa:[dong]
1. tuo zhe xie zi. < ru lin wai shi> di si hui: "na ri zai zhe li zhu, xie ye mei you yi shuang, xia tian sa zhe ge pu wo zi, wai tui lan jiao de."
2. chuan. < hong lou meng> di yi si hui: "you you shi san zhong ni seng da xiu yi, sa hong xie, zai ling qian mo song jie yin zhu zhou, shi fen re nao."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
鈒 [sà] [sa]—
Chemical element. An old translation for 鍺 [duo] (Germanium).
鈒:[名]
化學元素。鍺的舊譯。
sà:[míng]
huà xué yuán sù. duǒ de jiù yì.
sa:[ming]
hua xue yuan su. duo de jiu yi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
啑 [shà] [sha]—
See also the '血 [xue]' (qièxuè) entry (條 [tiao]).
啑:參見「啑血」條。
shà: cān jiàn “shà xuè” tiáo.
sha: can jian "sha xue" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
箑 [shà] [sha]—
Another pronunciation (又音 [you yin]) of (一 [yi]).
箑:(一)之又音。
shà:(yī) zhī yòu yīn.
sha:(yi) zhi you yin.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
唼 [shà] [sha]—
See the entry for "佞 [ning]".
唼:參見「唼佞」條。
shà: cān jiàn “shà nìng” tiáo.
sha: can jian "sha ning" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
洒 [sǎ] [sa]—
Verb.
To wash or cleanse (洗滌 [xi di]). Same as 洗 [xi] (xǐ).
In Shuowen Jiezi (說文解字 [shuo wen jie zi]), Water Radical (水部 [shui bu]) section: "(sǎ) means 滌 [di] (dí), to wash/cleanse."
From Mencius (孟子 [meng zi]), "King Hui of Liang I" (梁惠王上 [liang hui wang shang]) chapter: "Having been disgraced by Chu (楚 [chu]) in the south, I (寡人 [gua ren]) am ashamed of it, and I wish to (sǎ) it away, even if it means dying."
洒:[動]
洗滌。同「洗」。《說文解字.水部》:「洒,滌也。」《孟子.梁惠王上》:「南辱於楚,寡人恥之,願比死者壹洒之。」
sǎ:[dòng]
xǐ dí. tóng “xǐ” . < shuō wén jiě zì. shuǐ bù>: “sǎ, dí yě.” < mèng zi. liáng huì wáng shàng>: “nán rǔ yú chǔ, guǎ rén chǐ zhī, yuàn bǐ sǐ zhě yī sǎ zhī.”
sa:[dong]
xi di. tong "xi" . < shuo wen jie zi. shui bu>: "sa, di ye." < meng zi. liang hui wang shang>: "nan ru yu chu, gua ren chi zhi, yuan bi si zhe yi sa zhi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
洒 [sǎ] [sa]—
Adjective. (形 [xing])
1. Deep and steep; profound and towering. (深峻 [shen jun]) From Erya. Explaining Hills (爾雅 [er ya].釋丘 [shi qiu]): "Looking at the deep and towering cliffs (望厓而高岸 [wang ya er gao an]) and high banks."
2. Solemn and respectful. (肅敬 [su jing]) From Book of Rites. Jade Pendants (禮記 [li ji].玉藻 [yu zao]): "When a gentleman (君子 [jun zi]) drinks wine (飲酒 [yin jiu]), upon receiving one goblet (爵 [jue]), his countenance (色 [se]) is solemn and respectful (如 [ru])."
洒:[形]
1.深峻。《爾雅.釋丘》:「望厓洒而高岸。」
2.肅敬。《禮記.玉藻》:「君子之飲酒也,受一爵而色洒如也。」
sǎ:[xíng]
1. shēn jùn. < ěr yǎ. shì qiū>: “wàng yá sǎ ér gāo àn.”
2. sù jìng. < lǐ jì. yù zǎo>: “jūn zi zhī yǐn jiǔ yě, shòu yī jué ér sè sǎ rú yě.”
sa:[xing]
1. shen jun. < er ya. shi qiu>: "wang ya sa er gao an."
2. su jing. < li ji. yu zao>: "jun zi zhi yin jiu ye, shou yi jue er se sa ru ye."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
剎 [shā] [sha]—
[Noun]
Buddhist temple, temple. For example: "ancient temple" (古 [gu]), "famous temple" (名 [ming]). From Water Margin (水滸傳 [shui hu chuan]), Chapter 4: "Looking at Wenshu Temple (文殊寺 [wen shu si]), it was indeed a magnificent temple (大 [da])."
剎:[名]
佛寺、寺廟。如:「古剎」、「名剎」。《水滸傳》第四回:「看那文殊寺,果然是好座大剎。」
shā:[míng]
fú sì,, sì miào. rú: “gǔ shā” ,, “míng shā” . < shuǐ hǔ chuán> dì sì huí: “kàn nà wén shū sì, guǒ rán shì hǎo zuò dà shā.”
sha:[ming]
fu si,, si miao. ru: "gu sha" ,, "ming sha" . < shui hu chuan> di si hui: "kan na wen shu si, guo ran shi hao zuo da sha."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
沙 [shā] [sha]—
[名 [ming]] (Noun)
1. Fine crushed stones. For example: "風 [feng]" (wind-blown sand), "泥 [ni]" (mud and sand), "飛走石 [fei zou shi]" (flying sand and rolling stones). Also called "子 [zi]" (sand).
2. Land by the water. "《詩經 [shi jing].大雅 [da ya].鳧鷖 [fu yi]》" (The Classic of Poetry, Major Odes, Ducks and Geese): "鳧鷖在 [fu yi zai],公尸來燕來宜 [gong shi lai yan lai yi]。" (Ducks and geese are on the sand, the lord comes to feast and to enjoy.) "漢 [han].毛亨 [mao heng].傳 [chuan]" (Han Dynasty, Mao Heng's Commentary): ",水旁也 [shui pang ye]。" (Shā, beside the water.)
3. Fine, granular things. For example: "豆 [dou]" (bean paste), "金 [jin]" (gold dust), "鐵 [tie]" (iron filings).
4. A surname. For example, in the Song Dynasty, there was "世堅 [shi jian]" (Shā Shìjiān).
[副 [fu]] (Adverb)
Sound is hoarse. For example: "啞 [ya]" (hoarse). "《周禮 [zhou li].天官 [tian guan].內饔 [nei yong]》" (Rites of Zhou, Offices of Heaven, Palace Steward): "鳥皫色而鳴 [niao piao se er ming]。" (Birds are pale in color and sing hoarsely.) "漢 [han].鄭玄 [zheng xuan].注 [zhu]" (Han Dynasty, Zheng Xuan's Commentary): ",澌也 [si ye]。" (Shā, hoarse.)
[形 [xing]] (Adjective)
1. (Of fruits) excessively ripe, causing the flesh to become loose and granular. For example: "瓤的西瓜 [rang de xi gua]" (a watermelon with loose, granular flesh).
2. Rough and granular. For example: "紙 [zhi]" (sandpaper). "宋 [song].陸游 [lu you]《老學庵筆記 [lao xue an bi ji]》卷六 [juan liu]" (Song Dynasty, Lu You, Old Man's Study Notes, Volume 6): "糖 [tang],中國本無之 [zhong guo ben wu zhi]。唐太宗時 [tang tai zong shi],外國貢至 [wai guo gong zhi]。" (Shātáng [sugar], China originally did not have it. During the time of Emperor Taizong of Tang, it was brought from foreign countries as tribute.)
[助 [zhu]] (Auxiliary Particle)
A sentence-final particle. Same as "唦 [sha]" (shā). Equivalent to "啊 [a]" (a). "元 [yuan].石君寶 [shi jun bao]《曲江池 [qu jiang chi]》第一折 [di yi zhe]" (Yuan Dynasty, Shi Junbao, Qujiangchi, Act 1): "不因你個小名兒 [bu yin ni ge xiao ming er],他怎肯誤入桃源 [ta zen ken wu ru tao yuan]?" (If it weren't for your nickname, how could he have mistakenly entered Peach Blossom Spring?)
沙:[名]
1.細碎的石粒。如:「風沙」、「泥沙」、「飛沙走石」。也稱為「沙子」。
2.水邊的土地。《詩經.大雅.鳧鷖》:「鳧鷖在沙,公尸來燕來宜。」漢.毛亨.傳:「沙,水旁也。」
3.細碎而呈顆粒狀的東西。如:「豆沙」、「金沙」、「鐵沙」。
4.姓。如宋代有沙世堅。
[副]
聲音嘶啞。如:「沙啞」。《周禮.天官.內饔》:「鳥皫色而沙鳴。」.漢.鄭玄.注:「沙,澌也。」
[形]
1.瓜果過度成熟,使肉質鬆散而呈微粒。如:「沙瓤的西瓜。」
2.粗糙呈顆粒狀的。如:「沙紙」。宋.陸游《老學庵筆記》卷六:「沙糖,中國本無之。唐太宗時,外國貢至。」
[助]
語尾助詞。同「唦」。相當於「啊」。元.石君寶《曲江池》第一折:「不因你個小名兒沙,他怎肯誤入桃源?」
shā:[míng]
1. xì suì de shí lì. rú: “fēng shā” ,, “ní shā” ,, “fēi shā zǒu shí” . yě chēng wèi “shā zi” .
2. shuǐ biān de tǔ de. < shī jīng. dà yǎ. fú yī>: “fú yī zài shā, gōng shī lái yàn lái yí.” hàn. máo hēng. chuán: “shā, shuǐ páng yě.”
3. xì suì ér chéng kē lì zhuàng de dōng xī. rú: “dòu shā” ,, “jīn shā” ,, “tiě shā” .
4. xìng. rú sòng dài yǒu shā shì jiān.
[fù]
shēng yīn sī yǎ. rú: “shā yǎ” . < zhōu lǐ. tiān guān. nèi yōng>: “niǎo piǎo sè ér shā míng.” . hàn. zhèng xuán. zhù: “shā, sī yě.”
[xíng]
1. guā guǒ guò dù chéng shú, shǐ ròu zhì sōng sàn ér chéng wēi lì. rú: “shā ráng de xī guā.”
2. cū cāo chéng kē lì zhuàng de. rú: “shā zhǐ” . sòng. lù yóu < lǎo xué ān bǐ jì> juǎn liù: “shā táng, zhōng guó běn wú zhī. táng tài zōng shí, wài guó gòng zhì.”
[zhù]
yǔ wěi zhù cí. tóng “shā” . xiāng dāng yú “a” . yuán. shí jūn bǎo < qū jiāng chí> dì yī zhé: “bù yīn nǐ gè xiǎo míng ér shā, tā zěn kěn wù rù táo yuán?”
sha:[ming]
1. xi sui de shi li. ru: "feng sha" ,, "ni sha" ,, "fei sha zou shi" . ye cheng wei "sha zi" .
2. shui bian de tu de. < shi jing. da ya. fu yi>: "fu yi zai sha, gong shi lai yan lai yi." han. mao heng. chuan: "sha, shui pang ye."
3. xi sui er cheng ke li zhuang de dong xi. ru: "dou sha" ,, "jin sha" ,, "tie sha" .
4. xing. ru song dai you sha shi jian.
[fu]
sheng yin si ya. ru: "sha ya" . < zhou li. tian guan. nei yong>: "niao piao se er sha ming." . han. zheng xuan. zhu: "sha, si ye."
[xing]
1. gua guo guo du cheng shu, shi rou zhi song san er cheng wei li. ru: "sha rang de xi gua."
2. cu cao cheng ke li zhuang de. ru: "sha zhi" . song. lu you < lao xue an bi ji> juan liu: "sha tang, zhong guo ben wu zhi. tang tai zong shi, wai guo gong zhi."
[zhu]
yu wei zhu ci. tong "sha" . xiang dang yu "a" . yuan. shi jun bao < qu jiang chi> di yi zhe: "bu yin ni ge xiao ming er sha, ta zen ken wu ru tao yuan?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
砂 [shā] [sha]—
[Noun]
1. Fine, fragmented stones or grit. For example: 飛走石 [fei zou shi] (fēishā-zǒushí, flying sand and moving stones).
2. A fine, granular 物質 [wu zhi] (wùzhì, substance). Same as 沙 [sha] (shā, sand). For example: 礦 [kuang](kuàngshā, ore sand) or 鐵 [tie](tiěshā, iron sand/filings).
3. See the entry for 朱 [zhu](zhūshā, cinnabar).
砂:[名]
1.細碎的石粒。如:「飛砂走石」。
2.細碎呈顆粒狀的物質。同「沙」。如:「礦砂」、「鐵砂」。
3.參見「朱砂」條。
shā:[míng]
1. xì suì de shí lì. rú: “fēi shā zǒu shí” .
2. xì suì chéng kē lì zhuàng de wù zhì. tóng “shā” . rú: “kuàng shā” ,, “tiě shā” .
3. cān jiàn “zhū shā” tiáo.
sha:[ming]
1. xi sui de shi li. ru: "fei sha zou shi" .
2. xi sui cheng ke li zhuang de wu zhi. tong "sha" . ru: "kuang sha" ,, "tie sha" .
3. can jian "zhu sha" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
猀 [shā] [sha]—
One of the ancient (中國古代 [zhong guo gu dai]) southern (南方 [nan fang]) minority ethnic groups (少數民族 [shao shu min zu]) of China. Mostly distributed in the Guangxi (廣西 [guang xi]) area of mainland China (大陸地區 [da lu de qu]).
猀:[名]
中國古代南方少數民族之一。多分布在大陸地區廣西一帶。
shā:[míng]
zhōng guó gǔ dài nán fāng shǎo shù mín zú zhī yī. duō fēn bù zài dà lù de qū guǎng xī yī dài.
sha:[ming]
zhong guo gu dai nan fang shao shu min zu zhi yi. duo fen bu zai da lu de qu guang xi yi dai.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
紗 [shā] [sha]—
[Noun]
1. Light, soft, thin silk fabric (絲織品 [si zhi pin]). Song Dynasty (宋 [song]) scholar Lu You (陸游 [lu you]), in Volume Six of his Notes of Laoxue An (《老學庵筆記 [lao xue an bi ji]》), wrote: "Bozhou (亳州 [bo zhou]) produces light gauze (輕 [qing]), which feels like nothing when lifted. When tailored into clothing, it truly resembles mist (煙霧 [yan wu])." In Chapter 105 of Dream of the Red Chamber (《紅樓夢 [hong lou meng]》): "One hundred thirty rolls of silk and satin (綢緞 [chou duan]), one hundred eighty rolls of gauze and twill silk (綾 [ling])."
2. Textile (紡織物 [fang zhi wu]) with sparse warp and weft threads or small holes. Such as "window screen (窗 [chuang])" or "iron mesh (鐵 [tie])."
3. Fine threads (細絲 [xi si]) spun from cotton (綿 [mian]) or hemp (麻 [ma]). Such as "cotton yarn (棉 [mian])" or "to spin yarn (紡 [fang])." Tang Dynasty (唐 [tang]) poet Wang Wei (王維 [wang wei]), in his "Song of a Luoyang Girl (〈洛陽女兒行 [luo yang nu er xing]〉)," wrote: "Who pities the Yue maiden (越女 [yue nu]) whose face is like jade, humbly washing gauze (浣 [huan]) by the river?"
[Adjective]
Made of gauze or yarn. Such as "gauze cap (帽 [mao])" or "gauze cover (罩 [zhao])."
紗:[名]
1.輕軟細薄的絲織品。宋.陸游《老學庵筆記》卷六:「亳州出輕紗,舉之若無,裁以為衣,真若煙霧。」《紅樓夢》第一○五回:「綢緞一百三十卷,紗綾一百八十卷。」
2.經緯線稀疏或有小孔的紡織物。如:「窗紗」、「鐵紗」。
3.用綿、麻紡成的細絲。如:「棉紗」、「紡紗」。唐.王維〈洛陽女兒行〉:「誰憐越女顏如玉,貧賤江頭自浣紗。」
[形]
用紗製成的。如:「紗帽」、「紗罩」。
shā:[míng]
1. qīng ruǎn xì báo de sī zhī pǐn. sòng. lù yóu < lǎo xué ān bǐ jì> juǎn liù: “bó zhōu chū qīng shā, jǔ zhī ruò wú, cái yǐ wèi yī, zhēn ruò yān wù.” < hóng lóu mèng> dì yī○wǔ huí: “chóu duàn yī bǎi sān shí juǎn, shā líng yī bǎi bā shí juǎn.”
2. jīng wěi xiàn xī shū huò yǒu xiǎo kǒng de fǎng zhī wù. rú: “chuāng shā” ,, “tiě shā” .
3. yòng mián,, má fǎng chéng de xì sī. rú: “mián shā” ,, “fǎng shā” . táng. wáng wéi 〈luò yáng nǚ ér xíng〉: “shuí lián yuè nǚ yán rú yù, pín jiàn jiāng tóu zì huàn shā.”
[xíng]
yòng shā zhì chéng de. rú: “shā mào” ,, “shā zhào” .
sha:[ming]
1. qing ruan xi bao de si zhi pin. song. lu you < lao xue an bi ji> juan liu: "bo zhou chu qing sha, ju zhi ruo wu, cai yi wei yi, zhen ruo yan wu." < hong lou meng> di yi○wu hui: "chou duan yi bai san shi juan, sha ling yi bai ba shi juan."
2. jing wei xian xi shu huo you xiao kong de fang zhi wu. ru: "chuang sha" ,, "tie sha" .
3. yong mian,, ma fang cheng de xi si. ru: "mian sha" ,, "fang sha" . tang. wang wei
[xing]
yong sha zhi cheng de. ru: "sha mao" ,, "sha zhao" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
莎 [shā] [sha]—
Animal name. Refers to 雞 [ji] (shā jī). It is an insect resembling a grasshopper, black in color, with several layers of wings. It often flaps its wings to make sounds on summer nights, and its chirping sound is rapid, like 紡絲 [fang si] (fǎngsī). It is also known as 絡緯 [luo wei] (luò wěi).
莎:動物名。指莎雞。一種似蚱蜢的昆蟲,色黑,有數重翅膀。常在夏季的夜晚振翅作聲,鳴聲急促似紡絲。也稱為「絡緯」。
shā: dòng wù míng. zhǐ shā jī. yī zhǒng shì zhà měng de kūn chóng, sè hēi, yǒu shù zhòng chì bǎng. cháng zài xià jì de yè wǎn zhèn chì zuò shēng, míng shēng jí cù shì fǎng sī. yě chēng wèi “luò wěi” .
sha: dong wu ming. zhi sha ji. yi zhong shi zha meng de kun chong, se hei, you shu zhong chi bang. chang zai xia ji de ye wan zhen chi zuo sheng, ming sheng ji cu shi fang si. ye cheng wei "luo wei" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
痧 [shā] [sha]—
Noun:
In Traditional Chinese Medicine (中醫 [zhong yi]), (sha) refers to diseases such as heatstroke (中暑 [zhong shu]), cholera (霍亂 [huo luan]), and measles (麻疹 [ma zhen]). For example, cholera (霍亂 [huo luan]) is called "絞腸 [jiao chang]" (jiao chang sha) or "弔腳 [diao jiao]" (diao jiao sha); measles (麻疹 [ma zhen]) is called "子 [zi]" (shazi). From "A Brief History of Civilization" (《文明小史 [wen ming xiao shi]》), Chapter Four: "The two of them again suffered from heatstroke (中暑 [zhong shu]) and contracted sha on the road, unable to continue their journey."
痧:[名]
中醫上指中暑、霍亂、麻疹等疾病。如霍亂稱為「絞腸痧」、「弔腳痧」;麻疹稱為「痧子」。《文明小史》第四回:「他兩個又在路上中了暑,發了痧,不能趕路。」
shā:[míng]
zhōng yī shàng zhǐ zhōng shǔ,, huò luàn,, má zhěn děng jí bìng. rú huò luàn chēng wèi “jiǎo cháng shā” ,, “diào jiǎo shā” ; má zhěn chēng wèi “shā zi” . < wén míng xiǎo shǐ> dì sì huí: “tā liǎng gè yòu zài lù shàng zhōng le shǔ, fā le shā, bù néng gǎn lù.”
sha:[ming]
zhong yi shang zhi zhong shu,, huo luan,, ma zhen deng ji bing. ru huo luan cheng wei "jiao chang sha" ,, "diao jiao sha" ; ma zhen cheng wei "sha zi" . < wen ming xiao shi> di si hui: "ta liang ge you zai lu shang zhong le shu, fa le sha, bu neng gan lu."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
裟 [shā] [sha]—
See the entry for '袈 [jia]' (Kesa).
裟:參見「袈裟」條。
shā: cān jiàn “jiā shā” tiáo.
sha: can jian "jia sha" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
魦 [shā] [sha]—
Same as 'shark' (鯊 [sha]).
魦:同「鯊」。
shā: tóng “shā” .
sha: tong "sha" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
鎩 [shā] [sha]—
Noun:
A long spear (長矛 [zhang mao]). From "Wen Xuan" (文選 [wen xuan]), Lu Ji's (陸機 [lu ji]) "Bian Wang Lun" (辯亡論 [bian wang lun]): "Long thorns (長棘 [zhang ji]) and strong spears (勁 [jin]) rise up (奮 [fen]) upon seeing the whirlwind (望飆 [wang biao])."
Verb:
To destroy; to cripple (摧殘 [cui can]). From "Wen Xuan" (文選 [wen xuan]), Zuo Si's (左思 [zuo si]) "Shu Du Fu" (蜀都賦 [shu dou fu]): "Birds (鳥 [niao]) have their wing feathers (翮 [he]) clipped, and beasts (獸 [shou]) have their feet (足 [zu]) crippled (廢 [fei])." From the Southern Song Dynasty (南朝宋 [nan chao song]), Bao Zhao's (鮑照 [bao zhao]) "Memorial on Being Appointed Attendant" (拜侍郎上疏 [bai shi lang shang shu]): "With clipped wings (羽 [yu]) and exposed scales (暴鱗 [bao lin]), they are again seen (復見 [fu jian]) flipping and leaping (翻躍 [fan yue])."
鎩:[名]
長矛。《文選.陸機.辯亡論》:「長棘勁鎩,望飆而奮。」
[動]
摧殘。《文選.左思.蜀都賦》:「鳥鎩翮,獸廢足。」南朝宋.鮑照〈拜侍郎上疏〉:「鎩羽暴鱗,復見翻躍。」
shā:[míng]
zhǎng máo. < wén xuǎn. lù jī. biàn wáng lùn>: “zhǎng jí jìn shā, wàng biāo ér fèn.”
[dòng]
cuī cán. < wén xuǎn. zuǒ sī. shǔ dōu fù>: “niǎo shā hé, shòu fèi zú.” nán cháo sòng. bào zhào 〈bài shì láng shàng shū〉: “shā yǔ bào lín, fù jiàn fān yuè.”
sha:[ming]
zhang mao. < wen xuan. lu ji. bian wang lun>: "zhang ji jin sha, wang biao er fen."
[dong]
cui can. < wen xuan. zuo si. shu dou fu>: "niao sha he, shou fei zu." nan chao song. bao zhao
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
煞 [shā] [sha]—
[Verb]
1. To kill. Same as "殺 [sha]" (shā). Ming Dynasty (明 [ming]). Zhu Youdun (朱有燉 [zhu you dun]), "The Virtuous Stepmother of Qinghe County" (清河縣繼母大賢 [qing he xian ji mu da xian]): "Wang Qian (王謙 [wang qian]) killed someone in Jucheng (莒城 [ju cheng]), and asked me to send a letter to inform his mother."
2. To stop. For example: "車 [che]" (shāchē) (to brake/brakes). Dream of the Red Chamber (紅樓夢 [hong lou meng]), Chapter 96: "When Daiyu (黛玉 [dai yu]) stopped in her tracks (住腳 [zhu jiao]) to listen, she still couldn't make out whose voice it was."
煞:[動]
1.殺死。同「殺」。明.朱有燉〈清河縣繼母大賢〉:「王謙在莒城打煞人了,叫我寄個信去,報與他母親知。」
2.停止。如:「煞車」。《紅樓夢》第九六回:「黛玉煞住腳聽時,又聽不出是誰的聲音。」
shā:[dòng]
1. shā sǐ. tóng “shā” . míng. zhū yǒu dùn 〈qīng hé xiàn jì mǔ dà xián〉: “wáng qiān zài jǔ chéng dǎ shā rén le, jiào wǒ jì gè xìn qù, bào yǔ tā mǔ qīn zhī.”
2. tíng zhǐ. rú: “shā chē” . < hóng lóu mèng> dì jiǔ liù huí: “dài yù shā zhù jiǎo tīng shí, yòu tīng bù chū shì shuí de shēng yīn.”
sha:[dong]
1. sha si. tong "sha" . ming. zhu you dun
2. ting zhi. ru: "sha che" . < hong lou meng> di jiu liu hui: "dai yu sha zhu jiao ting shi, you ting bu chu shi shui de sheng yin."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
啥 [shà] [sha]—
Pronoun
甚麼 [shen me] (shénme): What. From Chapter 14 of 《老殘遊記 [lao can you ji]》 (The Travels of Lao Can): "Who are these 饅頭 [man tou] (mántou) for? What do you want these 船 [chuan] (chuán) for?"
啥:[代]
甚麼。《老殘遊記》第一四回:「送饅頭給誰吃?要這些船幹啥?」
shà:[dài]
shén me. < lǎo cán yóu jì> dì yī sì huí: “sòng mán tóu gěi shuí chī? yào zhè xiē chuán gàn shà?”
sha:[dai]
shen me. < lao can you ji> di yi si hui: "song man tou gei shui chi? yao zhe xie chuan gan sha?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
傻 [shǎ] [sha]—
[Adjective]
1. Foolish, unintelligent.
Examples: 话 [hua] (shǎhuà) - foolish talk; 大姐 [da jie] (shǎdàjiě) - naive/silly girl/woman.
2. Describes someone as honest and simple-hearted.
Example: 呵呵 [he he] (shǎhēhē) - simple-minded and good-natured.
[Adverb]
Appearing in a daze.
Examples: 吓了 [xia le] (xiàshǎle) - scared silly/stunned; 看了 [kan le] (kànshǎle) - looked stunned/mesmerized.
傻:[形]
1.愚蠢、不聰慧。如:「傻話」、「傻大姐」。
2.形容人忠厚。如:「傻呵呵」。
[副]
發呆的樣子。如:「嚇傻了」、「看傻了」。
shǎ:[xíng]
1. yú chǔn,, bù cōng huì. rú: “shǎ huà” ,, “shǎ dà jiě” .
2. xíng róng rén zhōng hòu. rú: “shǎ hē hē” .
[fù]
fā dāi de yàng zi. rú: “xià shǎ le” ,, “kàn shǎ le” .
sha:[xing]
1. yu chun,, bu cong hui. ru: "sha hua" ,, "sha da jie" .
2. xing rong ren zhong hou. ru: "sha he he" .
[fu]
fa dai de yang zi. ru: "xia sha le" ,, "kan sha le" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
唼 [shà] [sha]—
[Verb]
1. Insects bite or gnaw on things (蟲咬東西 [chong yao dong xi]). For example: "Ants have gnawed on this dead tree root (這棵死樹根螞蟻了 [zhe ke si shu gen ma yi le])."
2. Fish (魚 [yu]) or birds (鳥 [niao]) forage for food (覓食 [mi shi]) in water (水中 [shui zhong]). See the entry "喋 [die] (shāzhá)".
3. To remove (除掉 [chu diao]) useless or unwanted things. For example: "Use a sieve (篩子 [shai zi]) to sift out fine earth (細土 [xi tu]) (用篩子細土 [yong shai zi xi tu])." or "When eating or drinking (吃飲 [chi yin]), remove the sand (沙 [sha]) (吃飲時將沙出 [chi yin shi jiang sha chu])."
4. A small hole (小孔 [xiao kong]) leaks air or gas (洩氣 [xie qi]). See the entry "氣 [qi] (shāqì)".
唼:[動]
1.蟲咬東西。如:「這棵死樹根螞蟻唼了。」
2.魚、鳥在水中覓食。參見「唼喋」條。
3.除掉沒有用的東西。如:「用篩子唼細土。」、「吃飲時將沙唼出。」
4.小孔洩氣。參見「唼氣」條。
shà:[dòng]
1. chóng yǎo dōng xī. rú: “zhè kē sǐ shù gēn mǎ yǐ shà le.”
2. yú,, niǎo zài shuǐ zhōng mì shí. cān jiàn “shà dié” tiáo.
3. chú diào méi yǒu yòng de dōng xī. rú: “yòng shāi zi shà xì tǔ.” ,, “chī yǐn shí jiāng shā shà chū.”
4. xiǎo kǒng xiè qì. cān jiàn “shà qì” tiáo.
sha:[dong]
1. chong yao dong xi. ru: "zhe ke si shu gen ma yi sha le."
2. yu,, niao zai shui zhong mi shi. can jian "sha die" tiao.
3. chu diao mei you yong de dong xi. ru: "yong shai zi sha xi tu." ,, "chi yin shi jiang sha sha chu."
4. xiao kong xie qi. can jian "sha qi" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
霎 [shà] [sha]—
[名 [ming]]
Light rain. From "Guangyun, Entering Tone, Ye Rhyme" (《廣韻 [guang yun].入聲 [ru sheng].葉韻 [ye yun]》): "(shà), light rain (小雨 [xiao yu])."
[擬 [ni]]
Describes the sound of wind and rain (風雨聲 [feng yu sheng]). Tang Dynasty (唐 [tang]). Han Wo (韓偓 [han wo]), "Summer Night" (〈夏夜 [xia ye]〉) poem: "Fierce winds (猛風 [meng feng]), flying lightning (飄電 [piao dian]), dark clouds (黑雲 [hei yun]) arise, (shàshà) the tall forest (高林 [gao lin]) gathers the sound of rain (簇雨聲 [cu yu sheng])."
[形 [xing]]
Brief, short-lived (短促的 [duan cu de]). Such as: "時間 [shi jian] (shàshí jiān)" (in an instant). Tang Dynasty (唐 [tang]). Meng Jiao (孟郊 [meng jiao]), "After Spring Rain" (〈春雨後 [chun yu hou]〉) poem: "Last night (昨夜 [zuo ye]) a brief rain (一雨 [yi yu]), Heaven's will (天意 [tian yi]) revived all things (蘇群物 [su qun wu])."
霎:[名]
小雨。《廣韻.入聲.葉韻》:「霎,小雨。」
[擬]
形容風雨聲。唐.韓偓〈夏夜〉詩:「猛風飄電黑雲生,霎霎高林簇雨聲。」
[形]
短促的。如:「霎時間」。唐.孟郊〈春雨後〉詩:「昨夜一霎雨,天意蘇群物。」
shà:[míng]
xiǎo yǔ. < guǎng yùn. rù shēng. yè yùn>: “shà, xiǎo yǔ.”
[nǐ]
xíng róng fēng yǔ shēng. táng. hán wò 〈xià yè〉 shī: “měng fēng piāo diàn hēi yún shēng, shà shà gāo lín cù yǔ shēng.”
[xíng]
duǎn cù de. rú: “shà shí jiān” . táng. mèng jiāo 〈chūn yǔ hòu〉 shī: “zuó yè yī shà yǔ, tiān yì sū qún wù.”
sha:[ming]
xiao yu. < guang yun. ru sheng. ye yun>: "sha, xiao yu."
[ni]
xing rong feng yu sheng. tang. han wo
[xing]
duan cu de. ru: "sha shi jian" . tang. meng jiao
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
萐 [shà] [sha]—
See the entry for 莆 [pu].
萐:參見「萐莆」條。
shà: cān jiàn “shà pú” tiáo.
sha: can jian "sha pu" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
歃 [shà] [sha]—
See the entry for "血 [xue]".
歃:參見「歃血」條。
shà: cān jiàn “shà xuè” tiáo.
sha: can jian "sha xue" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
廈 [shà] [sha]—
Speech sound of (一 [yi])
廈:(一)之語音。
shà:(yī) zhī yǔ yīn.
sha:(yi) zhi yu yin.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
煞 [shā] [sha]—
[Noun]
1. Fierce god, evil spirit. Examples: 凶 [xiong](xiōngshà), 惡 [e](èshà), 黑 [hei](hēishà).
2. See the entry for 「回 [hui]」 (huíshà).
[Adverb]
1. Extremely, very. Example: 費苦心 [fei ku xin] (shàfèi kǔxīn) (to take great pains). From Song Dynasty (宋 [song]) poet Liu Yong's (柳永 [liu yong]) Ci poem "Yíngchūn Yuè" (迎春樂 [ying chun le]): "Recently I've become so haggard people are surprised. Since we parted, I've been extremely lovesick." (近來憔悴人驚怪 [jin lai qiao cui ren jing guai]。為別後 [wei bie hou],相思 [xiang si]!)
2. What. From Chapter 6 of Dream of the Red Chamber (紅樓夢 [hong lou meng]): "What kind of beloved thing is this? What's the use of it?" (這是什麼愛物兒 [zhe shi shen me ai wu er],有用呢 [you yong ne]?)
煞:[名]
1.凶神。如:「凶煞」、「惡煞」、「黑煞」。
2.參見「回煞」條。
[副]
1.極、甚。如:「煞費苦心」。宋.柳永〈迎春樂.近來憔悴人驚怪〉詞:「近來憔悴人驚怪。為別後,相思煞!」
2.何、什麼。《紅樓夢》第六回:「這是什麼愛物兒,有煞用呢?」
shā:[míng]
1. xiōng shén. rú: “xiōng shā” ,, “è shā” ,, “hēi shā” .
2. cān jiàn “huí shā” tiáo.
[fù]
1. jí,, shén. rú: “shā fèi kǔ xīn” . sòng. liǔ yǒng 〈yíng chūn lè. jìn lái qiáo cuì rén jīng guài〉 cí: “jìn lái qiáo cuì rén jīng guài. wèi bié hòu, xiāng sī shā! ”
2. hé,, shén me. < hóng lóu mèng> dì liù huí: “zhè shì shén me ài wù ér, yǒu shā yòng ne?”
sha:[ming]
1. xiong shen. ru: "xiong sha" ,, "e sha" ,, "hei sha" .
2. can jian "hui sha" tiao.
[fu]
1. ji,, shen. ru: "sha fei ku xin" . song. liu yong
2. he,, shen me. < hong lou meng> di liu hui: "zhe shi shen me ai wu er, you sha yong ne?"
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
挲 [sā] [sa]—
See the entry '挓 [zha]'.
挲:參見「挓挲」條。
sā: cān jiàn “zhā sā” tiáo.
sa: can jian "zha sa" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
殺 [shā] [sha]—
[名 [ming]]
Difference; grade. 《禮記 [li ji].文王世子 [wen wang shi zi]》 (Liji, Wenwang Shizi): "其族食世降一等 [qi zu shi shi jiang yi deng],親親之也 [qin qin zhi ye]。" (Their clan's food allocation decreases by one grade each generation, which is the difference in showing affection to relatives.) 漢 [han].鄭玄 [zheng xuan].注 [zhu] (Han, Zheng Xuan, Annotation): ",差也 [cha ye]。" (Sha means difference.)
[動 [dong]]
1. Reduce; diminish. 《周禮 [zhou li].地官 [de guan].廩人 [lin ren]》 (Zhouli, Diguan, Linren): "若食不能人二釜 [ruo shi bu neng ren er fu],則令邦移民就穀 [ze ling bang yi min jiu gu],詔王邦用 [zhao wang bang yong]。" (If the food is insufficient for each person to have two fu, then the state orders the people to migrate to where there is grain, and advises the king to reduce state expenditures.) 漢 [han].鄭玄 [zheng xuan].注 [zhu] (Han, Zheng Xuan, Annotation): ",猶減也 [you jian ye]。" (Sha is like reduce.)
2. Decline; weaken. 《呂氏春秋 [lu shi chun qiu].恃君覽 [shi jun lan].長利 [zhang li]》 (Lüshi Chunqiu, Shijun Lan, Changli): "是故地日削 [shi gu de ri xue],子孫彌 [zi sun mi]。" (Therefore, the territory is daily diminished, and the descendants increasingly decline.) 漢 [han].高誘 [gao you].注 [zhu] (Han, Gao You, Annotation): ",衰也 [shuai ye]。" (Sha means decline.)
[形 [xing]]
Small; tiny. 《呂氏春秋 [lu shi chun qiu].士容論 [shi rong lun].審時 [shen shi]》 (Lüshi Chunqiu, Shirong Lun, Shenshi): "先時者 [xian shi zhe],大本而華 [da ben er hua],莖而不遂 [jing er bu sui],葉稿短穗 [ye gao duan sui]。後時者 [hou shi zhe],小莖而麻長 [xiao jing er ma zhang],短穗而厚糠 [duan sui er hou kang],小米鉗而不香 [xiao mi qian er bu xiang]。" (Those planted too early have large roots but are only flowery, their stems are small and do not fully develop, their leaves wither, and their ears are short. Those planted too late have small stems but long fibers, short ears but thick husks, and their millet grains are pinched and not fragrant.)
殺:[名]
等差。《禮記.文王世子》:「其族食世降一等,親親之殺也。」漢.鄭玄.注:「殺,差也。」
[動]
1.減、削。《周禮.地官.廩人》:「若食不能人二釜,則令邦移民就穀,詔王殺邦用。」漢.鄭玄.注:「殺,猶減也。」
2.衰微。《呂氏春秋.恃君覽.長利》:「是故地日削,子孫彌殺。」漢.高誘.注:「殺,衰也。」
[形]
細小。《呂氏春秋.士容論.審時》:「先時者,大本而華,莖殺而不遂,葉稿短穗。後時者,小莖而麻長,短穗而厚糠,小米鉗而不香。」
shā:[míng]
děng chà. < lǐ jì. wén wáng shì zi>: “qí zú shí shì jiàng yī děng, qīn qīn zhī shā yě.” hàn. zhèng xuán. zhù: “shā, chà yě.”
[dòng]
1. jiǎn,, xuē. < zhōu lǐ. de guān. lǐn rén>: “ruò shí bù néng rén èr fǔ, zé lìng bāng yí mín jiù gǔ, zhào wáng shā bāng yòng.” hàn. zhèng xuán. zhù: “shā, yóu jiǎn yě.”
2. shuāi wēi. < lǚ shì chūn qiū. shì jūn lǎn. zhǎng lì>: “shì gù de rì xuē, zi sūn mí shā.” hàn. gāo yòu. zhù: “shā, shuāi yě.”
[xíng]
xì xiǎo. < lǚ shì chūn qiū. shì róng lùn. shěn shí>: “xiān shí zhě, dà běn ér huá, jīng shā ér bù suì, yè gǎo duǎn suì. hòu shí zhě, xiǎo jīng ér má zhǎng, duǎn suì ér hòu kāng, xiǎo mǐ qián ér bù xiāng.”
sha:[ming]
deng cha. < li ji. wen wang shi zi>: "qi zu shi shi jiang yi deng, qin qin zhi sha ye." han. zheng xuan. zhu: "sha, cha ye."
[dong]
1. jian,, xue. < zhou li. de guan. lin ren>: "ruo shi bu neng ren er fu, ze ling bang yi min jiu gu, zhao wang sha bang yong." han. zheng xuan. zhu: "sha, you jian ye."
2. shuai wei. < lu shi chun qiu. shi jun lan. zhang li>: "shi gu de ri xue, zi sun mi sha." han. gao you. zhu: "sha, shuai ye."
[xing]
xi xiao. < lu shi chun qiu. shi rong lun. shen shi>: "xian shi zhe, da ben er hua, jing sha er bu sui, ye gao duan sui. hou shi zhe, xiao jing er ma zhang, duan sui er hou kang, xiao mi qian er bu xiang."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
唼 [shà] [sha]—
Verb
To eat (食 [shi]).
From "Nine Arguments" (九辯 [jiu bian]) by Song Yu (宋玉 [song yu]) in "Chu Ci" (楚辭 [chu ci]): "The ducks and geese (鳧鴈 [fu yan]) all nibble at the aquatic plants (梁藻 [liang zao]), while the phoenix (鳳 [feng]) increasingly soars (飄翔 [piao xiang]) and flies high (高舉 [gao ju])."
唼:[動]
食。《楚辭.宋玉.九辯》:「鳧鴈皆唼夫梁藻兮,鳳愈飄翔而高舉。」
shà:[dòng]
shí. < chǔ cí. sòng yù. jiǔ biàn>: “fú yàn jiē shà fū liáng zǎo xī, fèng yù piāo xiáng ér gāo jǔ.”
sha:[dong]
shi. < chu ci. song yu. jiu bian>: "fu yan jie sha fu liang zao xi, feng yu piao xiang er gao ju."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
洒 [sǎ] [sa]—
Adjective
High and steep (gāojùn 高峻 [gao jun]). From the Classic of Poetry (Shījīng 詩經 [shi jing]), "Airs of Bei" (Bèifēng 邶風 [bei feng]), "New Tower" (Xīntái 新臺 [xin tai]): "The new tower is sǎ , the river waters are měiměi 浼浼 [mei mei]." Han Dynasty (Hàn 漢 [han]) scholar Mao Heng's (Máo Hēng 毛亨 [mao heng]) Commentary (Chuán 傳 [chuan]) states: "Sǎ means high and steep (gāojùn 高峻 [gao jun])."
洒:[形]
高峻。《詩經.邶風.新臺》:「新臺有洒,河水浼浼。」漢.毛亨.傳:「洒,高峻也。」
sǎ:[xíng]
gāo jùn. < shī jīng. bèi fēng. xīn tái>: “xīn tái yǒu sǎ, hé shuǐ měi měi.” hàn. máo hēng. chuán: “sǎ, gāo jùn yě.”
sa:[xing]
gao jun. < shi jing. bei feng. xin tai>: "xin tai you sa, he shui mei mei." han. mao heng. chuan: "sa, gao jun ye."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
洒 [sǎ] [sa]—
Refer to the entry for '家 [jia]'.
洒:參見「洒家」條。
sǎ: cān jiàn “sǎ jiā” tiáo.
sa: can jian "sa jia" tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
靸 [sǎ] [sa]—
Noun
A type of shoe without a heel. Today's slippers (拖鞋 [tuo xie]) are its legacy. Originally made of leather, it was worn as attire for court sacrifices or by dancers. Later, it was also replaced by straw weaving. From Yuan Dynasty (元 [yuan]) scholar Tao Zongyi's (陶宗儀 [tao zong yi]) Nancun Chuo Geng Lu (南村輟耕錄 [nan cun chuo geng lu]), Volume 18, 'Sà Xié' (鞋 [xie]): "People of Western Zhejiang (西浙 [xi zhe]) used grass to make shoes without heels, named 'Sà Xié' (鞋 [xie]). Women who did not bind their feet (纏足 [chan zu]) commonly wore them."
靸:[名]
一種沒有後跟的鞋子。今日的拖鞋是其遺制。原以皮製,為朝祭之服飾或舞女所著。後亦代以草編。元.陶宗儀《南村輟耕錄.卷一八.靸鞋》:「西浙之人,以草為履而無跟,名曰:『靸鞋』。婦女非纏足者,通曳之。」
sǎ:[míng]
yī zhǒng méi yǒu hòu gēn de xié zi. jīn rì de tuō xié shì qí yí zhì. yuán yǐ pí zhì, wèi cháo jì zhī fú shì huò wǔ nǚ suǒ zhe. hòu yì dài yǐ cǎo biān. yuán. táo zōng yí < nán cūn chuò gēng lù. juǎn yī bā. sǎ xié>: “xī zhè zhī rén, yǐ cǎo wèi lǚ ér wú gēn, míng yuē: ‘sǎ xié’ . fù nǚ fēi chán zú zhě, tōng yè zhī.”
sa:[ming]
yi zhong mei you hou gen de xie zi. jin ri de tuo xie shi qi yi zhi. yuan yi pi zhi, wei chao ji zhi fu shi huo wu nu suo zhe. hou yi dai yi cao bian. yuan. tao zong yi < nan cun chuo geng lu. juan yi ba. sa xie>: "xi zhe zhi ren, yi cao wei lu er wu gen, ming yue: 'sa xie' . fu nu fei chan zu zhe, tong ye zhi."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
撒 [sā] [sa]—
Verb
1. To spread, to scatter. For example, "to sow/spread" (播 [bo]), "to sprinkle pepper" (胡椒粉 [hu jiao fen]). In Liu Yiqing's (劉義慶 [liu yi qing]) A New Account of Tales of the World: Speech (《世說新語 [shi shuo xin yu].言語 [yan yu]》) from the Southern Dynasties, Song Dynasty (南朝宋 [nan chao song]), "The nephew Hu'er (胡兒 [hu er]) said: 'Scattering salt in the air (鹽空中 [yan kong zhong]) is somewhat comparable.'"
2. Things scattered or spilled out. In Zhang Dai's (張岱 [zhang dai]) Night Ferry (《夜航船 [ye hang chuan]》), Volume 19, Physics Section: Sympathy of Things (卷一九 [juan yi jiu].物裡部 [wu li bu].物類相感 [wu lei xiang gan]) from the Ming Dynasty (明 [ming]): "When mercury (水銀 [shui yin]) is spilled (了 [le]), use bluestone (青石 [qing shi]) to attract it, and it will all go onto the stone." In The Scholars (《儒林外史 [ru lin wai shi]》), Chapter 17 (第一七回 [di yi qi hui]): "That person snatched down Kuang Da's (匡大 [kuang da]) carrying pole (擔子 [dan zi]), and those miscellaneous things (零零碎碎東西 [ling ling sui sui dong xi]) scattered all over the ground (了一地 [le yi de])."
撒:[動]
1.散布、分散。如:「播撒」、「撒胡椒粉」。南朝宋.劉義慶《世說新語.言語》:「兄子胡兒曰:『撒鹽空中差可擬。』」
2.東西散落或傾倒出來。明.張岱《夜航船.卷一九.物裡部.物類相感》:「水銀撒了,以青石引之,皆上石。」《儒林外史》第一七回:「那人把匡大擔子奪了下來,那些零零碎碎東西,撒了一地。」
sā:[dòng]
1. sàn bù,, fēn sàn. rú: “bō sā” ,, “sā hú jiāo fěn” . nán cháo sòng. liú yì qìng < shì shuō xīn yǔ. yán yǔ>: “xiōng zi hú ér yuē: ‘sā yán kōng zhōng chà kě nǐ.’ ”
2. dōng xī sàn luò huò qīng dào chū lái. míng. zhāng dài < yè háng chuán. juǎn yī jiǔ. wù lǐ bù. wù lèi xiāng gǎn>: “shuǐ yín sā le, yǐ qīng shí yǐn zhī, jiē shàng shí.” < rú lín wài shǐ> dì yī qī huí: “nà rén bǎ kuāng dà dān zi duó le xià lái, nà xiē líng líng suì suì dōng xī, sā le yī de.”
sa:[dong]
1. san bu,, fen san. ru: "bo sa" ,, "sa hu jiao fen" . nan chao song. liu yi qing < shi shuo xin yu. yan yu>: "xiong zi hu er yue: 'sa yan kong zhong cha ke ni.' "
2. dong xi san luo huo qing dao chu lai. ming. zhang dai < ye hang chuan. juan yi jiu. wu li bu. wu lei xiang gan>: "shui yin sa le, yi qing shi yin zhi, jie shang shi." < ru lin wai shi> di yi qi hui: "na ren ba kuang da dan zi duo le xia lai, na xie ling ling sui sui dong xi, sa le yi de."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
灑 [sǎ] [sa]—
[Verb]
1. To sprinkle, to splash. E.g., "to sprinkle water (水 [shui]) and sweep the floor (掃地 [sao de])." From Liu Yiqing's (劉義慶 [liu yi qing]) A New Account of Tales of the World (《世說新語 [shi shuo xin yu]》), "Jian Ao" (簡傲 [jian ao]) chapter, Southern Dynasties Song (南朝宋 [nan chao song]): "The host (主 [zhu]) already knew Ziyou (子猷 [zi you]) was coming, so he sprinkled and swept (埽 [sao]) and made arrangements (施設 [shi she]), sitting (坐 [zuo]) in the reception hall (聽事 [ting shi]) to wait for him."
2. (Of things) to scatter or spill. E.g., "The soup (湯 [tang]) spilled (了 [le])." "Peanuts (花生 [hua sheng]) spilled (了 [le]) all over the floor (一地 [yi de])." From Chapter 35 (第三五回 [di san wu hui]) of Flowers in the Mirror (《鏡花緣 [jing hua yuan]》): "The palace maid (宮娥 [gong e]) picked it up and poured another cup. Lin Zhiyang (林之洋 [lin zhi yang]) took it, feeling even more flustered (發慌 [fa huang]) in his heart (心中 [xin zhong]), and immediately spilled (了 [le]) the wine (酒 [jiu]) again."
3. To throw, to cast. From Pan Yue's (潘岳 [pan yue]) "Ode on the Western Expedition" (〈西征賦 [xi zheng fu]〉), Jin Dynasty (晉 [jin]): "Casting fishing lines (釣 [diao]) and nets (投網 [tou wang]), lowering bait (垂餌 [chui er]) in and out, thrusting forks (挺叉 [ting cha]) back and forth."
4. To wield a brush/pen and write with flourish. E.g., "to write with a flourish (揮 [hui])." From Li Bai's (李白 [li bai]) poem "To My Uncle Yang Bing, Magistrate of Dangtu" (〈獻從叔當塗宰陽冰 [xian cong shu dang tu zai yang bing]〉), Tang Dynasty (唐 [tang]): "When the brush (筆 [bi]) falls (落 [luo]), seal script (篆文 [zhuan wen]) is written with a flourish, like collapsing clouds (崩雲 [beng yun]), astonishing people (使人驚 [shi ren jing])."
[Adjective]
1. Natural and unconstrained. E.g., "unconventional and unrestrained (脫 [tuo])," "elegant and unrestrained (瀟 [xiao])."
灑:[動]
1.撒、潑。如:「灑水掃地」。南朝宋.劉義慶《世說新語.簡傲》:「主已知子猷當往,乃灑埽施設,在聽事坐相待。」
2.東西散落或傾倒。如:「湯灑了。」「花生灑了一地。」《鏡花緣》第三五回:「宮娥拾過,又斟一杯,林之洋接著,心中更覺發慌,登時又把酒灑了。」
3.拋、投。晉.潘岳〈西征賦〉:「灑釣投網,垂餌出入,挺叉來往。」
4.揮寫。如:「揮灑」。唐.李白〈獻從叔當塗宰陽冰〉詩:「落筆灑篆文,崩雲使人驚。」
[形]
自然不受拘束。如:「灑脫」、「瀟灑」。
sǎ:[dòng]
1. sā,, pō. rú: “sǎ shuǐ sǎo de” . nán cháo sòng. liú yì qìng < shì shuō xīn yǔ. jiǎn ào>: “zhǔ yǐ zhī zi yóu dāng wǎng, nǎi sǎ sào shī shè, zài tīng shì zuò xiāng dài.”
2. dōng xī sàn luò huò qīng dào. rú: “tāng sǎ le.” “huā shēng sǎ le yī de.” < jìng huā yuán> dì sān wǔ huí: “gōng é shí guò, yòu zhēn yī bēi, lín zhī yáng jiē zhe, xīn zhōng gèng jué fā huāng, dēng shí yòu bǎ jiǔ sǎ le.”
3. pāo,, tóu. jìn. pān yuè 〈xī zhēng fù〉: “sǎ diào tóu wǎng, chuí ěr chū rù, tǐng chā lái wǎng.”
4. huī xiě. rú: “huī sǎ” . táng. lǐ bái 〈xiàn cóng shū dāng tú zǎi yáng bīng〉 shī: “luò bǐ sǎ zhuàn wén, bēng yún shǐ rén jīng.”
[xíng]
zì rán bù shòu jū shù. rú: “sǎ tuō” ,, “xiāo sǎ” .
sa:[dong]
1. sa,, po. ru: "sa shui sao de" . nan chao song. liu yi qing < shi shuo xin yu. jian ao>: "zhu yi zhi zi you dang wang, nai sa sao shi she, zai ting shi zuo xiang dai."
2. dong xi san luo huo qing dao. ru: "tang sa le." "hua sheng sa le yi de." < jing hua yuan> di san wu hui: "gong e shi guo, you zhen yi bei, lin zhi yang jie zhe, xin zhong geng jue fa huang, deng shi you ba jiu sa le."
3. pao,, tou. jin. pan yue
4. hui xie. ru: "hui sa" . tang. li bai
[xing]
zi ran bu shou ju shu. ru: "sa tuo" ,, "xiao sa" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
卅 [sà] [sa]—
(Noun)
Thirty. For example: "He is thirty-eight (八 [ba]) years old this year." From Jin Dynasty (晉 [jin]) Wang Xizhi's (王羲之 [wang xi zhi]) "Miscellaneous Letters" (雜帖 [za tie]): "The coffin arrived from Jian'an (建安 [jian an]), the loving mother passed away, nearly thirty years have passed."
卅:[名]
三十。如:「他今年卅八歲。」晉.王羲之〈雜帖〉:「建安靈柩至,慈陰幽絕,垂卅年。」
sà:[míng]
sān shí. rú: “tā jīn nián sà bā suì.” jìn. wáng xī zhī 〈zá tiē〉: “jiàn ān líng jiù zhì, cí yīn yōu jué, chuí sà nián.”
sa:[ming]
san shi. ru: "ta jin nian sa ba sui." jin. wang xi zhi
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
薩 [sà] [sa]—
1. See the entry for 'Bodhisattva' (菩萨 [pu sa]).
2. A surname. For example, in the Ming Dynasty (明代 [ming dai]), there was Sa Qi (萨琦 [sa qi]).
薩:[名]
1.參見「菩薩」條。
2.姓。如明代有薩琦。
sà:[míng]
1. cān jiàn “pú sà” tiáo.
2. xìng. rú míng dài yǒu sà qí.
sa:[ming]
1. can jian "pu sa" tiao.
2. xing. ru ming dai you sa qi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
挲 [sā] [sa]—
See '摩 [mo]' (mósuō), entry (2).
挲:參見「摩挲」(二)條。
sā: cān jiàn “mó sā” (èr) tiáo.
sa: can jian "mo sa" (er) tiao.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
挲 [sā] [sa]—
Verb. To stroke or caress with the hand. For example: `摩 [mo]`.
挲:[動]
以手撫摸。如:「摩挲」。
sā:[dòng]
yǐ shǒu fǔ mō. rú: “mó sā” .
sa:[dong]
yi shou fu mo. ru: "mo sa" .
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
刹 [shā] [sha]—
Variant form of "剎 [sha]" (chà).
刹:「剎」的異體字。
shā: “shā” de yì tǐ zì.
sha: "sha" de yi ti zi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
儍 [shǎ] [sha]—
Variant of "傻 [sha]" (shǎ).
儍:「傻」的異體字。
shǎ: “shǎ” de yì tǐ zì.
sha: "sha" de yi ti zi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
挱 [sā] [sa]—
Variant form of "挲 [sa]" (suō).
挱:「挲」的異體字。
sā: “sā” de yì tǐ zì.
sa: "sa" de yi ti zi.
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
洒 [sǎ] [sa]—
Variant form of "灑 [sa]" (sǎ).
洒:「灑」的異體字。
sǎ: “sǎ” de yì tǐ zì.
sa: "sa" de yi ti zi.
1) 䬃 t = 飒 s = sà p refers to “variant of 颯 | 飒 [sa4]”.
2) 乷 ts = shā p refers to “phonetic "sal" (Korean gugja)”..
3) 仨 ts = sā p refers to “three (colloquial equivalent of 三個 | 三个)”..
4) 倽 ts = shà p refers to “old variant of 啥 [sha2]”..
5) 傻 ts = shǎ p refers to “foolish”..
6) 儍 ts = shǎ p refers to “variant of 傻 [sha3]”..
7) 剎 t = 刹 s = shā p refers to “Buddhist monastery, temple or shrine (abbr. for 剎多羅 | 刹多罗 [cha4 duo1 luo2], Sanskrit "ksetra")”..
8) 剎 t = 刹 s = shā p refers to “to brake”..
9) 卅 ts = sà p refers to “thirty”..
10) 唼 ts = shà p refers to “to speak evil/gobbling sound made by ducks”..
11) 啑 t = 喋 s = shà p refers to “old variant of 喋 [die2]”..
12) 啥 ts = shà p refers to “dialectal equivalent of 什麼 | 什么 [shen2 me5]/also pr. [sha4]”..
13) 帹 ts = shà p refers to “man's headband (arch.)”..
14) 帹 ts = shà p refers to “kerchief covering head (arch.)”..
15) 廈 t = 厦 s = shà p refers to “abbr. for Xiamen or Amoy 廈門 | 厦门 [Xia4 men2], Fujian”..
16) 廈 t = 厦 s = shà p refers to “(bound form) tall building; mansion/(bound form) rear annex; lean-to/Taiwan pr. [xia4]”..
17) 挱 t = 挲 s = sā p refers to “variant of 挲 [suo1]”..
18) 挲 ts = sā p refers to “used in 摩挲 [ma1 sa5]”..
19) 挲 ts = sā p refers to “used in 摩挲 [mo2 suo1]”..
20) 撒 ts = sā p refers to “to let go/to cast/to let loose/to discharge/to give expression to/(coll.) to pee”..
21) 撒 ts = sā p refers to “to scatter/to sprinkle/to spill”..
22) 樧 ts = shā p refers to “Zanthoxylum ailanthoides”..
23) 歃 ts = shà p refers to “to drink”..
24) 殺 t = 杀 s = shā p refers to “to kill; to slay; to murder; to attack/to weaken; to reduce/(dialect) to smart/(used after a verb) extremely”..
25) 沙 ts = shā p refers to “surname Sha”..
26) 沙 ts = shā p refers to “granule/hoarse/raspy/sand/powder/CL:粒 [li4]/abbr. for Tsar or Tsarist Russia”..
27) 沙 ts = shā p refers to “(dialect) to sift; to sieve”..
28) 潵 ts = sǎ p refers to “name of a river in Hebei Province”..
29) 潵 ts = sǎ p refers to “old variant of 撒 [sa3]”..
30) 潵 ts = sǎ p refers to “to disperse water”..
31) 灑 t = 洒 s = sǎ p refers to “to sprinkle/to spray/to spill/to shed”..
32) 煞 ts = shā p refers to “to terminate/to cut short/to bring to a stop/to squeeze/to tighten/to damage/variant of 殺 | 杀 [sha1]”..
33) 煞 ts = shā p refers to “fiend/demon/very/(Tw) SARS (loanword)”..
34) 痧 ts = shā p refers to “cholera”..
35) 砂 ts = shā p refers to “sand/gravel/granule/variant of 沙 [sha1]”..
36) 箑 ts = shà p refers to “fan”..
37) 紗 t = 纱 s = shā p refers to “cotton yarn/muslin”..
38) 翣 ts = shà p refers to “wooden fan carried in procession”..
39) 莎 ts = shā p refers to “katydid (family Tettigoniidae)/phonetic "sha" used in transliteration”..
40) 莎 ts = shā p refers to “used in 莎草 [suo1 cao3]”..
41) 萐 ts = shà p refers to “(auspicious herb)”..
42) 薩 t = 萨 s = sà p refers to “surname Sa”..
43) 薩 t = 萨 s = sà p refers to “used in 菩薩 | 菩萨 [pu2 sa4]/used in transliteration”..
44) 裟 ts = shā p refers to “used in 袈裟 [jia1 sha1]”..
45) 躠 ts = sǎ p refers to “to limp”..
46) 鈒 t = 钑 s = sà p refers to “germanium (old)”..
47) 鈒 t = 钑 s = sà p refers to “(literary) small halberd with an iron handle, used as a weapon or agricultural tool/(literary) to inlay/Taiwan pr. [se4]”..
48) 鎩 t = 铩 s = shā p refers to “(old) spear; lance/(literary) to cripple; to harm; to injure”..
49) 霎 ts = shà p refers to “all of a sudden/drizzle”..
50) 靸 ts = sǎ p refers to “children's shoe (old)/to wear one's shoes babouche style”..
51) 颯 t = 飒 s = sà p refers to “sound of wind/valiant/melancholy”..
52) 魦 ts = shā p refers to “shark family, including some rays and skates”..
53) 鯊 t = 鲨 s = shā p refers to “shark”..
1) 颯 [sà] refers to: “in gusts, suddenly”.
颯 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] táp.
[Korean] 삽 / sap.
[Japanese] ソウ / sō.
2) 殺 [shā] refers to: “kill”.
殺 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 斷命; 殺害; 煞; 殺; 害; 損壞; 害意; 死; 能殺; 能破; 擊; 奪命; 殺業; 殺生; 殺生罪; 欲害; 欲殺; 壞; 奪; 斷; 離; 已斷.
[Sanskrit] abhipraghātita; abhipraghātita; badha; badha; ghātīka; ghātīka; jighāṃsati; jighāṃsati; jīvitād; jīvitād; mārayati; praghātayati; praghātayati; praṇi-māraṇa; praṇi-māraṇa; praṇinaṃjīvitādvyaparopayet; praṇinaṃjīvitādvyaparopayet; praṇātighāta; praṇātighāta; praṇātipāta; praṇātipāta; vadhārtham; vadhārtham; vyaparopayati; vyaparopayati; vyaparopita; vyaparopita.
[Vietnamese] sát.
[Korean] 살 / sal.
[Japanese] サツ / セツ.
3) 煞 [shā] refers to: “kill”.
煞 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 斷命; 殺; 殺害.
[Vietnamese] sát.
[Korean] 살 / sal.
[Japanese] セツ / setsu.
4) 裟 [shā] refers to: “monks robe”.
裟 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] sa.
[Korean] 사 / sa.
[Japanese] シャ / sha.
5) 馺 [sà] refers to: “pursue on a fast horse”.
馺 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] táp.
[Korean] 삽 / sap.
[Japanese] ソウ / sō.
6) 薩 [sà] refers to: “sa”.
薩 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] tát.
[Korean] 살 / sal.
[Japanese] サツ / satsu.
7) 砂 [shā] refers to: “sand”.
砂 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] sa.
[Korean] 사 / sa.
[Japanese] イサゴ / isago.
8) 撒 [sā] refers to: “scatter”.
撒 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 散.
[Vietnamese] tát.
[Korean] 살 / sal.
[Japanese] サツ / サン.
9) 莎 [shā] refers to: “sedge”.
莎 is further associated with the following language/terms:
[Sanskrit] svaṃ.
[Vietnamese] sa.
[Korean] 사 / sa.
[Japanese] シャ / sha.
10) 灑 [sǎ] refers to: “sprinkle”.
灑 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 淋; 澆; 掃灑.
[Sanskrit] secayati.
[Tibetan] dbang bskur ba.
[Vietnamese] sái.
[Korean] 쇄 / swae.
[Japanese] シャ / sha.
11) 沙 [shā] refers to: “(Skt. bālukā)”.
沙 is further associated with the following language/terms:
[Related Chinese terms] 沙.
[Sanskrit] bālukā; bālukā.
[Tibetan] bye ma; gseg ma.
[Vietnamese] sa.
[Korean] 사 / sa.
[Japanese] イサゴ / シャ.
12) 唼 [shà] refers to: “to suck”.
唼 is further associated with the following language/terms:
[Vietnamese] thép.
[Korean] 삽 / sap.
[Japanese] ショウ / shō.
Chinese language.
Vietnamese-English dictionary
Sa (in Vietnamese) can be associated with the following Chinese and English terms:
1) Sa with 娑 [suō]: “dance”.
2) Sa with 沙 [shā]: “(Skt. bālukā)”.
3) Sa with 砂 [shā]: “sand”.
4) Sa with 莎 [shā]: “sedge”.
5) Sa with 裟 [shā]: “monks robe”.
Vietnamese language.
Tibetan-English dictionary
sa (ས) (in Tibetan) can be associated with the following Chinese terms:
1) 地 [de]: “earth”.
2) 地大 [de dà]: “element earth”.
3) 地界 [de jiè]: “element of earth”.
4) 泥 [ní]: “mud”.
2) sha (ཤ) (in Tibetan) can be associated with the following Chinese terms:
1) 肉 [ròu]: “flesh”.
Tibetan language.
See also (Relevant definitions)
Partial matches: Sha, Ter, Ca.
Starts with (+29): Sadhyam, Sagai, Sak, Sakam, Sakyamuni, Samashraya, Satkarman, Satva, Savarna, Sha ba, Sha cong rong, Sha di tai cao, Sha ji, Sha li mu, sha ra ba, Sha shen, Sha sheng huai, Sha sheng li zi jie, Sha xian, Sha yuan chi li.
Full-text (+23499): Sam, Shankara, Caya, Asha, Shasha, Santati, Avasa, Masha, Shambhava, Shambhu, Samvada, Sanga, Samkoca, Sambhara, Samadhi, Shashi, Kusha, Shayan, Samstha, Pusha.
Relevant text
Search found 491 books and stories containing Sha, Der sa, Śa, Ṣa, Sā, Sǎ, Sà, Śā, Ṣā, Saa, Shǎ, Shā, Shà, Shaa, 乷, 仨, 倽, 傻, 儍, 刹, 剎, 卅, 厦, 唦, 唼, 啑, 啥, 喢, 帹, 廈, 挱, 挲, 摋, 撒, 杀, 樧, 歃, 殺, 沙, 洒, 潵, 灑, 煞, 猀, 痧, 砂, 箑, 紗; (plurals include: Shas, Der sas, Saas, Shǎs, Shās, Shàs, Shaas). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Taisho: Chinese Buddhist Canon
Chapter 10: Displaying the Writing < [Part 187 - Lalitavistara (translated by Divakara)]
Chapter 80: The bodhisattva subdues the maras < [Part 190 - The Abhinishkramana-sutra]
Chapter 2: The Succession of Buddhas < [Part 190 - The Abhinishkramana-sutra]
Rig Veda (translation and commentary) (by H. H. Wilson)
Agni Purana (by N. Gangadharan)
Chapter 348 - List of mono-syllabic words (ekākṣara)
Chapter 25 - Worship regarding Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna and Aniruddha
Guhyagarbha Tantra (with Commentary) (by Gyurme Dorje)
Text 4.4 (Commentary) < [Chapter 4 (text and commentary)]
Text 4.22 (Commentary) < [Chapter 4 (text and commentary)]
Chapter 4 - Cyclical Array of the Garland of Syllables < [Chapter 4 (text and commentary)]
The Puzzle of Playful Matters in Non-Dual Śaivism and Sāṃkhya < [Volume 11, Issue 5 (2020)]
A Patchwork of Hindu Ritual Practices and Technique Performances? A... < [Volume 15, Issue 2 (2024)]
Reaching the End of the World < [Volume 14, Issue 2 (2023)]
Vasudevavijaya of Vasudeva (Study) (by Sajitha. A)
Uṇādi-sūtras (Grammar rules) < [Chapter 3 - Vāsudevavijaya—A Grammatical Study]
Kāraka (a): Kartṛkāraka < [Chapter 3 - Vāsudevavijaya—A Grammatical Study]
Lakāra-artha < [Chapter 3 - Vāsudevavijaya—A Grammatical Study]
Related products
(+12 more products available)











