Purushottama-samhita [sanskrit]

15,643 words | ISBN-13: 9788179070383

The Sanskrit text of the Purushottama-samhita, an ancient Vaishnava Agama, belonging to the Pancaratra tradition. Topics include the construction of temples, architecture, iconography, festivals (celebrations of deities and their exploits). Alternative titles: Puruṣottamasaṃhitā (पुरुषोत्तमसंहिता), Purushottamasamhita, Purusottamasamhita, Purusottama, Puruṣottama-saṃhitā (पुरुषोत्तम-संहिता), Śrīpuruṣottamasaṃhitā (श्रीपुरुषोत्तमसंहिता), Shripurushottamasamhita, Shripurushottama Sripurusottamasamhita, Sripurusottama.

Verse 26.56

अधिकपाठाणि ।
योभक्त्याधरतेचेदं पवित्रं श्रद्धयान्वितः ।
तस्यतत्सं वत्चरकृतकर्मलोपोविनस्यति ।
ददंति सर्वकर्माणि तस्यपूर्णं महाफलं ।
ततोदेवस्य पार्श्वेतु स्थित्वेदं प्रार्धयेद्गुरुः ।
भगवत्प्रार्थना ।
भमवन् पुंडरीकाक्ष भक्ताभीष्ट प्रदायका. ॥ 56 ॥

adhikapāṭhāṇi |
yobhaktyādharatecedaṃ pavitraṃ śraddhayānvitaḥ |
tasyatatsaṃ vatcarakṛtakarmalopovinasyati |
dadaṃti sarvakarmāṇi tasyapūrṇaṃ mahāphalaṃ |
tatodevasya pārśvetu sthitvedaṃ prārdhayedguruḥ |
bhagavatprārthanā |
bhamavan puṃḍarīkākṣa bhaktābhīṣṭa pradāyakā. || 56 ||

The English translation of Purushottama-samhita Verse 26.56 is contained in the book The Pancaratra Agamas (an Introduction) by Swami Harshananda. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Swami Harshananda (2002)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (26.56). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Adhika, Patha, Ani, Pavitra, Shraddhaya, Shraddha, Anvita, Tad, Tat, Sarvakarman, Tas, Apurna, Mahaphala, Tatah, Tata, Deva, Parshva, Parshvi, Sthitva, Idam, Pra, Guru, Bhagavat, Prarthana, Bha, Avat, Pundarikaksha, Bhaktabhishta, Pradayaka,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Purushottama-samhita Verse 26.56). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “adhikapāṭhāṇi
  • adhika -
  • adhika (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    adhika (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • pāṭhā -
  • pāṭha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    pāṭhā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • aṇi -
  • aṇi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    aṇī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
  • Line 2: “yobhaktyādharatecedaṃ pavitraṃ śraddhayānvitaḥ
  • Cannot analyse yobhaktyādharatecedam*pa
  • pavitram -
  • pavitra (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    pavitra (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    pavitrā (noun, feminine)
    [adverb]
  • śraddhayā -
  • śraddhayā (indeclinable)
    [indeclinable]
    śraddhā (noun, feminine)
    [instrumental single]
  • anvitaḥ -
  • anvita (noun, masculine)
    [nominative single]
  • Line 3: “tasyatatsaṃ vatcarakṛtakarmalopovinasyati
  • tasya -
  • tas -> tasya (absolutive)
    [absolutive from √tas]
    ta (noun, masculine)
    [genitive single]
    ta (noun, neuter)
    [genitive single]
    tad (noun, neuter)
    [genitive single]
    sa (noun, masculine)
    [genitive single]
    tas (verb class 4)
    [imperative active second single]
  • tat -
  • tat (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tad (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [accusative single]
  • sam -
  • sa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    sam (Preverb)
    [Preverb]
  • Cannot analyse vatcarakṛtakarmalopovinasyati
  • Line 4: “dadaṃti sarvakarmāṇi tasyapūrṇaṃ mahāphalaṃ
  • dadanti -
  • (verb class 1)
    [present active third plural]
    dad (verb class 1)
    [present active third plural]
  • sarvakarmāṇi -
  • sarvakarman (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • tasya -
  • tas -> tasya (absolutive)
    [absolutive from √tas]
    ta (noun, masculine)
    [genitive single]
    ta (noun, neuter)
    [genitive single]
    tad (noun, neuter)
    [genitive single]
    tas (noun, masculine)
    [locative single]
    tas (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    sa (noun, masculine)
    [genitive single]
    tas (verb class 4)
    [imperative active second single]
  • apūrṇam -
  • apūrṇa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    apūrṇa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    apūrṇā (noun, feminine)
    [adverb]
  • mahāphalam -
  • mahāphala (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    mahāphala (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    mahāphalā (noun, feminine)
    [adverb]
  • Line 5: “tatodevasya pārśvetu sthitvedaṃ prārdhayedguruḥ
  • tato -
  • tataḥ (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tataḥ (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tataḥ (indeclinable)
    [indeclinable]
    tad (noun, neuter)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
    tata (noun, masculine)
    [nominative single]
    tan -> tata (participle, masculine)
    [nominative single from √tan class 8 verb]
    sa (noun, masculine)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
    (noun, feminine)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
  • devasya -
  • deva (noun, masculine)
    [genitive single]
    deva (noun, neuter)
    [genitive single]
  • pārśve -
  • pārśva (noun, masculine)
    [locative single]
    pārśva (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    pārśvi (noun, masculine)
    [vocative single]
    pārśvi (noun, feminine)
    [vocative single]
    pārśvā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • tu -
  • tu (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • sthitve -
  • sthitvā (indeclinable)
    [indeclinable]
    sthā -> sthitvā (absolutive)
    [absolutive from √sthā]
  • idam -
  • idam (pronoun, neuter)
    [nominative single], [accusative single]
  • prā -
  • pra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    pra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    prā (noun, feminine)
    [nominative single]
    pra (Preverb)
    [Preverb]
    prā (Preverb)
    [Preverb]
  • ardhayed -
  • ṛdh (verb class 0)
    [optative active third single]
  • guruḥ -
  • guru (noun, masculine)
    [nominative single]
  • Line 6: “bhagavatprārthanā
  • bhagavat -
  • bhagavat (noun, masculine)
    [compound]
    bhagavat (noun, neuter)
    [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • prārthanā -
  • prārthanā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • Line 7: “bhamavan puṃḍarīkākṣa bhaktābhīṣṭa pradāyakā.
  • bham -
  • bha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    bha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    bhā (noun, feminine)
    [adverb]
    bhā (noun, masculine)
    [adverb]
  • avan -
  • avat (noun, masculine)
    [nominative single], [vocative single]
    u -> avat (participle, masculine)
    [nominative single from √u class 1 verb], [vocative single from √u class 1 verb]
  • puṇḍarīkākṣa -
  • puṇḍarīkākṣa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    puṇḍarīkākṣa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • bhaktābhīṣṭa -
  • bhaktābhīṣṭa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    bhaktābhīṣṭa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • pradāyakā -
  • pradāyakā (noun, feminine)
    [nominative single]
Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: