The Padma Purana

by N.A. Deshpande | 1951 | 1,261,945 words | ISBN-10: 8120838297 | ISBN-13: 9788120838291

This page describes the story of brahmana mukunda which is chapter 209 of the English translation of the Padma Purana, one of the largest Mahapuranas, detailling ancient Indian society, traditions, geography, as well as religious pilgrimages (yatra) to sacred places (tirthas). This is the two hundred ninth chapter of the Uttara-Khanda (Concluding Section) of the Padma Purana, which contains six books total consisting of at least 50,000 Sanskrit metrical verses.

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Chapter 209 - The Story of Brāhmaṇa Mukunda

[Sanskrit text for this chapter is available]

Yudhiṣṭhira said:

1-2. O Saubhari, of which holy place, situated at Śakratīrtha, did the sage Nārada describe the greatness to Śibi? Therefore, a desire to hear it is produced in me. Tell me who have bowed (to you) the meritorious dialogue between Śibi and Nārada.

Saubhari said:

3. O Dharmarāja, king Śibi, having heard the description (made) by Nārada, and also the greatness of Dvārakā, respectfully asked him only.

Śibi said:

4-5. O son of Brahma, O greatest god, I have heard the excellent, wonderful greatness of Dvārakā situated on the slope of Indraprastha. O sage, if there is any sacred story (about someone) in Ayodhyā, then tell it to me who am thirsty of drinking the nectar of your words.

Nārada said:

6-24. As to this there is a holy account, destroying great sins, of a barber and Mukunda, a diligent brāhmaṇa. Both the barber, the killer of a brāhmaṇa, and the king who died prematurely, went to heaven due to the favour of Kośalā. The city is situated on the bank of Candrabhāgā. There was a sinful, censurable barber, Caṇḍaka by name. The sinful one snatched the wealth of others through stealing. He killed the travellers with weapons and nooses etc. and robbed them (of their possessions). He was always engaged in gambling and (drinking) liquor, and hankered after others’ wives. He broke the walls of temples, and sold the bricks and stones. Near his locality lived a brāhmaṇa, endowed with wealth, knowing the Vedic rites, and named Mukunda, O king. Once at night he with his limbs loosened after fatigue due to coitus had fearlessly slept, having embraced his young wife. That Caṇḍaka entered at night the house of that Mukunda to snatch away ornaments etc. (found) in the mansion. Taking whatever was (found) outside the mansion, he went home, and again entered the brāhmaṇa’s house. He made a great effort to break the door; (but) he was blocked by iron bolts and was unable to open it. He then climbed (over the wall) and entered the brāhmaṇa’s house. The cruel one, holding a sword in his hand, entered the mansion. There he saw the couple, asleep and alarmed. To snatch away the golden ornaments, he approached them. The barber, after having taken many ornaments lying on one side of the bed, extended his hand to snatch away ornaments (put) on his body. The brāhmaṇa was awakened by the thief’s touch and was overcome by fear. He did not say anything; (but) closing his eyes remained there only. When the sinful thief took the ornaments from his body and moved, the brāhmaṇa unable to bear the loss of his wealth, came from behind him, and seized him with his hands. O king, the thief also struck the brāhmaṇa with his sword. With his pierced belly, he cried. ‘O father, O mother.’ People shouting “What (happened)?” came near him. They saw him with his entrails coming out and his body smeared with blood. And they asked Mukunda: “Who has done such an act?” With great difficulty he too spoke like this to his relatives:

Mukunda said:

25-26a. This is the result of my deeds done in the previous birth. None (else) gives please or pain to a human being. These are just (the results of) piety and impiety. Their root lies in one’s former act(s).

Nārada said:

26b-28a. Speaking like this, he was troubled by great agony. O king, at that time, when his friends were looking on (i.e. in the presence of his friends) he cast his life. O kind, then his mother, a chaste brāhmaṇa-lady wept after putting his head, adorned with ear-rings on her lap.

The mother said:

28b-35a. O son, you, reaching the final stage (i.e. dying) have destroyed me, as the day’s grace is destroyed by the sun going to the western mountain. O very intelligent one, this body (of you) which is fit for being smeared with sandal, has, having plunged me into the ocean of affliction and grief, been greyish due to dust. Your habit of chewing tāmbūla is certainly being perpetuated by its being mixed with emission of blood. Those very eyes of you which formerly surpassed the beauty of lotuses have now become, as it were, covered with a mass of darkness. O child, get up, get up. Teach your students. At the end of the Vaiśvadeva (sacrifice), honour the guest that has arrived. Your friends, standing at the door, have called you. Go to them. Give them whatever is to be given to them, and take from them whatever is to be received. Oh, Oh! Give reply to me. I fall at your feet. Otherwise, I shall cast my life near you.

Nārada said:

35b-36a. Saying so, the mother of Mukunda, then fainted. His wife, taking his head on her lap, wailed:

The wife said:

36b-41. O lord, O ocean of virtues, listen to my words. If for some reason you are angry with your mother, speak out to me. O good one, formerly you never resorted to silence like this. Some younger brother has insulted you. This parrot in the cage does not eat food without you. Give him well-cooked food, so also to the sārikā uttering indistinct but sweet words. Teach the parrot and the sārikā the series of names of Viṣṇu (like) ‘Rāma, Rāma; Hare Kṛṣṇa’. Get up. The two are very clever. What offence have I done to you, that you are not talking to me? I have well preserved the wealth which you have given to me. O lord, I will not wait till the delivery of your lustre (i.e. semen) that you have put into me. I shall follow you.

Nārada said:

42-44. Having thus lamented, that dear wife of Mukunda, desiring to follow him, stopped weeping. O king, then the ascetic, the preceptor of Mukunda, called Vedayana, wandering over the earth went to his house. “Where has Mukunda gone? The mother and the wife of the intelligent one are not seen.” Thus he then asked the female servant.

The female servant said:

45-47a. O preceptor, some thief killed my master at night. He took (away) all the ornaments and silken garments of the daughter-in-law. Falling dead, he (i.e. his body) is at the top of the mansion. His mother, the daughter-in-law, his brothers, fallen into the ocean of great grief, are weeping near him.

Nārada said:

47b-49a. Having heard these words uttered by the female servant, the ascetic, going up to (the top of) the mansion saw his dead disciple. Seeing his relatives weeping excessively near him, the wise one desiring to take them up from the ocean of grief, said to them:

Vedāyana said:

49b-59. O mother, tell me whether you are thus lamenting for his body or his soul. Tell me the truth. (Your) lamenting is not proper for both (the body and the soul). This body, an aggregate of the elements, is earned due to (i.e. as a result of) deeds commenced (by one in one’s existences). When they are exhausted, the elements get separated from them. The coming together of them with the deeds is the birth of men. When they perish, the getting separated of them (i.e. the elements) is the death (of men). Since the coming together or getting separated of the beings is due to their deeds, the wise should not lament for the dull body, dependent on (the deeds). Birth and death are seen in the soul due to the beginningless illusion. (A man) thinks them (to be there) due to his looking upon the body as the soul. (In reality) they are not there. When that (notion of identifying the body with the soul) is removed, he (becomes) that pure, formless Brahman which is self-illumined, the cause of the world, itself beyond a cause (i.e. having no cause), distinguished with virtues, which is eternal, which is knowledge, joy and which always illumines the world with its lustre. The tongue never licks it. The eyes never see it. The ears never hear it. The nose never smells it. The skin never touches it. It is beyond the senses. It is self-illumined; it is self-sighted. It is never the object. It is heyond the mind. It cannot be grasped even by the intelligence. Deities of pure sattva that are the forms of its incarnation serve it, but do not understand its form which is beyond the existent and the non-existent. Such is the nature of the (highest) soul. What man would be so foolish as to be angry with it, since it is neither produced, nor does it perish?

Like what you read? Consider supporting this website: