The Padma Purana
by N.A. Deshpande | 1951 | 1,261,945 words | ISBN-10: 8120838297 | ISBN-13: 9788120838291
This page describes mukunda goes to heaven which is chapter 210 of the English translation of the Padma Purana, one of the largest Mahapuranas, detailling ancient Indian society, traditions, geography, as well as religious pilgrimages (yatra) to sacred places (tirthas). This is the two hundred tenth chapter of the Uttara-Khanda (Concluding Section) of the Padma Purana, which contains six books total consisting of at least 50,000 Sanskrit metrical verses.
Chapter 210 - Mukunda Goes to Heaven
[Sanskrit text for this chapter is available]
1-15. Having thus enlightened them with words expressing the highest truth, the ascetic got done his (obsequial) rites. The learned one stopped the young, pregnant wife of Mukunda, who insisted on following her husband. O king, having taken his bones, his brother, along with the anchorite, went to drop them into the water of Gaṅgā. O king, the brāhmaṇa (Mukunda’s brother) and the ascetic reached along with the members of a caravan this holy place Indraprastha after a few days. O king, in this Kośalā which is in Indraprastha on the bank of Gaṅgā on earth, they slept at night. Keeping the bundle of the bones between themselves, the two, fatigued due to the journey, went to sleep. When, at night the members of the caravan had slept, a dog came there to take away cooked food etc. The dog, repeatedly smelling the kitchen, licking the vessels, at times tolerating the stroke of a staff, moved in the entire camp. Then being struck by someone on the head, he ran from there like a hen-pecked husband struck by his wife but unable to retaliate. The dog again entered the same place with a desire to lick the vessels containing food, as he was struck with staffs and bricks, like a poor person loving a prostitute (enters her house) with a desire for enjoyment. Thus wandering, the dog (came) where the two were asleep, and took away the bundle of bones. Having carried it for a distance, he tore the bundle with his teeth and seeing the fleshless bones in it, threw them into the water of this Kośalā. The moment the bones were thrown into this water, O king, Mukunda, seated in a divine aeroplane, came there. Seeing his preceptor and younger brother asleep, he gently awakened them. O king, he, of a divine form, having saluted his teacher, said:
16-19. O my preceptor Vedāyana, I salute you. O my younger brother, my blessing to you. Due to your favour my bones have fallen into this holy place. This I, having died, having gone to hell and got its fruit, have secured a divine course due to the grace of this holy place. I have come here to salute you, my preceptor, who are a holy place. I, going to heaven in this divine aeroplane, saluted you, this holy place, and saw (i.e. met) my brother. (Please) allow me. I (shall) go to heaven causing happiness.
20. Hearing these words of Mukunda, his preceptor Vedāyana with his amazement removed, said to him seated in the aeroplane.
21-22. O Mukunda, tell me the truth. After your death, to which world did you go, from where you are now going to heaven, O dear one? O dear one, what happened there? Who is the ruler of that world? What kind of subjects are there? What are the religious practices? Tell all that.
23-28a. O preceptor, I shall tell you what took place after (my) death. Now my recollection is revived due to the favour of this holy place. When that wicked barber Caṇḍaka killed me, Yama’s very fearful servants came (there). They were tawny-eyed; their hair was red; their bodies, nails and lower lips were dark. They were short; had long feet, short noses and projected teeth. They said to one another: “Take him, take him, by the order of Yama, to (Yama’s) city (called) Saṃyamanī only.” Speaking like this, very angrily they put me into a body being tormented; fastening me by fierce nooses they struck me with iron mallets. I who was being taken by them, being overcome by grief, wept very much on the path having heated sand on it; and I was again beaten by them. And being firm, they, very much deriding me, said:
Yama’s messengers said:
28b-33. Since you offended against your preceptor explaining (to you) the eternal Brahman, what will you do before Yama? You will have to see his fierce face. You will have to experience the fruit of that fearful sin. O sinner, due to that sin only you died prematurely.
Saying so, in a short time they took me to Saṃyamanī, Yama’s city, situated in (an area of) many yojanas, where king Yama himself dwelt. Having saluted king Yama, and having placed me before him, they reported to him about me: “This sinful brāhmaṇa is brought.” Seeing me, king Yama said to the members of his assembly:
34-35a. O members of the assembly, being well attentive, listen to my words. When Brahmā assigned me this charge, he, the grandsire of the worlds, spoke to me like this:
35b-37. You, the lord of Saṃyamanī, will punish impious people. O son of the Sun, punish them in accordance with their offence. You should throw into hells these two, committing major sins, viz. one who docs not support his parents and one who offends against his preceptor. The punishment would be staying in each hell for a myriad years. O you lord of the (Southern) quarter, you have not to show compassion to these two.
38-41. Therefore, O members of the assembly, by Brahma’s words I do not take pity on a man offending against his preceptor or not supporting his parents. This brāhmaṇa has offended against his preceptor. Due to that offence he met with an untimely death; and he, unfit to be seen, is brought (here) by my servants at my order. O servants, first throw him into the fearful Raurava (hell) for a myriad years; and taking him who has offended against his preceptor out of that (hell), throw him again into another (hell) for that much period. Then quickly let him stay for the proper period in all the hells.
42-51. O preceptor Vedāyana, O master, the servants, by Yama’s order, took me to the fearful Raurava (hell), and fastening me with chains, threw me into it. There, O dear one, I experienced very severe, poignant agony, so that even a moment was passed as a yuga by me. Staying there I passed thirty days painfully. Today on this thirty-first day I have come out (of it), when (my) bones fell into this most excellent holy place. Due to the grace of this holy place my sin due to offending against my preceptor, perished instantly; and I went to heaven. I shall happily live in heaven as long as fourteen Indras (rule the heaven). The subjects that live in Yama’s city cause fear to sinners, but are pleasing to the pious. The young women there have faces like those of lions, elephants, boars; have large fangs, plump bellies; have faces like those of cats; have tawny hair; and have long feet and long hands. When I became free from the sin due to the favour of this holy place, I saw in Yama’s abode the subjects of divine forms. All of them were truthful in their speech, were full of modest behaviour, had worn divine ornaments, and were adorned with divine garments. O dear one, I have told this (in reply to) what you had asked me. (Please) allow me to go to the city of the lord of gods.
52. That ascetic, having heard these words spoken by his disciple at that time, again asked that brāhmaṇa, Mukunda, O king:
53-55. From your childhood and with affection for your preceptor, you learnt everything from me—Veda with the Pada (-pāṭha) and Krama-pāṭha (the two ways of reciting the Veda), along with the science of words (i.e. grammar). You excellently served me with devotion. O good one, in you reside the virtues of the good like tranquillity, control etc. O dear one, tell me, so that I shall understand it properly, how you committed the sin of offending against your preceptor.
56-62. I have never disobeyed them who gave me birth, performed my thread-ceremony, those who supported their daughters and the Vedas, so also him who made me wear the sacred thread. I served my mother-in-law and my father-in-law like a servant. I did not also disobey you who taught me the holy texts. (But) I offended against him who was the family priest, the preceptor of my family, and who had mastered the Vedas and the Vedāṅgas. (Please) listen to it. The settled rule of our family is: ‘If a righteous son is born in our family, then his umblical cord is cut off after a cow, or a gift (equal to) her (value) is given to the family priest.’ O dear one, when a son was just born to me only on an auspicious day, I, the foolish one, did not perform the rite of (i.e. befitting) my family. Due to my not performing it, I offended against my preceptor. I have told (you) all this as to how I committed a sin by offending against the preceptor. Now permit me. It (shall) go to heaven.
63-64. Due to the favour of this auspicious Kośalā, situated within Indraprastha, the recollection of the previous existence appears. O Mukunda, due to which religious merit were your bones dropped in this holy place? O sinless one, tell it (if) you have its recollection.
65-69. (One) evening a brāhmaṇa came to my house. I duly gave him a seat and food. He too, having eaten as he desired, slept on a good bed. At night his entire body suffered from a very severe fever. Troubled by it, the brāhmaṇa did not get sleep. In the morning only he died. When his death took place, O preceptor, I performed all the rites like cremation and dropped his bones, according to the sacred rule, in Gaṅgā. Due to that religious merit my bones fell into this auspicious holy place, named Kośalā, fashioned by Brahmā.
70. O king, the brāhmaṇa, having thus told his account, and having a charming body like that of a god, quickly went to heaven in an aeroplane. It is told how he met his death at the hands of the thief and obtained heaven through the grace of this best holy place.