Hitopadesha [sanskrit]

8,857 words

The Sanskrit edition of the Hitopadesha referencing the English translation and grammatical analysis. Written by Narayana in the 8th century, the Hitopadesha represents a collection of short stories involving human and animal characters, instructing the reader on basic ancient Indian moral values and ethical conduct. Alternative titles: हितोपदेशः, Hitopadeśa, Hitopadesa.

Verse 1.193

एकस्य दुःखस्य न यावद् अन्तं गच्छाम्य् अहं पारम् इवार्णवस्य ।
तावद् द्वितीयं समुपस्थितं मे छिद्रेष्व् अनर्था बहुली-भवन्ति ॥ १९३ ॥

ekasya duḥkhasya na yāvad antaṃ gacchāmy ahaṃ pāram ivārṇavasya |
tāvad dvitīyaṃ samupasthitaṃ me chidreṣv anarthā bahulī-bhavanti || 193 ||

The English translation of Hitopadesha Verse 1.193 is contained in the book The Hitopadesa of Sri Narayana Pandita by Satya Narayana dasa. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Satya Narayana dasa (1997)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (1.193). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Eka, Duhkha, Yavat, Antam, Anta, Aha, Asmad, Para, Iva, Arnava, Tavat, Dvitiyam, Dvitiya, Samupasthita, Bhavanti, Bhavat, Bhavant,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Hitopadesha Verse 1.193). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “ekasya duḥkhasya na yāvad antaṃ gacchāmy ahaṃ pāram ivārṇavasya
  • ekasya -
  • eka (noun, masculine)
    [genitive single]
    eka (noun, neuter)
    [genitive single]
  • duḥkhasya -
  • duḥkha (noun, masculine)
    [genitive single]
    duḥkha (noun, neuter)
    [genitive single]
  • na -
  • na (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    na (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    na (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • yāvad -
  • yāvat (indeclinable)
    [indeclinable]
    yāvat (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yāvat (noun, masculine)
    [compound]
    yāvat (noun, neuter)
    [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • antam -
  • antam (indeclinable)
    [indeclinable]
    anta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    anta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    antā (noun, feminine)
    [adverb]
  • Cannot analyse gacchāmy*ah
  • aham -
  • aha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    asmad (pronoun, none)
    [nominative single]
  • pāram -
  • pāra (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    pāra (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    pārā (noun, feminine)
    [adverb]
  • ivā -
  • iva (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    iva (indeclinable)
    [indeclinable]
  • arṇavasya -
  • arṇava (noun, masculine)
    [genitive single]
    arṇava (noun, neuter)
    [genitive single]
  • Line 2: “tāvad dvitīyaṃ samupasthitaṃ me chidreṣv anarthā bahulī-bhavanti
  • tāvad -
  • tāvat (indeclinable)
    [indeclinable]
    tāvat (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tāvat (noun, masculine)
    [compound]
    tāvat (noun, neuter)
    [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • dvitīyam -
  • dvitīyam (indeclinable)
    [indeclinable]
    dvitīya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    dvitīya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    dvitīyā (noun, feminine)
    [adverb]
  • samupasthitam -
  • samupasthita (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    samupasthita (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    samupasthitā (noun, feminine)
    [adverb]
  • me -
  • ma (noun, masculine)
    [locative single]
    ma (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    asmad (pronoun, none)
    [dative single], [genitive single]
  • Cannot analyse chidreṣv*an
  • anarthā* -
  • Cannot analyse bahulī*bh
  • bhavanti -
  • bhavanti (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    bhavantī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
    bhavat (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    bhavant (pronoun, neuter)
    [nominative plural], [accusative plural]
    bhū (verb class 1)
    [present active third plural]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Hitopadesha Verse 1.193

Cover of edition (2015)

The Hitopadesa of Narayana
by M. R. Kale (2015)

Edited with A Sanskrit Commentary "Marma-Prakasika" and Notes in English; 9788120806023; Published by Motilal Banarsidass Publishers Pvt. Ltd.

Buy now!
Cover of Gujarati edition

Hitopadesa (in Gujarati)
by Dr. Narayan M. Kansara (2007)

[હિતોપદેશ]—[ડો. નારાયણ એમ. કંસારા] Sanskrit Text With Gujarati Translation; Published by Saraswati Pustak Bhandar, Ahmedabad

Buy now!

Preview of verse 1.193 in Gujarati sript:
એકસ્ય દુઃખસ્ય ન યાવદ્ અન્તં ગચ્છામ્ય્ અહં પારમ્ ઇવાર્ણવસ્ય ।
તાવદ્ દ્વિતીયં સમુપસ્થિતં મે છિદ્રેષ્વ્ અનર્થા બહુલી-ભવન્તિ ॥ ૧૯૩ ॥

Like what you read? Consider supporting this website: