Garga Samhita (English)

by Danavir Goswami | 425,489 words

The Garga-samhita Verses 2.17.15-17, English translation, including word-by-word: This text represents a Vaishnava scripture which narrates the life Krishna, It was composed in seventeen cantos by Garga Muni: an ancient sage and priest of the Yadu dynasty having. This is verse 2 of Chapter 17 (The Meeting of Shri Radha-Krishna) of Canto 2 (vrindavana-khanda).

Sanskrit text, transliteration and word-by-word meaning:

पतन्ति यत्र भ्रमरा
मधुमत्ता नृपेश्वर
गन्धाक्तः शीतलो वायुर्
मन्द-गामी वहत्य् अलम्
सहस्र-दल-पद्मानां
रजो वीक्षेपयन् मुहुः
पुंस्-कोकिलाः कोकिलाश् च
मयूराः सरसाः शुकाः
कूजन्ते मधुरं नादं
निकुञ्ज-शिखरेषु च
पुष्प-शय्या-सहस्राणि
जल-कुल्याः सहस्रशः

patanti yatra bhramarā
madhumattā nṛpeśvara
gandhāktaḥ śītalo vāyur
manda-gāmī vahaty alam
sahasra-dala-padmānāṃ
rajo vīkṣepayan muhuḥ
puṃs-kokilāḥ kokilāś ca
mayūrāḥ sarasāḥ śukāḥ
kūjante madhuraṃ nādaṃ
nikuñja-śikhareṣu ca
puṣpa-śayyā-sahasrāṇi
jala-kulyāḥ sahasraśaḥ

patantifly; yatrawhere; bhramarābees; madhumattāmad after honey; nṛpeśvara—O king of kings; gandhāktaḥ—fragrant; śītalaḥcool; vāyuḥbreeze; manda-gāmīgentle; vahaty—blows; alamgreatly; sahasra-dala-padmānām—of thousand-petal lotuses; rajaḥthe pollen; vīkṣepayan—scattreing; muhuḥ—at every moment; puṃs-kokilāḥmale cuckoos; kokilāḥ—fermale cuckoos; ca—and; mayūrāḥpeacocks; sarasāḥcranes; śukāḥ—parrots; kūjante—coo; madhuram—sweetly; nādam—sound; nikuñja-śikhareṣu—in the groves of trees; ca—and; puṣpaflower; śayyācouches; sahasrāṇi—thousands; jala-kulyāḥ—streams; sahasraśaḥ—thousands.

English translation of verses 2.17.15-17:

. . . where many bees, mad after honey, flew, where a fragrant, cool, gentle breeze blew, scattering the pollen of many thousand-petal lotus flowers, where cuckoo couples, peacocks, cranes, and parrots cooed sweetly in the groves, where there were thousands of flower-couches and thousands of artifical streams, O king of kings, . . .

Like what you read? Consider supporting this website: