Sahitya-kaumudi by Baladeva Vidyabhushana

by Gaurapada Dāsa | 2015 | 234,703 words

Baladeva Vidyabhusana’s Sahitya-kaumudi covers all aspects of poetical theory except the topic of dramaturgy. All the definitions of poetical concepts are taken from Mammata’s Kavya-prakasha, the most authoritative work on Sanskrit poetical rhetoric. Baladeva Vidyabhushana added the eleventh chapter, where he expounds additional ornaments from Visv...

क्रमेणोदाहरणम्,

krameṇodāharaṇam,

Examples are shown in order (this illustrates the single paramparita based on paronomasia and the single paramparita not based on paronomasia):

unmīlayan kuvalayaṃ nimīlayan dānavāmbuja-śreṇīm |
vraja-nara-pati-suta bhavato yaśaḥ-sudhāṃśuḥ samullasati ||

unmīlayan—while causing to open; kuvalayam—the blue nighttime water-lily (or ku-valaya—the circumference of the Earth); nimīlayan—while causing to close; dānava—of demons (“the sons of Danu”); ambuja—of lotuses; śreṇīm—the multitude; vraja—Vraja; nara-pati—of the king; suta—O son; bhavataḥ—Your; yaśaḥ—[in the form] of fame; sudhā-aṃśuḥ—the moon (“its rays are nectar”); samullasati—is resplendent.

O prince of Vraja, the moon of Your fame is resplendent. It makes the kuvalaya lotus of the Earth open and makes the Dānava lotuses close.

atra ku-valaye bhū-maṇḍale śliṣṭa-śabda-vācye kuvalayatvasyāropaḥ prakṛtasya yaśasaḥ sudhāṃśutvāropaṇe hetuḥ dānaveṣu bhinna-śabda-vācyeṣv ambujatvāropaś ca tathā.

Here the superimposition of the paronomastic word kuvalaya in the sense of “night lotus” unto the same word ku-valaya in the sense of “circumference of the Earth” is the cause of superimposing the moon on fame. Fame is the subject of description.

Similarly, the superimposition of a daytime lotus on the Dānavas is the cause of superimposing the moon on fame. The word dānava is not paronomastic.

Commentary:

In the sentence “The moon of Your fame makes the Dānava lotuses close,” the metaphor “the lotuses which are Dānavas” justifies the metaphor “the moon of Your fame” because a lotus closes at night. Mammaṭa illustrates a single nonparonomastic paramparita rūpaka: “O Kūrma, You are the bulbous root of the creeper of the fourteen worlds.”[1] The metaphor “the fourteen worlds are a creeper” substantiates the metaphor “Kūrma is a root.” Jagannātha’s example is: mugdhāri-prāṇa-dugdhāśana-masṛṇa-rucis tvat-kṛpāṇo bhujaṅgaḥ, “Your sword, which has a smooth sheen because it consumes the milk of the confounded enemies’ life force, is a snake” (Rasa-gaṅgādhara). Here, superimposing milk unto the life force (life force is milk) is the cause of superimposing a snake unto the sword.[2]

In the paramparita rūpaka based on paronomasia, the paronomastic word is actually two words in one: Those two words are a one-word implied metaphor which justifies the main metaphor. In this verse, the word kuvalaya is actually two words: kuvalaya (kuvalaya lotus) and ku-valaya (the Earth, lit. circumference of the Earth). It makes a one-word metaphor: “the kuvalaya lotus of the Earth.” And that metaphor justifies the metaphor “the moon of Your fame” because a kuvalaya lotus opens in moonlight. In paramparita-rūpaka, the term “paronomastic” (śliṣṭa) means the dual sense is implied.

Footnotes and references:

[1]:

niravadhi ca nirāśrayaṃ ca yasya sthitam anivartita-kautuka-prapañcam |
prathama iha bhavān sa kūrma-mūrtir jayati caturdaśa-loka-valli-kandaḥ || (Kāvya-prakāśa, verse 428)

[2]:

atrāpi bhujaṅgāropo dugdhāropa-samarthyatvenābhimataḥ (Rasa-gaṅgādhara, KM p. 234).

Like what you read? Consider supporting this website: