Yoga Vasistha [sanskrit]

223,437 words | ISBN-10: 8171101519

The Sanskrit edition of the Yoga-vasistha including English translation and grammatical analysis. The Yogavasistha is a Hindu spiritual text written by Valmiki (who also authored the Ramayana) dealing with the philosophical topics from the Advaita-vedanta school. Chronologically it precedes the Ramayana.

Verse 7.31.31

बाह्यताभावनाद्बाह्यमात्मैवात्मत्वभावनात् ।
भवतीदं परे तत्त्वे भावनं तत्तदेव हि ॥ ३१ ॥

bāhyatābhāvanādbāhyamātmaivātmatvabhāvanāt |
bhavatīdaṃ pare tattve bhāvanaṃ tattadeva hi || 31 ||

The mind wanders on the outside by thinking about the outer world, and so is it confined within itself by its meditation on the inner soul; such is the contemplation of the Supreme being, either as he is thought of or seen in spirit in the inner soul, or viewed himself to be displayed in his works of creation in the outer world.

English translation by Vihari-Lala Mitra (1891) Read online Buy now!

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (7.31.31). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Bahyata, Abhavana, Bahyam, Bahya, Atman, Atma, Eva, Matu, Bhavati, Bhavat, Bhavant, Idam, Pare, Para, Pari, Tattva, Bhavana, Tat, Tad, Tada, Iva,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Yoga Vasistha Verse 7.31.31). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “bāhyatābhāvanādbāhyamātmaivātmatvabhāvanāt
  • bāhyatā -
  • bāhyatā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • abhāvanād -
  • abhāvana (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    abhāvana (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • bāhyam -
  • bāhyam (indeclinable)
    bāhya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    bāhya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    bāhyā (noun, feminine)
  • ātmai -
  • ātman (noun, masculine)
    [compound], [nominative single]
    ātmā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • evāt -
  • eva (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    eva (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • matva -
  • matu (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    matu (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    matu (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • abhāvanāt -
  • abhāvana (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    abhāvana (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • Line 2: “bhavatīdaṃ pare tattve bhāvanaṃ tattadeva hi
  • bhavatī -
  • bhavatī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    bhavat (noun, masculine)
    [locative single]
    bhavat (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    bhavant (pronoun, masculine)
    [locative single]
    bhavant (pronoun, neuter)
    [nominative dual], [accusative dual], [locative single]
    bhavant (pronoun, feminine)
    [nominative single]
    bhū (verb class 1)
    [present active third single]
  • idam -
  • idam (pronoun, neuter)
    [nominative single], [accusative single]
  • pare -
  • pare (indeclinable)
    para (noun, masculine)
    [nominative plural], [locative single]
    para (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    parā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    pari (noun, masculine)
    [vocative single]
    pari (noun, feminine)
    [vocative single]
  • tattve -
  • tattva (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
  • bhāvanam -
  • bhāvana (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    bhāvana (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    bhāvanā (noun, feminine)
  • tat -
  • tat (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tad (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [accusative single]
  • tade -
  • tadā (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tadā (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tadā (indeclinable)
    tada (noun, masculine)
    [compound], [vocative single], [locative single]
    tada (noun, neuter)
    [compound], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    tadā (noun, feminine)
    [nominative single], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • iva -
  • iva (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    iva (indeclinable)
  • hi -
  • hi (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Yoga Vasistha Verse 7.31.31

Cover of edition (1891)

Yoga Vasistha English (four volumes)
by Vihari-Lala Mitra (1891)

Buy now!
Cover of Gujarati edition

Yoga Vasistha Maha Ramayana (Gujarati)
by Sahitya Sangam, Allahabad (0)

[યોગ વસિષ્ઠએ] 9788192776460.

Buy now!

Preview of verse 7.31.31 in Gujarati sript:
બાહ્યતાભાવનાદ્બાહ્યમાત્મૈવાત્મત્વભાવનાત્ ।
ભવતીદં પરે તત્ત્વે ભાવનં તત્તદેવ હિ ॥ ૩૧ ॥

Cover of edition (2019)

Vasishtha Rama Samvadam (Telugu)
by Ramakrishna Math, Hyderabad (2019)

Set of 4 Volumes; 9789383972142.

Buy now!

Preview of verse 7.31.31 in Telugu sript:
బాహ్యతాభావనాద్బాహ్యమాత్మైవాత్మత్వభావనాత్ ।
భవతీదం పరే తత్త్వే భావనం తత్తదేవ హి ॥ ౩౧ ॥

Cover of edition (2009)

The Yogavasistha (Hindi translation)
by Khemraj Shrikrishnadass (2009)

Set of 2 Volumes; Khemraj Edition.

Buy now!
Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: