Buddha-Carita [sanskrit]

by E. B. Cowell | 2003 | 11,474 words | ISBN-10: 8187418788 | ISBN-13: 9788187418788

The Buddha Carita (Saddharma-pundarika) by Asvaghosa a famous Sanskrit text revolving around the live and exploits of the Buddha. The Buddha Carita (Buddhacarita) is written in the style of a Kavya (or Mahakavya, epic poetry) and extant original Sanskrit text consists of roughly 1,000 metrical verses.

Verse 8.40

अनार्यकर्मा भृशमद्य हेषते नरेन्द्रधिष्ण्यं प्रतिपूरयन्निव ।
यदा तु निर्वाहयति स्म मे प्रियं तदा हि मूकस्तुरगाधमो ऽभवत् ॥ ४० ॥

anāryakarmā bhṛśamadya heṣate narendradhiṣṇyaṃ pratipūrayanniva |
yadā tu nirvāhayati sma me priyaṃ tadā hi mūkasturagādhamo 'bhavat || 40 ||

'The base creature now neighs loudly, filling the king's palace with the sound; but when he carried away my beloved, then this vilest of horses was dumb.

English translation by E. B. Cowell (2003) Buy now!

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (8.40). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Anarya, Bhrisham, Bhrisha, Adya, Heshat, Narendra, Dhishnya, Dhishni, Pratipur, Rayat, Iva, Yada, Yad, Nirvaha, Yat, Yati, Sma, Asmad, Priyam, Pri, Priya, Tada, Muka, Turaga, Adhama,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Buddha-carita Verse 8.40). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “anāryakarmā bhṛśamadya heṣate narendradhiṣṇyaṃ pratipūrayanniva
  • anārya -
  • anārya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    anārya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • karmā -
  • bhṛśam -
  • bhṛśam (indeclinable)
    bhṛśa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    bhṛśa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    bhṛśā (noun, feminine)
  • adya -
  • adya (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    adya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    adya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • heṣate -
  • heṣ -> heṣat (participle, masculine)
    [dative single from √heṣ class 1 verb]
    heṣ -> heṣat (participle, neuter)
    [dative single from √heṣ class 1 verb]
    heṣ (verb class 1)
    [present middle third single]
  • narendra -
  • narendra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • dhiṣṇyam -
  • dhiṣṇya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    dhiṣṇya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    dhiṣṇyā (noun, feminine)
    dhiṣṇī (noun, masculine)
    [accusative single]
  • pratipūr -
  • pratipur (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
  • rayann -
  • ray -> rayat (participle, masculine)
    [nominative single from √ray class 1 verb], [vocative single from √ray class 1 verb]
  • iva -
  • iva (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    iva (indeclinable)
  • Line 2: “yadā tu nirvāhayati sma me priyaṃ tadā hi mūkasturagādhamo 'bhavat
  • yadā -
  • yadā (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    yadā (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yadā (indeclinable)
    yad (noun, masculine)
    [instrumental single]
  • tu -
  • tu (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • nirvāha -
  • nirvāha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • yati -
  • yati (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    yatin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    yati (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    yatī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
    yat (noun, masculine)
    [locative single]
    yat (noun, neuter)
    [locative single]
    i -> yat (participle, masculine)
    [locative single from √i class 2 verb]
    i -> yat (participle, neuter)
    [locative single from √i class 2 verb]
    i -> yatī (participle, feminine)
    [vocative single from √i class 2 verb]
  • sma -
  • sma (indeclinable)
    sman (noun, masculine)
  • me -
  • ma (noun, masculine)
    [locative single]
    ma (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    asmad (pronoun, none)
    [dative single], [genitive single]
  • priyam -
  • priyam (indeclinable)
    priya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    priya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    priyā (noun, feminine)
    prī (noun, masculine)
    [accusative single]
    prī (noun, feminine)
    [accusative single]
  • tadā* -
  • tadā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    tada (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • hi -
  • hi (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • mūkas -
  • mūka (noun, masculine)
    [nominative single]
  • turagā -
  • turaga (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • adhamo' -
  • adhama (noun, masculine)
    [nominative single]
    dham (verb class 1)
    [imperfect active second single]
  • abhavat -
  • bhū (verb class 1)
    [imperfect active third single]

Other print editions:

Also see the following print editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Buddha-carita Verse 8.40

Cover of edition (2011)

Buddha Carita of Asvaghosa
by Shanti Lal Nagar (2011)

Sanskrit text, English translation, Index of Verse and Photographs of Archaeological Evidence

Buy now!
Cover of edition (2016)

Asvaghosa’s Buddhacarita or Acts of the Buddha
by E. H. Johnston (2016)

Sanskrit text with English Translation

Buy now!
Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: