Ramayana [sanskrit]

175,075 words | ISBN-10: 8129302500 | ISBN-13: 9788129302502

This Sanskrit edition of the Ramayana: An ancient epic revolving around the life and legends of Rama, Sita and Ravana. Original titles: Vālmīki Rāmāyaṇa (वाल्मीकि रामायण) or Vālmīkirāmāyaṇa (वाल्मीकिरामायण)

Verse 17.4

इत्युक्त्वा परुषं वाक्यं रावणो राक्षसाधिपः ।
आरुरोह ततः श्रीमान्प्रासादं हिमपाण्डुरम् ।
बहुतालसमुत्सेधं रावणो ऽथ दिदृक्षया ॥ ४ ॥

ityuktvā paruṣaṃ vākyaṃ rāvaṇo rākṣasādhipaḥ |
āruroha tataḥ śrīmānprāsādaṃ himapāṇḍuram |
bahutālasamutsedhaṃ rāvaṇo'tha didṛkṣayā || 4 ||

The English translation of Ramayana Verse 17.4 is contained in the book Valmiki-Ramayana by Gita Press, Gorakhpur. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Gita Press, Gorakhpur (2011)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (17.4). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Iti, Uktva, Parusham, Parusha, Vakya, Ravana, Rakshasa, Adhipa, Aru, Oha, Tatah, Tad, Tata, Shrimat, Prasada, Hima, Pandura, Bahuta, Alas, Alasa, Utsedha, Atha, Didriksha,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Ramayana Verse 17.4). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “ityuktvā paruṣaṃ vākyaṃ rāvaṇo rākṣasādhipaḥ
  • ityu -
  • iti (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    iti (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • uktvā -
  • uktvā (indeclinable)
    [indeclinable]
    vac -> uktvā (absolutive)
    [absolutive from √vac]
    vac -> uktvā (absolutive)
    [absolutive from √vac]
  • paruṣam -
  • paruṣam (indeclinable)
    [indeclinable]
    paruṣa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    paruṣa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    paruṣā (noun, feminine)
    [adverb]
  • vākyam -
  • vākya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    vac -> vākya (participle, masculine)
    [accusative single from √vac class 2 verb], [accusative single from √vac class 3 verb]
    vac -> vākya (participle, neuter)
    [nominative single from √vac class 2 verb], [accusative single from √vac class 2 verb], [nominative single from √vac class 3 verb], [accusative single from √vac class 3 verb]
    vak -> vākya (participle, masculine)
    [accusative single from √vak class 1 verb]
    vak -> vākya (participle, neuter)
    [nominative single from √vak class 1 verb], [accusative single from √vak class 1 verb]
  • rāvaṇo* -
  • rāvaṇa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • rākṣasā -
  • rākṣasa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    rākṣasa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • adhipaḥ -
  • adhipa (noun, masculine)
    [nominative single]
    adhipā (noun, masculine)
    [accusative plural], [ablative single], [genitive single]
  • Line 2: “āruroha tataḥ śrīmānprāsādaṃ himapāṇḍuram
  • ārur -
  • āru (noun, feminine)
    [nominative single]
    āru (noun, masculine)
    [nominative single]
    ār (verb class 4)
    [perfect active third plural]
  • oha -
  • oha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    oha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    uh (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • tataḥ -
  • tataḥ (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tataḥ (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tataḥ (indeclinable)
    [indeclinable]
    tad (noun, neuter)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
    tata (noun, masculine)
    [nominative single]
    tan -> tata (participle, masculine)
    [nominative single from √tan class 8 verb]
    sa (noun, masculine)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
    (noun, feminine)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
  • śrīmān -
  • śrīmat (noun, masculine)
    [nominative single]
  • prāsādam -
  • prāsāda (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • hima -
  • hima (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    hima (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • pāṇḍuram -
  • pāṇḍura (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    pāṇḍura (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    pāṇḍurā (noun, feminine)
    [adverb]
  • Line 3: “bahutālasamutsedhaṃ rāvaṇo'tha didṛkṣayā
  • bahutā -
  • bahutā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • alasam -
  • alasa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    alasa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    alasā (noun, feminine)
    [adverb]
    alas (noun, masculine)
    [accusative single]
    las (verb class 1)
    [imperfect active first single]
  • utsedham -
  • utsedha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    utsedha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • rāvaṇo' -
  • rāvaṇa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • atha -
  • atha (indeclinable)
    [indeclinable]
  • didṛkṣayā -
  • didṛkṣā (noun, feminine)
    [instrumental single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Ramayana Verse 17.4

Cover of edition (2019)

Valmiki Ramayana
by Gita Press, Gorakhpur (2019)

Sanskrit Only

Buy now!
Cover of edition (2011)

Ramayana of Valmiki (Hindi Translation)
by Gita Press, Gorakhpur (2011)

A Set of Two Volumes (Sanskrit Text with Hindi Translation)

Buy now!
Cover of edition (1967)

Ramayana (Marathi Translation)
by Swadhyaya Mandal (Vedic Research Centre), Gujarat (1967)

Set of 10 Volumes

Buy now!
Cover of edition (2008)

Valmiki Ramayanam (with Five Sanskrit Commentaries)
by Rashtriya Sanskrit Sansthan (2008)

Sanskrit only in Seven Volumes

Buy now!
Cover of edition (2000)

Burmese Ramayana
by Ohno Toru [B.R. Publishing Corporation] (2000)

With an English Translation of The Original Palm Leaf Manuscript in Burmese Language in 1233 year of Burmese Era (1871 A.D.)

Buy now!
Cover of Bengali edition

Srimad Valmikiya Ramayana in Bengali
by Gita Press, Gorakhpur (2015)

শ্রীমদ্বাল্মীকীয় রামায়ণ:

Buy now!

Preview of verse 17.4 in Bengali sript:
ইত্যুক্ত্বা পরুষং বাক্যং রাবণো রাক্ষসাধিপঃ ।
আরুরোহ ততঃ শ্রীমান্প্রাসাদং হিমপাণ্ডুরম্ ।
বহুতালসমুত্সেধং রাবণোঽথ দিদৃক্ষযা ॥ ৪ ॥

Cover of Gujarati edition

Srimad Valmiki Ramayana in Gujarati
by Gita Press, Gorakhpur (2013)

શ્રીમદવાલ્મીકીય રામાયણ: [Set of 2 Volumes]

Buy now!

Preview of verse 17.4 in Gujarati sript:
ઇત્યુક્ત્વા પરુષં વાક્યં રાવણો રાક્ષસાધિપઃ ।
આરુરોહ તતઃ શ્રીમાન્પ્રાસાદં હિમપાણ્ડુરમ્ ।
બહુતાલસમુત્સેધં રાવણોઽથ દિદૃક્ષયા ॥ ૪ ॥

Cover of edition (2018)

The Ramayana of Valmiki in Kannada
by Gita Press, Gorakhpur (2018)

ಶ್ರೀ ಮದ್ವಲ್ಮಿಕಿ ರಾಮಾಯಣ: [Set of 3 Volumes]

Buy now!

Preview of verse 17.4 in Kannada sript:
ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ಪರುಷಂ ವಾಕ್ಯಂ ರಾವಣೋ ರಾಕ್ಷಸಾಧಿಪಃ ।
ಆರುರೋಹ ತತಃ ಶ್ರೀಮಾನ್ಪ್ರಾಸಾದಂ ಹಿಮಪಾಣ್ಡುರಮ್ ।
ಬಹುತಾಲಸಮುತ್ಸೇಧಂ ರಾವಣೋಽಥ ದಿದೃಕ್ಷಯಾ ॥ ೪ ॥

Cover of edition (2019)

Srimad Valmiki Ramayanam and Srimad Bhagavad Gita - Malayalam
by Swami Siddhinathananda & Swami Ranganathananda [Ramakrishna Math, Thrissur] (2019)

രാമായണം: [Set of 3 Volumes]

Buy now!

Preview of verse 17.4 in Malayalam sript:
ഇത്യുക്ത്വാ പരുഷം വാക്യം രാവണോ രാക്ഷസാധിപഃ ।
ആരുരോഹ തതഃ ശ്രീമാന്പ്രാസാദം ഹിമപാണ്ഡുരമ് ।
ബഹുതാലസമുത്സേധം രാവണോഽഥ ദിദൃക്ഷയാ ॥ ൪ ॥

Cover of edition (2019)

Shrimad Valmiki Ramayana Mulam (Telugu)
by Gita Press, Gorakhpur (2019)

వాల్మీకీ రామాయణం [Set of 3 Volumes]

Buy now!

Preview of verse 17.4 in Telugu sript:
ఇత్యుక్త్వా పరుషం వాక్యం రావణో రాక్షసాధిపః ।
ఆరురోహ తతః శ్రీమాన్ప్రాసాదం హిమపాణ్డురమ్ ।
బహుతాలసముత్సేధం రావణోఽథ దిదృక్షయా ॥ ౪ ॥

Like what you read? Consider supporting this website: