Sahitya-kaumudi by Baladeva Vidyabhushana

by Gaurapada Dāsa | 2015 | 234,703 words

Baladeva Vidyabhusana’s Sahitya-kaumudi covers all aspects of poetical theory except the topic of dramaturgy. All the definitions of poetical concepts are taken from Mammata’s Kavya-prakasha, the most authoritative work on Sanskrit poetical rhetoric. Baladeva Vidyabhushana added the eleventh chapter, where he expounds additional ornaments from Visv...

उदयति शशी श्री-राधाया न तन्-मुख-मण्डलं
  स्खलति तिमिरं सारङ्गाक्ष्या न नील-निचोलकः |
हसति हरितां चक्रं तस्या न नाम सखी-गणो
  भ्रमति भवने ज्योत्स्नैवास्या न चाङ्ग-रुचि-च्छटा ||

udayati śaśī śrī-rādhāyā na tan-mukha-maṇḍalaṃ
  skhalati timiraṃ sāraṅgākṣyā na nīla-nicolakaḥ |
hasati haritāṃ cakraṃ tasyā na nāma sakhī-gaṇo
  bhramati bhavane
[1] jyotsnaivāsyā na cāṅga-ruci-cchaṭā ||

udayati—rises; śaśī—the moon; śrī-rādhāyāḥ—of Śrī Rādhā; na—not; tat—that; mukha-maṇḍalam—orb of the face; skhalati—fluctuates; timiram—darkness; sāraṅga-akṣyāḥ—of the beelike girl; na—not; nīladark blue; nicolakaḥ—garment; hasati—laughs (shines); haritām—of the directions; cakram—the multitude; tasyāḥ—of Her; na—not; nāma—indeed; sakhī-gaṇaḥ—the group of confidantes; bhramati—wavers; bhavane—in the house; jyotsnā—moonlight; eva—only; asyāḥ—Her; na—not; ca—but; aṅga—of the limbs; ruci—of the splendor; chaṭā—the mass.

[This shows a correct usage of na[ñ]. Kṛṣṇa thinks:]

This is not the orb of Rādhā’s face, but the rising moon. This is not the dark blue garment of that bee-eyed girl, but the fluctuating darkness. This is not the group of Her sakhīs, but the laughing (illumined) directions. This is not the effulgence of the complexion of Her limbs; rather it is only the moonlight wavering in the house. (Alaṅkāra-kaustubha 5.64)

atra niṣedho vidheyatayā pratīyate samāsābhāvāt. tena ca ṣaṣṭho bāṇa iti bhartur darpaṃ vyartham iti na kṛtāsannatir iti ca vācyam.

Here the negation is appropriately perceived as a predicate because compounding was not done.

Therefore in the previous examples ṣaṣṭha-bāṇaḥ should be replaced by ṣaṣṭho bāṇaḥ, vṛthā-darpam by darpaṃ vṛthā, and akṛtā sannatiḥ by na kṛtā sannatiḥ.

Commentary:

In each clause of the verse, the negation is strongly meant to be expressed, thus na[ñ] was not compounded. The apahnuti ornament (concealment) (10.59) is prominent, but Kavikarṇapūra shows the verse as an example of pralāpa (nonsense talk).

Footnotes and references:

[1]:

bhuvane (Alaṅkāra-kaustubha 5.64).

Like what you read? Consider supporting this website: