Sahitya-kaumudi by Baladeva Vidyabhushana

by Gaurapada Dāsa | 2015 | 234,703 words

Baladeva Vidyabhusana’s Sahitya-kaumudi covers all aspects of poetical theory except the topic of dramaturgy. All the definitions of poetical concepts are taken from Mammata’s Kavya-prakasha, the most authoritative work on Sanskrit poetical rhetoric. Baladeva Vidyabhushana added the eleventh chapter, where he expounds additional ornaments from Visv...

Go directly to: Footnotes.

उदयति शशी श्री-राधाया न तन्-मुख-मण्डलं
  स्खलति तिमिरं सारङ्गाक्ष्या न नील-निचोलकः |
हसति हरितां चक्रं तस्या न नाम सखी-गणो
  भ्रमति भवने ज्योत्स्नैवास्या न चाङ्ग-रुचि-च्छटा ||

udayati śaśī śrī-rādhāyā na tan-mukha-maṇḍalaṃ
  skhalati timiraṃ sāraṅgākṣyā na nīla-nicolakaḥ |
hasati haritāṃ cakraṃ tasyā na nāma sakhī-gaṇo
  bhramati bhavane
[1] jyotsnaivāsyā na cāṅga-ruci-cchaṭā ||

udayati—rises; śaśī—the moon; śrī-rādhāyāḥ—of Śrī Rādhā; na—not; tat—that; mukha-maṇḍalam—orb of the face; skhalati—fluctuates; timiram—darkness; sāraṅga-akṣyāḥ—of the beelike girl; na—not; nīladark blue; nicolakaḥ—garment; hasati—laughs (shines); haritām—of the directions; cakram—the multitude; tasyāḥ—of Her; na—not; nāma—indeed; sakhī-gaṇaḥ—the group of confidantes; bhramati—wavers; bhavane—in the house; jyotsnā—moonlight; eva—only; asyāḥ—Her; na—not; ca—but; aṅga—of the limbs; ruci—of the splendor; chaṭā—the mass.

[This shows a correct usage of na[ñ]. Kṛṣṇa thinks:]

This is not the orb of Rādhā’s face, but the rising moon. This is not the dark blue garment of that bee-eyed girl, but the fluctuating darkness. This is not the group of Her sakhīs, but the laughing (illumined) directions. This is not the effulgence of the complexion of Her limbs; rather it is only the moonlight wavering in the house. (Alaṅkāra-kaustubha 5.64)

atra niṣedho vidheyatayā pratīyate samāsābhāvāt. tena ca ṣaṣṭho bāṇa iti bhartur darpaṃ vyartham iti na kṛtāsannatir iti ca vācyam.

Here the negation is appropriately perceived as a predicate because compounding was not done.

Therefore in the previous examples ṣaṣṭha-bāṇaḥ should be replaced by ṣaṣṭho bāṇaḥ, vṛthā-darpam by darpaṃ vṛthā, and akṛtā sannatiḥ by na kṛtā sannatiḥ.

Commentary:

In each clause of the verse, the negation is strongly meant to be expressed, thus na[ñ] was not compounded. The apahnuti ornament (concealment) (10.59) is prominent, but Kavikarṇapūra shows the verse as an example of pralāpa (nonsense talk).

Footnotes and references:

[back to top]

[1]:

bhuvane (Alaṅkāra-kaustubha 5.64).

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: