Naishadha-charita [sanskrit]

by K.K. Handiqui | 1965 | 29,064 words

The Sanskrit edition of the Naishadha-charita referencing the English translation and grammatical analysis. The Naishadha-charita is one of the mahakavyas (great epic poems) and deals with the famous story Of Nala and Damayanti, as found in the Mahabharata.

Verse 6.59

कण्ठः किमस्याः पिकवेणुवीणास्तिस्रो जिताः सूचयति त्रिरेखः ।
इत्यन्तरस्तूयत यत्र कापि नलेन बाला कलमालपन्ती ॥ ५९ ॥

kaṇṭhaḥ kimasyāḥ pikaveṇuvīṇāstisro jitāḥ sūcayati trirekhaḥ |
ityantarastūyata yatra kāpi nalena bālā kalamālapantī || 59 ||

The English translation of Naishadha-charita [Sanskrit] Verse 6.59 is contained in the book Naisadhacarita of Sriharsa (An old and Rare Book) by K.K. Handiqui. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by K.K. Handiqui (1965)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (6.59). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Kantha, Kim, Asi, Iyam, Idam, Pika, Venu, Vina, Jita, Sucayat, Trirekha, Ityanta, Tuya, Yatra, Kapi, Nala, Bala, Kalama, Alapat,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Naishadha-charita [Sanskrit] Verse 6.59). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “kaṇṭhaḥ kimasyāḥ pikaveṇuvīṇāstisro jitāḥ sūcayati trirekhaḥ
  • kaṇṭhaḥ -
  • kaṇṭha (noun, masculine)
    [nominative single]
  • kim -
  • kim (indeclinable interrogative)
    [indeclinable interrogative]
    kim (indeclinable)
    kim (pronoun, neuter)
    [nominative single], [accusative single]
  • asyāḥ -
  • asi (noun, feminine)
    [ablative single], [genitive single]
    asī (noun, feminine)
    [ablative single], [genitive single]
    iyam (noun, feminine)
    [ablative single], [genitive single]
    idam (pronoun, feminine)
    [ablative single], [genitive single]
  • pika -
  • pika (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • veṇu -
  • veṇu (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    veṇū (noun, masculine)
    [adverb], [vocative single]
    veṇū (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    veṇū (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • vīṇās -
  • vīṇā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • tisro -
  • jitāḥ -
  • jita (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    jitā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    ji -> jita (participle, masculine)
    [nominative plural from √ji class 1 verb], [vocative plural from √ji class 1 verb], [nominative plural from √ji class 9 verb], [vocative plural from √ji class 9 verb]
    ji -> jitā (participle, feminine)
    [nominative plural from √ji class 1 verb], [vocative plural from √ji class 1 verb], [accusative plural from √ji class 1 verb], [nominative plural from √ji class 9 verb], [vocative plural from √ji class 9 verb], [accusative plural from √ji class 9 verb]
  • sūcayati -
  • sūc -> sūcayat (participle, masculine)
    [locative single from √sūc class 10 verb]
    sūc -> sūcayat (participle, neuter)
    [locative single from √sūc class 10 verb]
    sūc (verb class 10)
    [present active third single]
  • trirekhaḥ -
  • trirekha (noun, masculine)
    [nominative single]
  • Line 2: “ityantarastūyata yatra kāpi nalena bālā kalamālapantī
  • ityanta -
  • ityanta (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ityanta (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • ras -
  • ra (noun, masculine)
    [nominative single]
  • tūya -
  • tūya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    tūya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • ta -
  • ta (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ta (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    tan (noun, masculine)
  • yatra -
  • yatra (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yatra (indeclinable)
    yatra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    yatra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • kāpi -
  • kāpī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
  • nalena -
  • nala (noun, masculine)
    [instrumental single]
    nala (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • bālā -
  • bālā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • kalamā -
  • kalamā (noun, feminine)
    [nominative single]
    kalama (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • alapantī -
  • alapat (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Naishadha-charita [Sanskrit] Verse 6.59

Cover of edition (1989)

Philosophical Reflections in the Naisadhacarita
by Harekrishna Meher (1989)

English (Hardcover)

Buy now!
Cover of edition (2016)

The Naisadhiyacarita and Literary Community in South Asia
by Deven M. Patel (2016)

English (Hardcover)

Buy now!
Cover of edition (2013)

Naishadhiya Charitam of Mahakavi Shri Harsha
by Dr. Devarshi Sanadhya Shastri (2013)

Sanskrit Text with Hindi Translation; Set of 2 Volumes ; Krishnadas Sanskrit Series 52; Includes Jivatu Commentary of Mallinath and Candrika Hindi Commentary

Buy now!
Cover of edition (2015)

Nala and Damayanti
by B.N. Goswamy (2015)

A Great Series of Paintings of An Old Indian Romance; Foreword by Karan Sing.

Buy now!
Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: