Yoga Vasistha [sanskrit]

223,437 words | ISBN-10: 8171101519

The Sanskrit edition of the Yoga-vasistha including English translation and grammatical analysis. The Yogavasistha is a Hindu spiritual text written by Valmiki (who also authored the Ramayana) dealing with the philosophical topics from the Advaita-vedanta school. Chronologically it precedes the Ramayana.

Verse 6.77.51

अनुवृत्तिपरावास्तां लोकवृत्तान्ततद्विदौ ।
कलाकलापसंपन्नौ लसद्रसरसायनौ ।
शीतलस्निग्धमुग्धाङ्गौ शशाङ्कौ द्वाविवोदितौ ॥ ५१ ॥

anuvṛttiparāvāstāṃ lokavṛttāntatadvidau |
kalākalāpasaṃpannau lasadrasarasāyanau |
śītalasnigdhamugdhāṅgau śaśāṅkau dvāvivoditau || 51 ||

They followed the course of the laws and customs, and attended to the affairs of the people; they delighted in the arts and sciences, and enjoyed their sweet pleasures also. They appeared as the two moons, shining with their beams.

English translation by Vihari-Lala Mitra (1891) Read online Buy now!

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (6.77.51). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Para, Paru, Pari, Lokavrittanta, Tadvid, Kala, Kalapa, Sampanna, Lasat, Rasarasayana, Shitala, Snigdham, Snigdha, Uksh, Dha, Angu, Anga, Shashanka, Dva, Iva, Udita, Uditi,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Yoga Vasistha Verse 6.77.51). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “anuvṛttiparāvāstāṃ lokavṛttāntatadvidau
  • anuvṛtti -
  • anuvṛtti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • parāvā -
  • para (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    paru (noun, masculine)
    [locative single]
    pari (noun, masculine)
    [locative single]
    parāva (Preverb)
  • āstām -
  • ās (verb class 2)
    [imperative middle third single]
    as (verb class 2)
    [imperfect active third dual]
  • lokavṛttānta -
  • lokavṛttānta (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • tadvidau -
  • tadvid (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • Line 2: “kalākalāpasaṃpannau lasadrasarasāyanau
  • kalā -
  • kalā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • kalāpa -
  • kalāpa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • sampannau -
  • sampanna (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • lasad -
  • las -> lasat (participle, neuter)
    [nominative single from √las class 1 verb], [vocative single from √las class 1 verb], [accusative single from √las class 1 verb]
  • rasarasāyanau -
  • rasarasāyana (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • Line 3: “śītalasnigdhamugdhāṅgau śaśāṅkau dvāvivoditau
  • śītala -
  • śītala (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    śītala (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • snigdham -
  • snigdham (indeclinable)
    snigdha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    snigdha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    snigdhā (noun, feminine)
    snih -> snigdha (participle, masculine)
    [accusative single from √snih class 1 verb], [accusative single from √snih class 4 verb]
    snih -> snigdha (participle, neuter)
    [nominative single from √snih class 1 verb], [accusative single from √snih class 1 verb], [nominative single from √snih class 4 verb], [accusative single from √snih class 4 verb]
  • ug -
  • ukṣ (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    ukṣ (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • dhā -
  • dha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    dha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    dhā (noun, feminine)
    [nominative single]
    dhā (noun, masculine)
    [instrumental single]
  • aṅgau -
  • aṅgu (noun, masculine)
    [locative single]
    aṅga (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • śaśāṅkau -
  • śaśāṅka (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • dvāvi -
  • dva (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • ivo -
  • iva (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    iva (indeclinable)
  • uditau -
  • udita (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    uditi (noun, feminine)
    [locative single]
    vad -> udita (participle, masculine)
    [nominative dual from √vad class 1 verb], [vocative dual from √vad class 1 verb], [accusative dual from √vad class 1 verb]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Yoga Vasistha Verse 6.77.51

Cover of edition (1891)

Yoga Vasistha English (four volumes)
by Vihari-Lala Mitra (1891)

Buy now!
Cover of Gujarati edition

Yoga Vasistha Maha Ramayana (Gujarati)
by Sahitya Sangam, Allahabad (0)

[યોગ વસિષ્ઠએ] 9788192776460.

Buy now!

Preview of verse 6.77.51 in Gujarati sript:
અનુવૃત્તિપરાવાસ્તાં લોકવૃત્તાન્તતદ્વિદૌ ।
કલાકલાપસંપન્નૌ લસદ્રસરસાયનૌ ।
શીતલસ્નિગ્ધમુગ્ધાઙ્ગૌ શશાઙ્કૌ દ્વાવિવોદિતૌ ॥ ૫૧ ॥

Cover of edition (2019)

Vasishtha Rama Samvadam (Telugu)
by Ramakrishna Math, Hyderabad (2019)

Set of 4 Volumes; 9789383972142.

Buy now!

Preview of verse 6.77.51 in Telugu sript:
అనువృత్తిపరావాస్తాం లోకవృత్తాన్తతద్విదౌ ।
కలాకలాపసంపన్నౌ లసద్రసరసాయనౌ ।
శీతలస్నిగ్ధముగ్ధాఙ్గౌ శశాఙ్కౌ ద్వావివోదితౌ ॥ ౫౧ ॥

Cover of edition (2009)

The Yogavasistha (Hindi translation)
by Khemraj Shrikrishnadass (2009)

Set of 2 Volumes; Khemraj Edition.

Buy now!
Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: