Purushottama-samhita [sanskrit]

15,643 words | ISBN-13: 9788179070383

The Sanskrit text of the Purushottama-samhita, an ancient Vaishnava Agama, belonging to the Pancaratra tradition. Topics include the construction of temples, architecture, iconography, festivals (celebrations of deities and their exploits). Alternative titles: Puruṣottamasaṃhitā (पुरुषोत्तमसंहिता), Purushottamasamhita, Purusottamasamhita, Purusottama, Puruṣottama-saṃhitā (पुरुषोत्तम-संहिता), Śrīpuruṣottamasaṃhitā (श्रीपुरुषोत्तमसंहिता), Shripurushottamasamhita, Shripurushottama Sripurusottamasamhita, Sripurusottama.

Verse 12.20

मृद्भाजनं समारोप्य गजेयानादिकेपिवा ।
अधिकपाठानि ।
नदीतरे वालुकांच करीषस्यच चूर्णकं ।
भूनूक्त मेदिनीनूक्त शाकुनानूक्तपाठकै ।
श्रीसूक्त पावमानादि पाठकै र्ब्राहणै न्सहा. ॥ 20 ॥

mṛdbhājanaṃ samāropya gajeyānādikepivā |
adhikapāṭhāni |
nadītare vālukāṃca karīṣasyaca cūrṇakaṃ |
bhūnūkta medinīnūkta śākunānūktapāṭhakai |
śrīsūkta pāvamānādi pāṭhakai rbrāhaṇai nsahā. || 20 ||

The English translation of Purushottama-samhita Verse 12.20 is contained in the book The Pancaratra Agamas (an Introduction) by Swami Harshananda. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Swami Harshananda (2002)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (12.20). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Mridbhajana, Sama, Aropya, Gaja, Iyana, Adi, Adin, Kepi, Adhika, Patha, Ani, Naditara, Valuka, Karisha, Curnaka, Bhu, Ukta, Medin, Medini, Inu, Shrisukta, Pavamana,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Purushottama-samhita Verse 12.20). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “mṛdbhājanaṃ samāropya gajeyānādikepivā
  • mṛdbhājanam -
  • mṛdbhājana (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    mṛdbhājana (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • samā -
  • sama (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    sama (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    samā (noun, feminine)
    [nominative single]
    sam (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • āropya -
  • āropya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    āropya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • gaje -
  • gaja (noun, masculine)
    [compound], [vocative single], [locative single]
    gajā (noun, feminine)
    [nominative single], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    gaj (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • iyānā -
  • i -> iyāna (participle, masculine)
    [vocative single from √i class 2 verb]
    i -> iyāna (participle, neuter)
    [vocative single from √i class 2 verb]
    i -> iyānā (participle, feminine)
    [nominative single from √i class 2 verb]
  • ādi -
  • ādi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    ādi (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    ādi (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    ādin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    ādin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • kepi -
  • kepi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    kepi (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    kepi (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • -
  • (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    (noun, feminine)
    [nominative single]
    (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • Line 2: “adhikapāṭhāni
  • adhika -
  • adhika (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    adhika (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • pāṭhā -
  • pāṭha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    pāṭhā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • ani -
  • ani (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    anī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
  • Line 3: “nadītare vālukāṃca karīṣasyaca cūrṇakaṃ
  • nadītare -
  • nadītara (noun, masculine)
    [locative single]
    nadītara (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    nadītarā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • vālukā -
  • vāluka (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    vāluka (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    vālukā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • añca -
  • añc (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • karīṣasya -
  • karīṣa (noun, masculine)
    [genitive single]
    karīṣa (noun, neuter)
    [genitive single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • cūrṇakam -
  • cūrṇaka (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    cūrṇaka (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • Line 4: “bhūnūkta medinīnūkta śākunānūktapāṭhakai
  • bhū -
  • bhu (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    bhu (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    bhu (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    bhū (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    bhū (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    bhū (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
  • unū -
  • u (verb class 5)
    [imperative active second single]
  • ukta -
  • ukta (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ukta (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    vac -> ukta (participle, masculine)
    [vocative single from √vac class 2 verb], [vocative single from √vac class 3 verb]
    vac -> ukta (participle, neuter)
    [vocative single from √vac class 2 verb], [vocative single from √vac class 3 verb]
  • medinī -
  • medinī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    medini (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    medini (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    medini (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    medin (noun, masculine)
    [locative single]
    medin (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
  • inū -
  • inu (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • ukta -
  • ukta (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ukta (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    vac -> ukta (participle, masculine)
    [vocative single from √vac class 2 verb], [vocative single from √vac class 3 verb]
    vac -> ukta (participle, neuter)
    [vocative single from √vac class 2 verb], [vocative single from √vac class 3 verb]
  • Cannot analyse śākunānūktapāṭhakai
  • Line 5: “śrīsūkta pāvamānādi pāṭhakai rbrāhaṇai nsahā.
  • śrīsūkta -
  • śrīsūkta (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • pāvamānā -
  • pāvamāna (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    pāvamāna (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • adi -
  • ad (noun, masculine)
    [locative single]
    ad (noun, neuter)
    [locative single]
  • pāṭhakai -
  • Cannot analyse rbrāhaṇai*ns
  • Cannot analyse nsahā
Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: