Panchatantra [sanskrit]

by Dr. Naveen Kumar Jha | 2016 | 13,828 words | ISBN-13: 9788193077962

The Sanskrit edition of the Panchatantra referencing the English translation and grammatical analysis. Written by Vishnu Sharma and possibly dating as early as 1200 BCE, the Panchatantra (or Pancatantra) represents a collection of short stories teaching basic ethical values and moral conduct that was commonly practiced in ancient Indian. Alternative titles: Śrīviṣṇuśarman Pañcatantra (श्रीविष्णुशर्मन् पञ्चतन्त्र, Śrī-viṣṇuśarman pancatantra, श्री-विष्णुशर्मन्, Sri-visnusarman)

Verse 1.208

सम्मोहयन्तिमदयन्ति विडम्बयन्ति निर्भर्स्तयन्ति रमयन्ति विषादयन्ति ।
एताः प्रविश्य सरलं हृदयं नराणां किं वा न वाम-नयना न समाचरन्ति ॥ २०८ ॥

sammohayantimadayanti viḍambayanti nirbharstayanti ramayanti viṣādayanti |
etāḥ praviśya saralaṃ hṛdayaṃ narāṇāṃ kiṃ vā na vāma-nayanā na samācaranti || 208 ||

The English translation of Panchatantra Verse 1.208 is contained in the book The Complete Pancatantra: Sanskrit Text with English Translation by Dr. Naveen Kumar Jha. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Dr. Naveen Kumar Jha (2016)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (1.208). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Sammoha, Yanti, Ada, Yat, Vidamba, Ramayat, Ramayanti, Vishada, Eta, Esha, Pravishya, Sarala, Hridaya, Nara, Kim, Var, Vama, Nayana, Sama, Acarat,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Panchatantra Verse 1.208). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “sammohayantimadayanti viḍambayanti nirbharstayanti ramayanti viṣādayanti
  • sammoha -
  • sammoha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    sammoha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • yantim -
  • yanti (noun, feminine)
    [accusative single]
  • ada -
  • ada (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ada (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • yanti -
  • yanti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    yat (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    i -> yat (participle, neuter)
    [nominative plural from √i class 2 verb], [vocative plural from √i class 2 verb], [accusative plural from √i class 2 verb]
    i (verb class 2)
    [present active third plural]
  • viḍamba -
  • viḍamba (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    viḍamba (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • yanti -
  • yanti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    yat (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    i -> yat (participle, neuter)
    [nominative plural from √i class 2 verb], [vocative plural from √i class 2 verb], [accusative plural from √i class 2 verb]
    i (verb class 2)
    [present active third plural]
  • Cannot analyse nirbharstayanti*ra
  • ramayanti -
  • ram -> ramayantī (participle, feminine)
    [adverb from √ram]
    ram -> ramayat (participle, neuter)
    [nominative plural from √ram], [vocative plural from √ram], [accusative plural from √ram]
    ram -> ramayantī (participle, feminine)
    [vocative single from √ram]
    ram (verb class 0)
    [present active third plural]
  • viṣāda -
  • viṣāda (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • yanti -
  • yanti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    yat (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    i -> yat (participle, neuter)
    [nominative plural from √i class 2 verb], [vocative plural from √i class 2 verb], [accusative plural from √i class 2 verb]
    i (verb class 2)
    [present active third plural]
  • Line 2: “etāḥ praviśya saralaṃ hṛdayaṃ narāṇāṃ kiṃ na vāma-nayanā na samācaranti
  • etāḥ -
  • eta (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    etā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    eṣā (noun, feminine)
    [nominative plural], [accusative plural]
  • praviśya -
  • praviśya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    praviśya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • saralam -
  • sarala (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    sarala (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    saralā (noun, feminine)
    [adverb]
  • hṛdayam -
  • hṛdaya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    hṛdaya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    hṛdayā (noun, feminine)
    [adverb]
  • narāṇām -
  • nara (noun, masculine)
    [genitive plural]
    nara (noun, neuter)
    [genitive plural]
    narā (noun, feminine)
    [genitive plural]
  • kim -
  • kim (indeclinable interrogative)
    [indeclinable interrogative]
    kim (indeclinable)
    [indeclinable]
    kim (pronoun, neuter)
    [nominative single], [accusative single]
  • vā* -
  • vār (noun, masculine)
    [adverb], [nominative single], [vocative single]
    vār (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    va (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • na -
  • na (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    na (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    na (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • vāma -
  • vāma (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    vāma (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    (verb class 2)
    [imperative active first plural]
    (verb class 1)
    [imperative active first plural]
  • nayanā* -
  • nayana (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    nayanā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • na -
  • na (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    na (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    na (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • samā -
  • sama (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    sama (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    samā (noun, feminine)
    [nominative single]
    sam (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • acaranti -
  • acarat (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Panchatantra Verse 1.208

Cover of edition (2015)

Pancatantra of Visnusarman
by M. R. Kale (2015)

Buy now!
Cover of edition (2016)

Panchatantra in Simple Sanskrit
by Dr. Vishwas (2016)

Buy now!
Cover of edition (2020)

Panchatantram (Telugu)
by Tadanki Venkata Lakshmi Narasimha Rao (2020)

Published by J. P. Publications, Vijayawada; Throughout black & white Illustrations; 9788192053851.

Buy now!

Preview of verse 1.208 in Telugu sript:
సమ్మోహయన్తిమదయన్తి విడమ్బయన్తి నిర్భర్స్తయన్తి రమయన్తి విషాదయన్తి ।
ఏతాః ప్రవిశ్య సరలం హృదయం నరాణాం కిం వా న వామ-నయనా న సమాచరన్తి ॥ ౨౦౮ ॥

Cover of edition (2010)

Panchatantram Bhashavyakhyanam (Malayalam)
by Dr. K.G. Sreelekha (2010)

Published by the University of Kerala.

Buy now!

Preview of verse 1.208 in Malayalam sript:
സമ്മോഹയന്തിമദയന്തി വിഡമ്ബയന്തി നിര്ഭര്സ്തയന്തി രമയന്തി വിഷാദയന്തി ।
ഏതാഃ പ്രവിശ്യ സരലം ഹൃദയം നരാണാം കിം വാ ന വാമ-നയനാ ന സമാചരന്തി ॥ ൨൦൮ ॥

Cover of edition (2017)

The Panchatantra Stories (Tamil)
by P. S. Aacharya (2017)

Published by Narmadha Pathippagam, Chennai.

Buy now!
Cover of Bengali edition

Panchatantrer Galpa (Bengali)
by Children's Book Trust (2014)

Throughout color Illustration; 9788170112730

Buy now!

Preview of verse 1.208 in Bengali sript:
সম্মোহযন্তিমদযন্তি বিডম্বযন্তি নির্ভর্স্তযন্তি রমযন্তি বিষাদযন্তি ।
এতাঃ প্রবিশ্য সরলং হৃদযং নরাণাং কিং বা ন বাম-নযনা ন সমাচরন্তি ॥ ২০৮ ॥

Cover of Gujarati edition

Panchatantra in Gujarati (Comic)
by Anant Pai (2013)

[શિયાળા અને રણશિંગ પંચતંત્ર] Published by Amar Chitra Katha; Throughout Color Illustrations; 9789350853115

Buy now!

Preview of verse 1.208 in Gujarati sript:
સમ્મોહયન્તિમદયન્તિ વિડમ્બયન્તિ નિર્ભર્સ્તયન્તિ રમયન્તિ વિષાદયન્તિ ।
એતાઃ પ્રવિશ્ય સરલં હૃદયં નરાણાં કિં વા ન વામ-નયના ન સમાચરન્તિ ॥ ૨૦૮ ॥

Like what you read? Consider supporting this website: