Padma Purana [sanskrit]

462,305 words | ISBN-13: 9789385005305

The Padma-purana verse 2.64.70 (Sanskrit text), including grammatical analysis, glossary and relevant print editions. The Padmapurana is a one of the largest of the eighteen Major Puranas containing roughly 50,000 metrical verses. Although popular for its inclusion of the Ramayana and large sections on pilgrimage guides this is also known for its dedication to both Shiva and Vishnu. This is verse 70 contained in chapter 64 of book 2 (भूमिखण्ड, bhūmikhaṇḍa).

Verse 2.64.70

मेघादापः प्रवर्तंते अद्भ्यः पृथ्वी प्रकल्पते ।
जलमायाति साध्वी सा यथा नारी रजस्वला ॥ ७० ॥

meghādāpaḥ pravartaṃte adbhyaḥ pṛthvī prakalpate |
jalamāyāti sādhvī sā yathā nārī rajasvalā || 70 ||

The English translation of Padma Purana Verse 2.64.70 is contained in the book Sri Padma Purana (Sanskrit Text and Hindi Translation) by Chaukhamba Surbharati Prakashan. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by Chaukhamba Surbharati Prakashan (2016)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (2.64.70). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Megha, Apa, Apas, Prava, Ritam, Tad, Yushmad, Prithvi, Pra, Kalpata, Jala, Ayat, Sadhvi, Sadhvin, Yatha, Nari, Rajasvala,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Padma Purana Verse 2.64.70). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “meghādāpaḥ pravartaṃte adbhyaḥ pṛthvī prakalpate
  • meghād -
  • megha (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    megha (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • āpaḥ -
  • āpas (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    ap (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    āpa (noun, masculine)
    [nominative single]
    āp (verb class 5)
    [aorist active second single]
  • pravar -
  • prava (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    prava (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    pravā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • ṛtan -
  • ṛtam (indeclinable)
    [indeclinable]
  • te -
  • ta (noun, masculine)
    [locative single]
    ta (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    tad (noun, neuter)
    [nominative dual], [accusative dual]
    sa (noun, masculine)
    [nominative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
    yuṣmad (pronoun, none)
    [dative single], [genitive single]
  • adbhyaḥ -
  • ap (noun, feminine)
    [dative plural], [ablative plural]
    ad (noun, masculine)
    [dative plural], [ablative plural]
    ad (noun, neuter)
    [dative plural], [ablative plural]
  • pṛthvī -
  • pṛthvī (noun, feminine)
    [compound], [nominative single]
  • pra -
  • pra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    pra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    pra (Preverb)
    [Preverb]
  • kalpate -
  • kalpatā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    kḷp (verb class 1)
    [present middle third single]
  • Line 2: “jalamāyāti sādhvī yathā nārī rajasvalā
  • jalam -
  • jala (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    jala (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    jalā (noun, feminine)
    [adverb]
  • āyāti -
  • āyāti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    āyāti (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    āyāt (noun, masculine)
    [locative single]
    āyāt (noun, feminine)
    [locative single]
    āyāt (noun, neuter)
    [locative single]
  • sādhvī -
  • sādhvī (noun, feminine)
    [compound], [nominative single]
    sādhvin (noun, masculine)
    [nominative single]
  • sā* -
  • so (noun, feminine)
    [accusative plural]
  • yathā -
  • yathā (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    yathā (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yathā (indeclinable)
    [indeclinable]
  • nārī -
  • nārī (noun, feminine)
    [compound], [nominative single]
    nāri (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • rajasvalā -
  • rajasvalā (noun, feminine)
    [nominative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Padma Purana Verse 2.64.70

Cover of edition (2007)

Padma Purana (In Six Volumes)
by Chowkhamba Sanskrit Series Office (2007)

Sanskrit Text Only

Buy now!
Cover of Bengali edition

Padma Purana in Bengali
by Navabharat Publishers, Kolkata (0)

Set of 7 Volumes

Buy now!

Preview of verse 2.64.70 in Bengali sript:
মেঘাদাপঃ প্রবর্তংতে অদ্ভ্যঃ পৃথ্বী প্রকল্পতে ।
জলমাযাতি সাধ্বী সা যথা নারী রজস্বলা ॥ ৭০ ॥

Cover of edition (2015)

Sri Padma Purana (Tamil)
by Azhwargal Aaivu Maiyam, Chennai (2015)

Translated by S. Jagatrakshgan

Buy now!
Cover of Gujarati edition

Padma Purana in Gujarati
by Shree Harihar Pustakalay, Surat (0)

[પદમ પુરણ:]

Buy now!

Preview of verse 2.64.70 in Gujarati sript:
મેઘાદાપઃ પ્રવર્તંતે અદ્ભ્યઃ પૃથ્વી પ્રકલ્પતે ।
જલમાયાતિ સાધ્વી સા યથા નારી રજસ્વલા ॥ ૭૦ ॥

Cover of edition (2013)

Padma Mahapurana (Kannada)
by Vijeth Prakashan Gadag, Bangalore (2013)

[ಪದ್ಮ ಮಹಾಪುರಾಣಂ]

Buy now!

Preview of verse 2.64.70 in Kannada sript:
ಮೇಘಾದಾಪಃ ಪ್ರವರ್ತಂತೇ ಅದ್ಭ್ಯಃ ಪೃಥ್ವೀ ಪ್ರಕಲ್ಪತೇ ।
ಜಲಮಾಯಾತಿ ಸಾಧ್ವೀ ಸಾ ಯಥಾ ನಾರೀ ರಜಸ್ವಲಾ ॥ ೭೦ ॥

Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: