Padma Purana [sanskrit]

462,305 words | ISBN-13: 9789385005305

The Padma-purana verse 2.53.81 (Sanskrit text), including grammatical analysis, glossary and relevant print editions. The Padmapurana is a one of the largest of the eighteen Major Puranas containing roughly 50,000 metrical verses. Although popular for its inclusion of the Ramayana and large sections on pilgrimage guides this is also known for its dedication to both Shiva and Vishnu. This is verse 81 contained in chapter 53 of book 2 (भूमिखण्ड, bhūmikhaṇḍa).

Verse 2.53.81

उच्छ्रायाः पतनांताश्च नगास्तु गिरयः शुभे ।
कालेन पीडिता यांति तद्वद्भूताश्च नान्यथा ॥ ८१ ॥

ucchrāyāḥ patanāṃtāśca nagāstu girayaḥ śubhe |
kālena pīḍitā yāṃti tadvadbhūtāśca nānyathā || 81 ||

The English translation of Padma Purana Verse 2.53.81 is contained in the book Sri Padma Purana (Sanskrit Text and Hindi Translation) by Chaukhamba Surbharati Prakashan. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by Chaukhamba Surbharati Prakashan (2016)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (2.53.81). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Ucchraya, Patana, Tas, Naga, Giri, Shubha, Shubh, Kalena, Kala, Pidita, Yantin, Yanti, Tadvat, Bhuta, Atha,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Padma Purana Verse 2.53.81). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “ucchrāyāḥ patanāṃtāśca nagāstu girayaḥ śubhe
  • ucchrāyāḥ -
  • ucchrāya (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • patanān -
  • patana (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • tāś -
  • ta (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    tas (noun, masculine)
    [nominative single]
    (noun, feminine)
    [nominative plural], [accusative plural]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • nagās -
  • naga (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • tu -
  • tu (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • girayaḥ -
  • giri (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    giri (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • śubhe -
  • śubha (noun, masculine)
    [locative single]
    śubha (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    śubhā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    śubh (noun, feminine)
    [dative single]
    śubh (verb class 6)
    [present middle first single]
  • Line 2: “kālena pīḍitā yāṃti tadvadbhūtāśca nānyathā
  • kālena -
  • kālena (indeclinable)
    kāla (noun, masculine)
    [instrumental single]
    kāla (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • pīḍitā* -
  • pīḍita (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    pīḍitā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    pīḍ -> pīḍita (participle, masculine)
    [nominative plural from √pīḍ class 10 verb], [vocative plural from √pīḍ class 10 verb]
    pīḍ -> pīḍitā (participle, feminine)
    [nominative plural from √pīḍ class 10 verb], [vocative plural from √pīḍ class 10 verb], [accusative plural from √pīḍ class 10 verb]
  • yānti -
  • yāntin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    yāntin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [accusative single]
    yāntī (noun, masculine)
    yāntī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    yāntī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • tadvad -
  • tadvat (noun, masculine)
    tadvat (noun, neuter)
    [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • bhūtāś -
  • bhūta (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    bhūtā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • nānya -
  • na (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • athā -
  • athā (indeclinable)

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Padma Purana Verse 2.53.81

Cover of edition (2007)

Padma Purana (In Six Volumes)
by Chowkhamba Sanskrit Series Office (2007)

Sanskrit Text Only

Buy now!
Cover of Bengali edition

Padma Purana in Bengali
by Navabharat Publishers, Kolkata (0)

Set of 7 Volumes

Buy now!

Preview of verse 2.53.81 in Bengali sript:
উচ্ছ্রাযাঃ পতনাংতাশ্চ নগাস্তু গিরযঃ শুভে ।
কালেন পীডিতা যাংতি তদ্বদ্ভূতাশ্চ নান্যথা ॥ ৮১ ॥

Cover of edition (2015)

Sri Padma Purana (Tamil)
by Azhwargal Aaivu Maiyam, Chennai (2015)

Translated by S. Jagatrakshgan

Buy now!
Cover of Gujarati edition

Padma Purana in Gujarati
by Shree Harihar Pustakalay, Surat (0)

[પદમ પુરણ:]

Buy now!

Preview of verse 2.53.81 in Gujarati sript:
ઉચ્છ્રાયાઃ પતનાંતાશ્ચ નગાસ્તુ ગિરયઃ શુભે ।
કાલેન પીડિતા યાંતિ તદ્વદ્ભૂતાશ્ચ નાન્યથા ॥ ૮૧ ॥

Cover of edition (2013)

Padma Mahapurana (Kannada)
by Vijeth Prakashan Gadag, Bangalore (2013)

[ಪದ್ಮ ಮಹಾಪುರಾಣಂ]

Buy now!

Preview of verse 2.53.81 in Kannada sript:
ಉಚ್ಛ್ರಾಯಾಃ ಪತನಾಂತಾಶ್ಚ ನಗಾಸ್ತು ಗಿರಯಃ ಶುಭೇ ।
ಕಾಲೇನ ಪೀಡಿತಾ ಯಾಂತಿ ತದ್ವದ್ಭೂತಾಶ್ಚ ನಾನ್ಯಥಾ ॥ ೮೧ ॥

Let's grow together!

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: