Moksopaya [sanskrit]

192,019 words | ISBN-10: 8120831470 | ISBN-13: 9788120831476

This Sanskrit edition of the Moksopaya. It is a large philosophical text dealing with “the science of liberation”. Similar to the Yoga-vasistha in content, the Mokshopaya-shastra was likely its predecessor, said to contain 30,000 shlokas (metrical verses). One of the core philosophies of the texts teaches the non-existence of cognitive objects; while holding such a view leads to an attitude of dispassion towards worldly matters.

Verse 5.45.37

तुषारशिशिरस्पर्शैस्तास्तं हारैरभूषयन् ।
श्यामा नवनदीपूरैर्वर्षाश्शृङ्गमिवोन्नतम् ॥ ३७ ॥

tuṣāraśiśirasparśaistāstaṃ hārairabhūṣayan |
śyāmā navanadīpūrairvarṣāśśṛṅgamivonnatam || 37 ||

The Sanskrit text of Moksopaya Verse 5.45.37 is contained in the book The Yogavasistha of Valmiki by Vasudeva Laxmana Sharma Pansikar. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! Sanskrit text by Vasudeva Laxmana Sharma Pansikar (2008)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (5.45.37). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Tushara, Shishira, Sparsha, Tas, Hara, Shyama, Navana, Pura, Varsha, Shringa, Iva, Unnata,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Moksopaya Verse 5.45.37). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “tuṣāraśiśirasparśaistāstaṃ hārairabhūṣayan
  • tuṣāra -
  • tuṣāra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    tuṣāra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • śiśira -
  • śiśira (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    śiśira (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • sparśais -
  • sparśa (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    sparśa (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • tās -
  • ta (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    tas (noun, masculine)
    [nominative single]
    (noun, feminine)
    [nominative plural], [accusative plural]
  • tam -
  • ta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    (noun, feminine)
    [adverb]
    tan (noun, masculine)
    [adverb]
    sa (noun, masculine)
    [accusative single]
  • hārair -
  • hāra (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    hāra (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • abhūṣayan -
  • bhūṣ (verb class 0)
    [imperfect active third plural]
  • Line 2: “śyāmā navanadīpūrairvarṣāśśṛṅgamivonnatam
  • śyāmā* -
  • śyāma (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    śyāmā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • navana -
  • navana (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • -
  • (noun, feminine)
    [compound]
  • pūrair -
  • pūra (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    pūra (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • varṣāś -
  • varṣa (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    varṣā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • śṛṅgam -
  • śṛṅga (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    śṛṅga (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • ivo -
  • iva (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    iva (indeclinable)
    [indeclinable]
  • unnatam -
  • unnata (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    unnata (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    unnatā (noun, feminine)
    [adverb]
Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: