Analysis of “vyaśvāsārathyanuyudhakṛtāñjaliprakīrṇakeśaparāṅmukhopaviṣṭasthalavṛkṣārūḍhadūtagobrāhmaṇavādibhyaḥ”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “vyaśvāsārathyanuyudhakṛtāñjaliprakīrṇakeśaparāṅmukhopaviṣṭasthalavṛkṣārūḍhadūtagobrāhmaṇavādibhyaḥ”—

  • vyaśvā -
  • vyaśvā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • sārathya -
  • sārathi (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    sārathya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • anuyu -
  • anuyū (noun, masculine)
    [adverb], [vocative single]
    anuyū (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    anuyū (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
  • dhak -
  • dah (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    dah (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • ṛtāñ -
  • ṛta (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • jali -
  • jalī (noun, masculine)
    [adverb], [vocative single]
    jalī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    jalī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • prakīrṇakeśa -
  • prakīrṇakeśa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    prakīrṇakeśa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • parāṅmukho -
  • parāṅmukha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    parāṅmukha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • upaviṣṭas -
  • upaviṣṭa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • tha -
  • tha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    tha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • lavṛ -
  • lo (noun, masculine)
    [compound]
  • ṛkṣā -
  • ṛkṣa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ṛkṣa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    ṛkṣā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • ārūḍha -
  • ārūḍha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ārūḍha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • dūta -
  • dūta (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • gobrāhmaṇa -
  • gobrāhmaṇa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • vādibhyaḥ -
  • vādi (noun, masculine)
    [dative plural], [ablative plural]
    vādi (noun, neuter)
    [dative plural], [ablative plural]
    vādi (noun, feminine)
    [dative plural], [ablative plural]
    vādin (noun, masculine)
    [dative plural], [ablative plural]
    vādin (noun, neuter)
    [dative plural], [ablative plural]
    vādī (noun, neuter)
    [dative plural], [ablative plural]

Extracted glossary definitions: Vyashva, Sarathi, Sarathya, Anuyu, Dah, Rita, Jali, Prakirnakesha, Paranmukha, Upavishta, Tha, Riksha, Arudha, Duta, Gobrahmana, Vadi, Vadin

Alternative transliteration: vyashvasarathyanuyudhakritanjaliprakirnakeshaparanmukhopavishtasthalavriksharudhadutagobrahmanavadibhyah, vyasvasarathyanuyudhakrtanjaliprakirnakesaparanmukhopavistasthalavrksarudhadutagobrahmanavadibhyah, [Devanagari/Hindi] व्यश्वासारथ्यनुयुधकृताञ्जलिप्रकीर्णकेशपराङ्मुखोपविष्टस्थलवृक्षारूढदूतगोब्राह्मणवादिभ्यः, [Bengali] ব্যশ্বাসারথ্যনুযুধকৃতাঞ্জলিপ্রকীর্ণকেশপরাঙ্মুখোপবিষ্টস্থলবৃক্ষারূঢদূতগোব্রাহ্মণবাদিভ্যঃ, [Gujarati] વ્યશ્વાસારથ્યનુયુધકૃતાઞ્જલિપ્રકીર્ણકેશપરાઙ્મુખોપવિષ્ટસ્થલવૃક્ષારૂઢદૂતગોબ્રાહ્મણવાદિભ્યઃ, [Kannada] ವ್ಯಶ್ವಾಸಾರಥ್ಯನುಯುಧಕೃತಾಞ್ಜಲಿಪ್ರಕೀರ್ಣಕೇಶಪರಾಙ್ಮುಖೋಪವಿಷ್ಟಸ್ಥಲವೃಕ್ಷಾರೂಢದೂತಗೋಬ್ರಾಹ್ಮಣವಾದಿಭ್ಯಃ, [Malayalam] വ്യശ്വാസാരഥ്യനുയുധകൃതാഞ്ജലിപ്രകീര്ണകേശപരാങ്മുഖോപവിഷ്ടസ്ഥലവൃക്ഷാരൂഢദൂതഗോബ്രാഹ്മണവാദിഭ്യഃ, [Telugu] వ్యశ్వాసారథ్యనుయుధకృతాఞ్జలిప్రకీర్ణకేశపరాఙ్ముఖోపవిష్టస్థలవృక్షారూఢదూతగోబ్రాహ్మణవాదిభ్యః

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: