Analysis of “tatprāgātmānātmāvivekarūpavimārgavāhiviṣayabhogaparyantamasyāsīt”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “tatprāgātmānātmāvivekarūpavimārgavāhiviṣayabhogaparyantamasyāsīt”—

  • tat -
  • tat (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tad (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [accusative single]
  • prāg -
  • prāk (indeclinable)
    [indeclinable]
  • ātmā -
  • ātman (noun, masculine)
    [compound], [nominative single]
    ātmā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • anātmā -
  • anātman (noun, masculine)
    [compound], [nominative single]
    anātman (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    anātmā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • aviveka -
  • aviveka (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • rūpa -
  • rūpa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    rūpa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • vimārga -
  • vimārga (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    vimārga (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • vāhi -
  • vāhi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    vāhin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    vāhin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    vāhī (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    vāhī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    vāhī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    (verb class 2)
    [imperative active second single]
  • viṣaya -
  • viṣaya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • bhoga -
  • bhoga (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    bhoga (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • paryantam -
  • paryantam (indeclinable)
    [indeclinable]
    paryanta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    paryanta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    paryantā (noun, feminine)
    [adverb]
  • asyā -
  • asi (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [instrumental single]
    asi (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    asī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [instrumental single]
    as -> asya (absolutive)
    [absolutive from √as]
    a (noun, masculine)
    [genitive single]
    idam (pronoun, masculine)
    [genitive single]
    idam (pronoun, neuter)
    [genitive single]
    as (verb class 2)
    [present active second single]
    as (verb class 4)
    [imperative active second single]
  • āsīt -
  • ās (verb class 2)
    [aorist active third single], [injunctive active third single]
    as (verb class 2)
    [imperfect active third single]

Extracted glossary definitions: Tat, Tad, Prak, Atman, Atma, Anatman, Anatma, Aviveka, Rupa, Vimarga, Vahin, Vahi, Vishaya, Bhoga, Paryantam, Paryanta, Asi, Idam

Alternative transliteration: tatpragatmanatmavivekarupavimargavahivishayabhogaparyantamasyasit, tatpragatmanatmavivekarupavimargavahivisayabhogaparyantamasyasit, [Devanagari/Hindi] तत्प्रागात्मानात्माविवेकरूपविमार्गवाहिविषयभोगपर्यन्तमस्यासीत्, [Bengali] তত্প্রাগাত্মানাত্মাবিবেকরূপবিমার্গবাহিবিষযভোগপর্যন্তমস্যাসীত্, [Gujarati] તત્પ્રાગાત્માનાત્માવિવેકરૂપવિમાર્ગવાહિવિષયભોગપર્યન્તમસ્યાસીત્, [Kannada] ತತ್ಪ್ರಾಗಾತ್ಮಾನಾತ್ಮಾವಿವೇಕರೂಪವಿಮಾರ್ಗವಾಹಿವಿಷಯಭೋಗಪರ್ಯನ್ತಮಸ್ಯಾಸೀತ್, [Malayalam] തത്പ്രാഗാത്മാനാത്മാവിവേകരൂപവിമാര്ഗവാഹിവിഷയഭോഗപര്യന്തമസ്യാസീത്, [Telugu] తత్ప్రాగాత్మానాత్మావివేకరూపవిమార్గవాహివిషయభోగపర్యన్తమస్యాసీత్

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: