Sanskrit quote nr. 33 (Maha-subhashita-samgraha)

Sanskrit text:

अकलियुगमखर्वमत्र हृद्यं व्यचरदपापघनो यतः कुटुम्बी ।
मम रुचिरिह लक्ष्मणाग्रजेन प्रभवति शर्मदशास्यमर्देन ॥

akaliyugamakharvamatra hṛdyaṃ vyacaradapāpaghano yataḥ kuṭumbī |
mama ruciriha lakṣmaṇāgrajena prabhavati śarmadaśāsyamardena ||


Meter name: Puṣpitāgrā; Type: Akṣaracchanda (ardhasama); First and third pādas: 12 syllables; Second and fourth pādas: 13 syllables

Primary English translation:

“My interest is in the elder brother of Lakṣmaṇa (Rāma) who destroyed the ten-faced monster (Rāvaṇa) by which happiness will come in as much as he led a householder’s life, resplendent without any sin attached, pleasing and full as if it were not the kaliyuga (iron age).”

(translation by A. A. Ramanathan)



Presented above is a Sanskrit aphorism, also known as a subhāṣita, which is at the very least, a literary piece of art. This page provides critical research material such as an anlaysis on the poetic meter used, an English translation, a glossary explaining technical terms, and a list of resources including print editions and digital links.

Glossary of Sanskrit terms

Kaliyuga (कलियुग) refers to the fourth of the four yugas, or “cyclical ages”. According to Vedic hinduism, the evolution and devolution of humanity is concentrated in cycles, called yugas, which are like the seasons of a year. There are four yugas in a mahāyuga, consisting of 4,320,000 years. We are currently in the kali-yuga, which lasts for 432,000 years. (more info)

Pāpaghana (पापघन, papaghana) is a compound that translates to “evil sinners”. It is composed of the words pāpa (‘wickedness’) and ghana (‘killers’).

Kuṭumbin (कुटुम्बिन्, kutumbin) refers to a “householder” (metaphorically, ‘one who takes care of anything’)

Ruci (रुचि) translates to “splendour”, “light”, “lustre”. (more info)

Lakṣmaṇa (लक्ष्मण, lakshmana) is the younger brother of Rāma, both major characters in the Rāmāyaṇa (a large Sanskrit epic). He is the son of Daśaratha and Sumitrā. (more info)

Daśāsya (दशास्य, dashasya) literally translates to “ten-faced”, and refers to Rāvaṇa (the antagonistic demon of the Rāmāyaṇa who abducted Rāma’s wife Sītā).


This quote is contained within the following Sanskrit literary sources:

Rasikarañjana 5: Literally, ‘the delight of the rasikas’. This is a poetic text characterised by enantiosemy (a word with multiple antonimical meanings). It is a relatively short work consisting of 17 prakaraṇas (chapters). The verses are composed in a variety of different meters. The book was written by Rāmacandra in 1524.
More info


Rāmacandra (16th century) is the author of the Rasikarañjana. Author of various Sanskrit poetic works. He is known for his praise of King Vīrasiṃhadeva (1500-1540) in his Sūktisundara. He was the son of Lakṣmaṇabhaṭṭa. He was also known as Rāmacandrabhaṭṭa.

About the Mahāsubhāṣitasaṃgraha

This quote is included within the Mahāsubhāṣitasaṃgraha (महासुभाषितसंग्रह, maha-subhashita-samgraha), which is a compendium of Sanskrit aphorisms (subhāṣita), collected from various sources. Subhāṣita is a genre of Sanskrit literature, exposing the vast and rich cultural heritage of ancient India.

It has serial number 33 and can be found on page 6. (read on

Sanskrit is the oldest living language and bears testimony to the intellectual past of ancient India. Three major religions (Hinduism, Buddhism, Jainism) share this language, which is used for many of their holy books. Besides religious manuscripts, much of India’s ancient culture has been preserved in Sanskrit, covering topics such as Architecture, Music, Botany, Surgery, Ethics, Philosophy, Dance and much more.

< Back to list with quotes