Visvamitra-samhita [sanskrit]

20,660 words | ISBN-13: 9788179070383

The Sanskrit text of the Visvamitra-samhita, an ancient text belonging to the Pancaratra tradition. Visvamitrasamhita is noted for listing authoritative Pancaratra works and the benefits obtained by chanting Lord Hari’s name. Alternative titles: Viśvāmitrasaṃhitā (विश्वामित्रसंहिता), Viśvāmitra-saṃhitā (विश्वामित्र-संहिता), Vishvamitrasamhita, Vishvamitra.

Verse 1.53

अवते सत्त्वमाश्रित्य संहर्त्रे तामसाश्रयात् ।
अचिन्त्यायाप्रमेयाय नमस्ते परमात्मने ॥ 53 ॥

avate sattvamāśritya saṃhartre tāmasāśrayāt |
acintyāyāprameyāya namaste paramātmane || 53 ||

The English translation of Visvamitra-samhita Verse 1.53 is contained in the book The Pancaratra Agamas (an Introduction) by Swami Harshananda. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Swami Harshananda (2002)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (1.53). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Avat, Avata, Sattva, Ashritya, Samhartri, Tamasa, Ashraya, Acintya, Aprameya, Nama, Namas, Tad, Yushmad, Paramatman,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Visvamitra-samhita Verse 1.53). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “avate sattvamāśritya saṃhartre tāmasāśrayāt
  • avate -
  • avat (noun, masculine)
    [dative single]
    avat (noun, neuter)
    [dative single]
    avata (noun, masculine)
    [locative single]
    avatā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    u -> avat (participle, masculine)
    [dative single from √u class 1 verb]
    u -> avat (participle, neuter)
    [dative single from √u class 1 verb]
    u (verb class 1)
    [present middle third single]
  • sattvam -
  • sattva (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    sattva (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • āśritya -
  • āśritya (indeclinable)
    āśritya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    āśritya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • saṃhartre -
  • saṃhartṛ (noun, masculine)
    [dative single]
  • tāmasā -
  • tāmasa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    tāmasa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • āśrayāt -
  • āśraya (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    āśraya (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • Line 2: “acintyāyāprameyāya namaste paramātmane
  • acintyāyā -
  • acintya (noun, masculine)
    [dative single]
    acintya (noun, neuter)
    [dative single]
  • aprameyāya -
  • aprameya (noun, masculine)
    [dative single]
    aprameya (noun, neuter)
    [dative single]
  • namas -
  • namas (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    namas (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    nama (noun, masculine)
    [nominative single]
  • te -
  • ta (noun, masculine)
    [locative single]
    ta (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    tad (noun, neuter)
    [nominative dual], [accusative dual]
    sa (noun, masculine)
    [nominative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
    yuṣmad (pronoun, none)
    [dative single], [genitive single]
  • paramātmane -
  • paramātman (noun, masculine)
    [dative single]
Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: