Sahitya-kaumudi by Baladeva Vidyabhushana

by Gaurapada Dāsa | 2015 | 234,703 words

Baladeva Vidyabhusana’s Sahitya-kaumudi covers all aspects of poetical theory except the topic of dramaturgy. All the definitions of poetical concepts are taken from Mammata’s Kavya-prakasha, the most authoritative work on Sanskrit poetical rhetoric. Baladeva Vidyabhushana added the eleventh chapter, where he expounds additional ornaments from Visv...

महच्-चित्तं तम् अपरं गोरवेण महारिहम् ।
सामदेहं मोह-हरं सन्तं भज उमा-वरम् ॥

mahac-cittaṃ tam aparaṃ goraveṇa mahāriham |
sāmadehaṃ moha-haraṃ santaṃ bhaja umā-varam ||

mahat-cittam—who has a big heart; tam—him; aparam—incomparable (“without another”); go-raveṇa—with the sound of a bull; mahā-ari-ham—the killer of big enemies; sa-amada—which has no intoxication; īham—who has a desire (or action); moha—bewilderment; haram—who takes away; santam—being; bhaje—I worship; umā-varam—the husband of Umā.

mahaccitraṃ tama-paraṃ goraveṇa mahāriham |
sāma-dehaṃ moha-haraṃ santaṃ bhaja u mā-varam || (Rendering in a Prakrit language)[1]

maha (= mahyam)—to me; citram—who is very amazing; tama (= tamas = prakṛti); material nature; param—who is beyond; goraveṇa (= gauraveṇa)—with much reverence; maha—in a festival (such as the Rājasūya); ariham (= arhyam = arhaṇa-yogyam)—fit to be worshiped; sāma-deham (= śyāma-deham)—whose body is dark blue; moha—ignorance; haram—who takes away; santam—being; bhaja u (= bhajatu)—one should worship; mā-varam—the husband of Lakṣmī.

[Interpretation in Sanskrit:]
I worship Umā’s husband. He has a big heart. He is incomparable with the sound of his bull. He is a killer of great enemies. While dispelling bewilderment, his deeds do not involve intoxication.

[Interpretation in a Prakrit language:]
One should worship Lakṣmī’s husband with much reverence. He is amazing to me. He is beyond material existence, He is worthy of the greatest honor in a festival, His body is indigo, and He dispels ignorance.

atra saṃskṛta-prākṛtayoḥ sārūpyād bhāṣā-śleṣaḥ. evam aṣṭadhā.

In this verse, bhāṣā-śleṣa (union of two languages) takes place because of the similarity between Sanskrit and a Prakrit language. This concludes the examples of the eight varieties of śleṣa.

Footnotes and references:

[1]:

The rendering in Prakrit is from Kṛṣṇānandinī.

Like what you read? Consider supporting this website: