Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 67.95

अविधाविधं प्रविशिथ अन्तको इह आगतो ।
पिशाचो मानुषरूपेण यो माम् इच्छति खादितुं ॥ ९५ ॥

avidhāvidhaṃ praviśitha antako iha āgato |
piśāco mānuṣarūpeṇa yo mām icchati khādituṃ || 95 ||

“Help! help! Come in. A destructive demon in human form is within my house and is going to eat me up.” (95)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (67.95). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Avidha, Pra, Vish, Vishi, Tha, Iha, Pishaca, Manusha, Rupa, Yah, Asmad, Icchat,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 67.95). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “avidhāvidhaṃ praviśitha antako iha āgato
  • avidhā -
  • avidhā (indeclinable)
    [indeclinable]
  • avidham -
  • vidh (verb class 6)
    [imperfect active first single]
    vidh (verb class 6)
    [imperfect active first single]
  • pra -
  • pra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    pra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • viśi -
  • viśī (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    viśī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    viśī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    viś (noun, feminine)
    [locative single]
  • tha -
  • tha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    tha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • antako -
  • iha -
  • iha (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    iha (indeclinable)
    [indeclinable]
  • Cannot analyse āgato
  • Line 2: “piśāco mānuṣarūpeṇa yo mām icchati khādituṃ
  • piśāco* -
  • piśāca (noun, masculine)
    [nominative single]
  • mānuṣa -
  • mānuṣa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    mānuṣa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • rūpeṇa -
  • rūpa (noun, masculine)
    [instrumental single]
    rūpa (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • yo* -
  • yaḥ (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    ya (noun, masculine)
    [nominative single]
    yaḥ (pronoun, masculine)
    [nominative single]
  • mām -
  • (noun, feminine)
    [accusative single]
    asmad (pronoun, none)
    [accusative single]
  • icchati -
  • iṣ -> icchat (participle, masculine)
    [locative single from √iṣ class 6 verb]
    iṣ -> icchat (participle, neuter)
    [locative single from √iṣ class 6 verb]
    iṣ (verb class 6)
    [present active third single]
  • khāditum -
  • khād -> khāditum (infinitive)
    [infinitive from √khād]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 67.95

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: