Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 49.36

यदि कायो करण्डसमो न भवेत् ।
यदि वा तत्र सर्पसमा न भवे ।
यदि स्कन्ध अमित्रसमा न भवे ।
अथ किस्य ममातु रतिर् न भवेत् ॥ ३६ ॥

yadi kāyo karaṇḍasamo na bhavet |
yadi vā tatra sarpasamā na bhave |
yadi skandha amitrasamā na bhave |
atha kisya mamātu ratir na bhavet || 36 ||

If the body were not like a serpent’s slough; if in it there were no serpent’s year, then there would be no reason why I should not find pleasure. (36)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (49.36). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Yadi, Yad, Karanda, Sama, Tatra, Sarpa, Bhava, Bhu, Skandha, Amitra, Atha, Asmad, Mama, Rati,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 49.36). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “yadi kāyo karaṇḍasamo na bhavet
  • yadi -
  • yadi (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    yadi (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yadi (indeclinable)
    [indeclinable]
    yad (noun, masculine)
    [locative single]
  • kāyo -
  • karaṇḍa -
  • karaṇḍa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • samo* -
  • sama (noun, masculine)
    [nominative single]
  • na -
  • na (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    na (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    na (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • bhavet -
  • bhū (verb class 1)
    [optative active third single]
  • Line 2: “yadi tatra sarpasamā na bhave
  • yadi -
  • yadi (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    yadi (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yadi (indeclinable)
    [indeclinable]
    yad (noun, masculine)
    [locative single]
  • -
  • (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    (noun, feminine)
    [nominative single]
    (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • tatra -
  • tatra (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tatra (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tatra (indeclinable)
    [indeclinable]
  • sarpa -
  • sarpa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    sarpa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    sṛp (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • samā* -
  • sama (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    samā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • na -
  • na (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    na (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    na (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • bhave -
  • bhava (noun, masculine)
    [locative single]
    bhava (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    bhu (noun, masculine)
    [dative single]
    bhu (noun, feminine)
    [dative single]
    bhavā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • Line 3: “yadi skandha amitrasamā na bhave
  • yadi -
  • yadi (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    yadi (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yadi (indeclinable)
    [indeclinable]
    yad (noun, masculine)
    [locative single]
  • skandha -
  • skandha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • amitra -
  • amitra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    amitra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • samā* -
  • sama (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    samā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • na -
  • na (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    na (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    na (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • bhave -
  • bhava (noun, masculine)
    [locative single]
    bhava (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    bhu (noun, masculine)
    [dative single]
    bhu (noun, feminine)
    [dative single]
    bhavā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • Line 4: “atha kisya mamātu ratir na bhavet
  • atha -
  • atha (indeclinable)
    [indeclinable]
  • Cannot analyse kisya*ma
  • mamā -
  • asmad (pronoun, none)
    [genitive single]
    mamā (noun, feminine)
    [nominative single]
    (verb class 2)
    [perfect active second plural]
    (verb class 3)
    [perfect active second plural]
    (verb class 4)
    [perfect active second plural]
    (verb class 1)
    [perfect active second plural]
  • ātu -
  • ātu (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
  • ratir -
  • rati (noun, feminine)
    [nominative single]
  • na -
  • na (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    na (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    na (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • bhavet -
  • bhū (verb class 1)
    [optative active third single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 49.36

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: