Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 35.28

सो मनसा उपगच्छन्तो द्वारे प्रविष्टो शुद्धान्ते + + + ।
शुद्धोदनस्य निलयं निलयं यथा देवराजस्य ॥ २८ ॥

so manasā upagacchanto dvāre praviṣṭo śuddhānte + + + |
śuddhodanasya nilayaṃ nilayaṃ yathā devarājasya || 28 ||

With cheerful heart he approached and entered its bright gates—the abode of Shuddhodana, an abode like that of the king of the devas. (28)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (35.28). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Sah, Manasa, Upaga, Ccha, Tas, Dvara, Shuddhanta, Shuddhodana, Nilaya, Yatha, Devaraja,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 35.28). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “so manasā upagacchanto dvāre praviṣṭo śuddhānte + + +
  • so* -
  • saḥ (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    sa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • manasā* -
  • manasa (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    manasā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • upaga -
  • upaga (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    upaga (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • cchan -
  • ccha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ccha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • to* -
  • tas (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    tas (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    ta (noun, masculine)
    [nominative single]
  • dvāre -
  • dvāra (noun, masculine)
    [locative single]
    dvāra (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
  • praviṣṭo -
  • śuddhānte -
  • śuddhānta (noun, masculine)
    [locative single]
    śuddhāntā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • Cannot analyse ***
  • Cannot analyse
  • Line 2: “śuddhodanasya nilayaṃ nilayaṃ yathā devarājasya
  • śuddhodanasya -
  • śuddhodana (noun, masculine)
    [genitive single]
  • nilayam -
  • nilaya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • nilayam -
  • nilaya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • yathā -
  • yathā (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    yathā (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yathā (indeclinable)
    [indeclinable]
  • devarājasya -
  • devarāja (noun, masculine)
    [genitive single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 35.28

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: