Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “apavitrā”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “apavitrā”—
- apavitrā -
-
apavitrā (noun, feminine)[nominative single]
Extracted glossary definitions: Apavitra
Alternative transliteration: apavitra, [Devanagari/Hindi] अपवित्रा, [Bengali] অপবিত্রা, [Gujarati] અપવિત્રા, [Kannada] ಅಪವಿತ್ರಾ, [Malayalam] അപവിത്രാ, [Telugu] అపవిత్రా
Sanskrit References
“apavitrā” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 5.54.77 < [Chapter LIV]
Verse 2.5.50.38 < [Chapter 50]
Verse 1.9.141 < [Chapter 9]
Verse 1.43.421 < [Chapter 43]
Verse 1.48.136 < [Chapter 48]
Verse 2.121.31 < [Chapter 121]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.276.276 < [Chapter 276]
Verse 1.277.277 < [Chapter 277]
Verse 1.279.279 < [Chapter 279]
Verse 1.280.280 < [Chapter 280]
Verse 1.417.26 < [Chapter 417]
Verse 3.125.60 < [Chapter 125]
Verse 1.1.16.23 < [Chapter 16]
Verse 4.2.4.47 < [Chapter 4]
Verse 5.54.76 < [Chapter 54]
Verse 4.14.140 < [Chapter 14]
Verse 4.27.311 < [Chapter 27]
Verse 20.351 < [Chapter 20]
Paramesvara-samhita [sanskrit]
Verse 3.25 < [Chapter 3]
Purushottama-samhita [sanskrit]
Verse 26.15 < [Chapter 26]
Verse 26.46 < [Chapter 26]
Verse 24.23 < [Chapter 24]
Verse 21.57 < [Chapter 21]
Manusmriti [sanskrit] (by Ganganatha Jha)
Verse 3.210 < [Chapter 3]
Verse 117.36 < [Chapter 117]
Verse 204.11 < [Chapter 204]
Verse 1.41.10 < [Chapter 41]
Verse 1.163.67 < [Chapter 163]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)