Yoga Vasistha [sanskrit]

223,437 words | ISBN-10: 8171101519

The Sanskrit edition of the Yoga-vasistha including English translation and grammatical analysis. The Yogavasistha is a Hindu spiritual text written by Valmiki (who also authored the Ramayana) dealing with the philosophical topics from the Advaita-vedanta school. Chronologically it precedes the Ramayana.

Verse 4.47.59

चितः सर्वाः समायान्ति संतताः सृष्टिदृष्टयः ।
तत्स्था एवाप्यतत्स्थाभाश्चन्द्रादिव मरीचयः ॥ ५९ ॥

citaḥ sarvāḥ samāyānti saṃtatāḥ sṛṣṭidṛṣṭayaḥ |
tatsthā evāpyatatsthābhāścandrādiva marīcayaḥ || 59 ||

It is the intellect alone, which exhibits these appearances to our view; they are always situated in the intellect, though they appear without it like the beams in the inner disk.

English translation by Vihari-Lala Mitra (1891) Read online Buy now!

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (4.47.59). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Cit, Cita, Saru, Sarva, Sama, Samaya, Anti, Santata, Drishti, Tatstha, Eva, Apya, Candradi, Marici,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Yoga Vasistha Verse 4.47.59). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “citaḥ sarvāḥ samāyānti saṃtatāḥ sṛṣṭidṛṣṭayaḥ
  • citaḥ -
  • cit (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural], [ablative single], [genitive single]
    cit (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural], [ablative single], [genitive single]
    cit (noun, neuter)
    [ablative single], [genitive single]
    cita (noun, masculine)
    [nominative single]
  • sarvāḥ -
  • saru (noun, feminine)
    [ablative single], [genitive single]
    sarva (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    sarvā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • samāyā -
  • samāya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    sama (noun, masculine)
    [dative single]
    sama (noun, neuter)
    [dative single]
    samāyā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • anti -
  • anti (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    anti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    antī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
  • santatāḥ -
  • santata (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    santatā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • sṛṣṭi -
  • sṛṣṭi (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    sṛṣṭi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
  • dṛṣṭayaḥ -
  • dṛṣṭi (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • Line 2: “tatsthā evāpyatatsthābhāścandrādiva marīcayaḥ
  • tatsthā* -
  • tatstha (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    tatsthā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • evā -
  • eva (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    eva (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    eva (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    evā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • āpya -
  • āpya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    āpya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    āp -> āpya (participle, masculine)
    [compound from √āp]
    āp -> āpya (participle, neuter)
    [compound from √āp]
    i -> āpya (participle, masculine)
    [compound from √i]
    i -> āpya (participle, neuter)
    [compound from √i]
    āp -> āpya (absolutive)
    [absolutive from √āp]
    i -> āpya (absolutive)
    [absolutive from √i]
    āp -> āpya (participle, masculine)
    [vocative single from √āp]
    āp -> āpya (participle, neuter)
    [vocative single from √āp]
    i -> āpya (participle, masculine)
    [vocative single from √i]
    i -> āpya (participle, neuter)
    [vocative single from √i]
  • tatsthā -
  • tatstha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    tatstha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    tatsthā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • abhāś -
  • bhā (verb class 2)
    [imperfect active second single]
  • candrādi -
  • candrādi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    candrādi (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    candrādi (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • va -
  • va (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    va (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • marīcayaḥ -
  • marīci (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Yoga Vasistha Verse 4.47.59

Cover of edition (1891)

Yoga Vasistha English (four volumes)
by Vihari-Lala Mitra (1891)

Buy now!
Cover of Gujarati edition

Yoga Vasistha Maha Ramayana (Gujarati)
by Sahitya Sangam, Allahabad (0)

[યોગ વસિષ્ઠએ] 9788192776460.

Buy now!

Preview of verse 4.47.59 in Gujarati sript:
ચિતઃ સર્વાઃ સમાયાન્તિ સંતતાઃ સૃષ્ટિદૃષ્ટયઃ ।
તત્સ્થા એવાપ્યતત્સ્થાભાશ્ચન્દ્રાદિવ મરીચયઃ ॥ ૫૯ ॥

Cover of edition (2019)

Vasishtha Rama Samvadam (Telugu)
by Ramakrishna Math, Hyderabad (2019)

Set of 4 Volumes; 9789383972142.

Buy now!

Preview of verse 4.47.59 in Telugu sript:
చితః సర్వాః సమాయాన్తి సంతతాః సృష్టిదృష్టయః ।
తత్స్థా ఏవాప్యతత్స్థాభాశ్చన్ద్రాదివ మరీచయః ॥ ౫౯ ॥

Cover of edition (2009)

The Yogavasistha (Hindi translation)
by Khemraj Shrikrishnadass (2009)

Set of 2 Volumes; Khemraj Edition.

Buy now!
Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: