Sahitya-kaumudi by Baladeva Vidyabhushana

by Gaurapada Dāsa | 2015 | 234,703 words

Baladeva Vidyabhusana’s Sahitya-kaumudi covers all aspects of poetical theory except the topic of dramaturgy. All the definitions of poetical concepts are taken from Mammata’s Kavya-prakasha, the most authoritative work on Sanskrit poetical rhetoric. Baladeva Vidyabhushana added the eleventh chapter, where he expounds additional ornaments from Visv...

अहो अहो  भिर् न कलेर् विदूयते
सुधा-सुधारा-मधुरं पदे पदे ।
दिने दिने चन्दन-चन्द्र-शीतलं
  यशो यशोदा-तनयस्य गीयते ॥

aho aho  bhir na kaler vidūyate
sudhā-sudhārā-madhuraṃ pade pade |
dine dine candana-candra-śītalaṃ
  yaśo yaśodā-tanayasya gīyate

aho—oh!; ahobhiḥ—by the days; na—[is] not; kaleḥ—of Kali-yuga; vidūyate—afflicted; sudhā—of nectar; su-dhārā—[like] a nice flow; madhuram—[the fame,] sweet; pade pade—at every word; dine dine—every day; candana—[like] sandalwood paste; candra—[and like] the moon (or like camphor); śītalam—which is cooling; yaśaḥ—the fame; yaśodā-tanayasya—of Yaśodā’s son; gīyate—is sung (praised).[1]

How amazing! A person by whom Kṛṣṇa’s fame, cooling like sandalwood paste and like the moon, is daily sung in such a way that each word is as sweet as a nice flow of nectar is not afflicted by the days of Kali yuga. (Padyāvali 41)


The verse contains three yamakas. The yamaka which consists of the repetition of the sound yate, at the end of the first line, at the end of the fourth is a yamaka where both groups of sounds are meaningless. The verse features more ornaments of sound: The words yaśo yaśo are a lāṭa anuprāsa where one nominal base is repeated as part of a larger nominal base (9.17). The sounds candana-candra are a cheka anuprāsa of the sound c and nd.

However, the words pade pade (every word) in the second line are not a yamaka because the meanings of the words are not respectively different, and they are not a lāṭa anuprāsa either because, being formed by vīpsā (the distributive sense), they do not have a respectively different sense in the syntactical connection. The same applies to dine dine (every day) in the third line.

Footnotes and references:


The syntactical connection of this verse is completed by adding the correlative pronounds saḥ (he) and yena (by whom).

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: