Sahitya-kaumudi by Baladeva Vidyabhushana

by Gaurapada Dāsa | 2015 | 234,703 words

Baladeva Vidyabhusana’s Sahitya-kaumudi covers all aspects of poetical theory except the topic of dramaturgy. All the definitions of poetical concepts are taken from Mammata’s Kavya-prakasha, the most authoritative work on Sanskrit poetical rhetoric. Baladeva Vidyabhushana added the eleventh chapter, where he expounds additional ornaments from Visv...

अहो अहो  भिर् न कलेर् विदूयते
सुधा-सुधारा-मधुरं पदे पदे ।
दिने दिने चन्दन-चन्द्र-शीतलं
  यशो यशोदा-तनयस्य गीयते ॥

aho aho  bhir na kaler vidūyate
sudhā-sudhārā-madhuraṃ pade pade |
dine dine candana-candra-śītalaṃ
  yaśo yaśodā-tanayasya gīyate
||

aho—oh!; ahobhiḥ—by the days; na—[is] not; kaleḥ—of Kali-yuga; vidūyate—afflicted; sudhā—of nectar; su-dhārā—[like] a nice flow; madhuram—[the fame,] sweet; pade pade—at every word; dine dine—every day; candana—[like] sandalwood paste; candra—[and like] the moon (or like camphor); śītalam—which is cooling; yaśaḥ—the fame; yaśodā-tanayasya—of Yaśodā’s son; gīyate—is sung (praised).[1]

How amazing! A person by whom Kṛṣṇa’s fame, cooling like sandalwood paste and like the moon, is daily sung in such a way that each word is as sweet as a nice flow of nectar is not afflicted by the days of Kali yuga. (Padyāvali 41)

Commentary:

The verse contains three yamakas. The yamaka which consists of the repetition of the sound yate, at the end of the first line, at the end of the fourth is a yamaka where both groups of sounds are meaningless. The verse features more ornaments of sound: The words yaśo yaśo are a lāṭa anuprāsa where one nominal base is repeated as part of a larger nominal base (9.17). The sounds candana-candra are a cheka anuprāsa of the sound c and nd.

However, the words pade pade (every word) in the second line are not a yamaka because the meanings of the words are not respectively different, and they are not a lāṭa anuprāsa either because, being formed by vīpsā (the distributive sense), they do not have a respectively different sense in the syntactical connection. The same applies to dine dine (every day) in the third line.

Footnotes and references:

[1]:

The syntactical connection of this verse is completed by adding the correlative pronounds saḥ (he) and yena (by whom).

Like what you read? Consider supporting this website: