Paramesvara-samhita [sanskrit]

67,204 words | ISBN-13: 9788179070383

The Sanskrit text of the Paramesvara-samhita, an ancient Vaishnava Agama, belonging to the Pancaratra tradition. Topics include meditation on mantras, architectural material for buildings, image-worship and philosophy. The rules of Paramesvara-samhita (similar in nature to the Paushkara-samhita) is today followed in the Shrirangam temple. Alternative titles: Parameśvarasaṃhitā (परमेश्वरसंहिता), Parameśvara-saṃhitā (परमेश्वर-संहिता), Parameshvarasamhita, Parameshvara, Paramesvarasamhita.

Verse 12.69

पावनैर्यज्ञकाष्ठेश्च सुदृढैः सरलैः समैः ।
यथालक्षणयुक्तानि तोरणानि चतुर्दिशि ॥ 69 ॥

pāvanairyajñakāṣṭheśca sudṛḍhaiḥ saralaiḥ samaiḥ |
yathālakṣaṇayuktāni toraṇāni caturdiśi || 69 ||

The English translation of Parameshara-samhita Verse 12.69 is contained in the book The Pancaratra Agamas (an Introduction) by Swami Harshananda. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Swami Harshananda (2002)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (12.69). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Pavana, Yajnaka, Tha, Sudridha, Sarala, Sama, Yatha, Alakshana, Yukta, Torana, Catu, Catus, Dish,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Parameshara-samhita Verse 12.69). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “pāvanairyajñakāṣṭheśca sudṛḍhaiḥ saralaiḥ samaiḥ
  • pāvanair -
  • pāvana (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    pāvana (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • yajñakāṣ -
  • yajñaka (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    yajñakā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • ṭhe -
  • ṭha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single], [locative single]
  • -
  • i (noun, masculine)
    [nominative single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • sudṛḍhaiḥ -
  • sudṛḍha (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    sudṛḍha (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • saralaiḥ -
  • sarala (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    sarala (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • samaiḥ -
  • sama (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    sama (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • Line 2: “yathālakṣaṇayuktāni toraṇāni caturdiśi
  • yathā -
  • yathā (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    yathā (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yathā (indeclinable)
  • alakṣaṇa -
  • alakṣaṇa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    alakṣaṇa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • yuktāni -
  • yukta (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    yuj -> yukta (participle, neuter)
    [nominative plural from √yuj class 7 verb], [vocative plural from √yuj class 7 verb], [accusative plural from √yuj class 7 verb]
  • toraṇāni -
  • toraṇa (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • catur -
  • catur (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    catus (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    catu (noun, masculine)
    [nominative single]
    catu (noun, feminine)
    [nominative single]
  • diśi -
  • diś (noun, feminine)
    [locative single]
Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: