Padma Purana [sanskrit]

462,305 words | ISBN-13: 9789385005305

The Padma-purana verse 1.16.40 (Sanskrit text), including grammatical analysis, glossary and relevant print editions. The Padmapurana is a one of the largest of the eighteen Major Puranas containing roughly 50,000 metrical verses. Although popular for its inclusion of the Ramayana and large sections on pilgrimage guides this is also known for its dedication to both Shiva and Vishnu. This is verse 40 contained in chapter 16 of book 1 (सृष्टिखण्ड, sṛṣṭikhaṇḍa).

Verse 1.16.40

पुलस्त्य उवाच ।
प्रश्नभारो महानेष त्वयोक्तो ब्रह्मणश्च यः ।
यथाशक्ति तु वक्ष्यामि श्रूयतां तत्परं यशः ॥ ४० ॥

pulastya uvāca |
praśnabhāro mahāneṣa tvayokto brahmaṇaśca yaḥ |
yathāśakti tu vakṣyāmi śrūyatāṃ tatparaṃ yaśaḥ || 40 ||

The English translation of Padma Purana Verse 1.16.40 is contained in the book Sri Padma Purana (Sanskrit Text and Hindi Translation) by Chaukhamba Surbharati Prakashan. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by Chaukhamba Surbharati Prakashan (2016)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (1.16.40). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Pulastya, Prashna, Bhara, Mahana, Isha, Ishan, Tva, Yushmad, Ukta, Brahman, Brahmana, Yah, Yatha, Tatpara, Yasha, Yashas,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Padma Purana Verse 1.16.40). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “pulastya uvāca
  • pulastya* -
  • pulastya (noun, masculine)
    [nominative single]
  • uvāca -
  • vac (verb class 2)
    [perfect active first single], [perfect active third single]
    vac (verb class 3)
    [perfect active first single], [perfect active third single]
  • Line 2: “praśnabhāro mahāneṣa tvayokto brahmaṇaśca yaḥ
  • praśna -
  • praśna (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • bhāro* -
  • bhāra (noun, masculine)
    [nominative single]
  • mahāne -
  • mahāna (noun, masculine)
    [compound], [vocative single], [locative single]
    mahāna (noun, neuter)
    [compound], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
  • iṣa -
  • iṣa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    iṣa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    iṣan (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • tvayo -
  • tvā (noun, feminine)
    [instrumental single]
    yuṣmad (pronoun, none)
    [instrumental single]
  • ukto* -
  • ukta (noun, masculine)
    [nominative single]
    vac -> ukta (participle, masculine)
    [nominative single from √vac class 2 verb], [nominative single from √vac class 3 verb]
  • brahmaṇaś -
  • brahman (noun, neuter)
    [ablative single], [genitive single]
    brahmaṇa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • yaḥ -
  • yaḥ (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    ya (noun, masculine)
    [nominative single]
    yaḥ (pronoun, masculine)
    [nominative single]
  • Line 3: “yathāśakti tu vakṣyāmi śrūyatāṃ tatparaṃ yaśaḥ
  • yathā -
  • yathā (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    yathā (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yathā (indeclinable)
  • aśakti -
  • aśakti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • tu -
  • tu (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • vakṣyāmi -
  • vac (verb class 2)
    [future active first single]
    vac (verb class 3)
    [future active first single]
    vah (verb class 1)
    [future active first single]
  • śrūyatām -
  • śru (verb class 5)
    [imperative passive third single]
  • tatparam -
  • tatpara (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    tatpara (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    tatparā (noun, feminine)
  • yaśaḥ -
  • yaśas (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    yaśas (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    yaśa (noun, masculine)
    [nominative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Padma Purana Verse 1.16.40

Cover of edition (2007)

Padma Purana (In Six Volumes)
by Chowkhamba Sanskrit Series Office (2007)

Sanskrit Text Only

Buy now!
Cover of Bengali edition

Padma Purana in Bengali
by Navabharat Publishers, Kolkata (0)

Set of 7 Volumes

Buy now!

Preview of verse 1.16.40 in Bengali sript:
পুলস্ত্য উবাচ ।
প্রশ্নভারো মহানেষ ত্বযোক্তো ব্রহ্মণশ্চ যঃ ।
যথাশক্তি তু বক্ষ্যামি শ্রূযতাং তত্পরং যশঃ ॥ ৪০ ॥

Cover of edition (2015)

Sri Padma Purana (Tamil)
by Azhwargal Aaivu Maiyam, Chennai (2015)

Translated by S. Jagatrakshgan

Buy now!
Cover of Gujarati edition

Padma Purana in Gujarati
by Shree Harihar Pustakalay, Surat (0)

[પદમ પુરણ:]

Buy now!

Preview of verse 1.16.40 in Gujarati sript:
પુલસ્ત્ય ઉવાચ ।
પ્રશ્નભારો મહાનેષ ત્વયોક્તો બ્રહ્મણશ્ચ યઃ ।
યથાશક્તિ તુ વક્ષ્યામિ શ્રૂયતાં તત્પરં યશઃ ॥ ૪૦ ॥

Cover of edition (2013)

Padma Mahapurana (Kannada)
by Vijeth Prakashan Gadag, Bangalore (2013)

[ಪದ್ಮ ಮಹಾಪುರಾಣಂ]

Buy now!

Preview of verse 1.16.40 in Kannada sript:
ಪುಲಸ್ತ್ಯ ಉವಾಚ ।
ಪ್ರಶ್ನಭಾರೋ ಮಹಾನೇಷ ತ್ವಯೋಕ್ತೋ ಬ್ರಹ್ಮಣಶ್ಚ ಯಃ ।
ಯಥಾಶಕ್ತಿ ತು ವಕ್ಷ್ಯಾಮಿ ಶ್ರೂಯತಾಂ ತತ್ಪರಂ ಯಶಃ ॥ ೪೦ ॥

Let's grow together!

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: