Kubjikamatatantra [sanskrit]

27,635 words | ISBN-10: 8186569421 | ISBN-13: 9788186569429

The Sanskrit edition of the Kubjikamatatantra: an ancient and authoritative text exposing the Goddess Kubjika and belonging to the Kaula tradition praised in Tantric Shaktism and Shaivism. The extant Kubjikamata-tantra contains roughly 3,000 shlokas (metrical verses), although traditionally the text is derived from a version containing 24,000 verses (or even more). It is known also by the names Kubjinimata or Anamamata

Verse 25.119

एतेषां संस्थितिस्तेषां योगिनामप्रमेयता ।
भवन्तीह न सन्देहो वरदाः साधकस्य तु ॥ ११९ ॥

eteṣāṃ saṃsthitisteṣāṃ yogināmaprameyatā |
bhavantīha na sandeho varadāḥ sādhakasya tu || 119 ||

The English translation of Kubjikamatatantra Verse 25.119 is contained in the book A Journey in the World of the Tantras by Mark S.G. Dyczkowski. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Mark S.G. Dyczkowski (2004)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (25.119). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Etad, Esha, Samsthiti, Tad, Yogin, Aprameya, Tan, Bhavanti, Bhavat, Bhavant, Iha, Sandeha, Varada, Sadhaka,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Kubjikamatatantra Verse 25.119). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “eteṣāṃ saṃsthitisteṣāṃ yogināmaprameyatā
  • eteṣām -
  • etad (noun, neuter)
    [genitive plural]
    eṣa (noun, masculine)
    [genitive plural]
  • saṃsthitis -
  • saṃsthiti (noun, feminine)
    [nominative single]
  • teṣām -
  • tad (noun, neuter)
    [genitive plural]
    sa (noun, masculine)
    [genitive plural]
  • yoginām -
  • yogin (noun, masculine)
    [genitive plural]
    yogin (noun, neuter)
    [genitive plural]
  • aprameya -
  • aprameya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    aprameya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • -
  • (noun, feminine)
    [nominative single]
    tan (noun, masculine)
    [nominative single]
  • Line 2: “bhavantīha na sandeho varadāḥ sādhakasya tu
  • bhavantī -
  • bhavanti (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    bhavantī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    bhavat (noun, neuter)
    [nominative dual], [nominative plural], [vocative dual], [vocative plural], [accusative dual], [accusative plural]
    bhavant (pronoun, neuter)
    [nominative plural], [accusative plural]
    bhū (verb class 1)
    [present active third plural]
  • iha -
  • iha (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    iha (indeclinable)
    [indeclinable]
  • na -
  • na (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    na (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    na (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • sandeho* -
  • sandeha (noun, masculine)
    [nominative single]
  • varadāḥ -
  • varada (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    varadā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • sādhakasya -
  • sādhaka (noun, masculine)
    [genitive single]
    sādhaka (noun, neuter)
    [genitive single]
  • tu -
  • tu (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Kubjikamatatantra Verse 25.119

Cover of edition (2004)

A Journey in the World of the Tantras
by Mark S.G. Dyczkowski (2004)

[Indica Books, Varanasi]

Buy now!
Like what you read? Consider supporting this website: