Saran, Sharan, Sǎ rán, Sa ran, Sā rán, Sà rán: 11 definitions
Introduction:
Saran means something in Hinduism, Sanskrit, Hindi. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
Images (photo gallery)
In Hinduism
General definition (in Hinduism)
Saran (सारण): The spy of Ravana, Mentioned in Ramayana Yuddha Kanda/Sarga 26, who tells Ravana about strength of the army of vanaras.
Languages of India and abroad
Sanskrit dictionary
Śaran (शरन्):—[from śarad] in [compound] for śarad.
Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.
Hindi dictionary
Sharan in Hindi refers in English to:—(nf) shelter, refuge; recourse; protection; ~[data] one who affords a protection; ~[prada] sheltering; -[sthana] a sanctuary, refuge, an asylum, a haven; —[dena] to afford refuge, to grant shelter, to harbour..—sharan (शरण) is alternatively transliterated as Śaraṇa.
...
Kannada-English dictionary
Śaraṇ (ಶರಣ್):—[noun] = ಶರಣು [sharanu].
--- OR ---
Saraṇ (ಸರಣ್):—[noun] = ಸರಣು [saranu].
Kannada is a Dravidian language (as opposed to the Indo-European language family) mainly spoken in the southwestern region of India.
Nepali dictionary
Sharan is another spelling for शरण [śaraṇa].—n. protection; shelter; refuge; patronage;
Nepali is the primary language of the Nepalese people counting almost 20 million native speakers. The country of Nepal is situated in the Himalaya mountain range to the north of India.
Chinese-English dictionary
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
洒然 [sǎ rán] [sa ran]—
1. A surprised look. From the "Gengsang Chu" (庚桑楚 [geng sang chu]) chapter of "Zhuangzi" (莊子 [zhuang zi]): "When Master Gengsang (庚桑子 [geng sang zi]) first arrived, I (吾 [wu]) was struck by his unusualness (異之 [yi zhi])."
2. A cold appearance. From "Discussion on Wind" (風論 [feng lun]), Volume 12 of "Huangdi Neijing Suwen" (黃帝內經素問 [huang di nei jing su wen]): "Wind (風者 [feng zhe]) moves swiftly (善行 [shan xing]) and changes frequently (數變 [shu bian]); when the pores (腠理 [cou li]) open (開 [kai]), one feels a chill." From Fan Zhongyan's (范仲淹 [fan zhong yan]) "Epitaph for My Friend Mr. Wang from Hu County" (鄠效友人王君墓表 [hu xiao you ren wang jun mu biao]) during the Song Dynasty (宋 [song]): "At that time (時也 [shi ye]), heaven, earth, and people (天地人物 [tian de ren wu]) felt a chilling purity as if in an ice pot (冰壺 [bing hu])."
3. An appearance of solemn respect. From "Biography of Fan Ju and Cai Ze" (范雎蔡澤傳 [fan ju cai ze chuan]), Volume 79 of "Shiji" (史記 [shi ji]): "On that day (是日 [shi ri]), all the officials (群臣 [qun chen]) who saw Fan Ju (范雎 [fan ju]) were struck with awe, changing their expressions and demeanor (變色易容 [bian se yi rong])."
洒然:1.吃驚的樣子。《莊子.庚桑楚》:「庚桑子之始來,吾洒然異之。」
2.寒冷的樣子。《黃帝內經素問.卷一二.風論》:「風者,善行而數變,腠理開則洒然。」宋.范仲淹〈鄠效友人王君墓表〉:「時也天地人物,洒然在冰壺之中。」
3.肅然起敬的樣子。《史記.卷七九.范雎蔡澤傳》:「是日觀范雎之見者,群臣莫不洒然變色易容者。」
sǎ rán:1. chī jīng de yàng zi. < zhuāng zi. gēng sāng chǔ>: “gēng sāng zi zhī shǐ lái, wú sǎ rán yì zhī.”
2. hán lěng de yàng zi. < huáng dì nèi jīng sù wèn. juǎn yī èr. fēng lùn>: “fēng zhě, shàn xíng ér shù biàn, còu lǐ kāi zé sǎ rán.” sòng. fàn zhòng yān 〈hù xiào yǒu rén wáng jūn mù biǎo〉: “shí yě tiān de rén wù, sǎ rán zài bīng hú zhī zhōng.”
3. sù rán qǐ jìng de yàng zi. < shǐ jì. juǎn qī jiǔ. fàn jū cài zé chuán>: “shì rì guān fàn jū zhī jiàn zhě, qún chén mò bù sǎ rán biàn sè yì róng zhě.”
sa ran:1. chi jing de yang zi. < zhuang zi. geng sang chu>: "geng sang zi zhi shi lai, wu sa ran yi zhi."
2. han leng de yang zi. < huang di nei jing su wen. juan yi er. feng lun>: "feng zhe, shan xing er shu bian, cou li kai ze sa ran." song. fan zhong yan
3. su ran qi jing de yang zi. < shi ji. juan qi jiu. fan ju cai ze chuan>: "shi ri guan fan ju zhi jian zhe, qun chen mo bu sa ran bian se yi rong zhe."
[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]
颯然 [sà rán] [sa ran]—
1. Describing the sound of the wind. From "Wind Ode" in Selections of Refined Literature by Song Yu: "King Xiang of Chu (楚襄王 [chu xiang wang]) was visiting the Lan Terrace Palace (蘭臺之宮 [lan tai zhi gong]), attended by Song Yu (宋玉 [song yu]) and Jing Cha (景差 [jing cha]), when a gust of wind suddenly arrived." Tang Dynasty poet Du Fu's (杜甫 [du fu]) poem "Staying Overnight at Abbot Zan's Residence" (宿贊公房 [su zan gong fang]): "Staff in hand, how did you come here? The autumn wind is already sa ran."
2. The appearance of withering. From Shen Yue's (沈約 [chen yue]) "Epitaph for the Late Prince Zhao of Anlu of Qi" (齊故安陸昭王碑文 [qi gu an lu zhao wang bei wen]) in Selections of Refined Literature: "The city walls were sa ran, the officials were like falling stars."
3. Suddenly, abruptly. From Five Dynasties History Talks - Liang History, Volume 1 (五代史平話 [wu dai shi ping hua].梁史 [liang shi].卷上 [juan shang]): "The world's circumstances are sa ran like a broken dream, how can one greet family with tears?" From First Collection of Amazing Tales, Volume 1 (初刻拍案驚奇 [chu ke pai an jing qi]) : "Old Jin, hurrying anxiously, tripped on the doorframe and fell with a thud, waking up sa ran, realizing it was all a dream of Nanke (南柯一夢 [nan ke yi meng])."
颯然:1.形容風聲。《文選.宋玉.風賦》:「楚襄王遊於蘭臺之宮,宋玉景差侍,有風颯然而至。」唐.杜甫〈宿贊公房〉詩:「杖錫何來此?秋風已颯然。」
2.凋零的樣子。《文選.沈約.齊故安陸昭王碑文》:「城府颯然,庶僚如霣。」
3.猛然、突然。《五代史平話.梁史.卷上》:「世境颯然如夢斷,豈能和淚拜親闈?」《初刻拍案驚奇》卷一:「金老趕得性急,絆了房檻,撲的跌倒,颯然驚醒,乃是南柯一夢。」
sà rán:1. xíng róng fēng shēng. < wén xuǎn. sòng yù. fēng fù>: “chǔ xiāng wáng yóu yú lán tái zhī gōng, sòng yù jǐng chà shì, yǒu fēng sà rán ér zhì.” táng. dù fǔ 〈sù zàn gōng fáng〉 shī: “zhàng xī hé lái cǐ? qiū fēng yǐ sà rán.”
2. diāo líng de yàng zi. < wén xuǎn. chén yuē. qí gù ān lù zhāo wáng bēi wén>: “chéng fǔ sà rán, shù liáo rú yǔn.”
3. měng rán,, tū rán. < wǔ dài shǐ píng huà. liáng shǐ. juǎn shàng>: “shì jìng sà rán rú mèng duàn, qǐ néng hé lèi bài qīn wéi?” < chū kè pāi àn jīng qí> juǎn yī: “jīn lǎo gǎn dé xìng jí, bàn le fáng kǎn, pū de diē dào, sà rán jīng xǐng, nǎi shì nán kē yī mèng.”
sa ran:1. xing rong feng sheng. < wen xuan. song yu. feng fu>: "chu xiang wang you yu lan tai zhi gong, song yu jing cha shi, you feng sa ran er zhi." tang. du fu
2. diao ling de yang zi. < wen xuan. chen yue. qi gu an lu zhao wang bei wen>: "cheng fu sa ran, shu liao ru yun."
3. meng ran,, tu ran. < wu dai shi ping hua. liang shi. juan shang>: "shi jing sa ran ru meng duan, qi neng he lei bai qin wei?" < chu ke pai an jing qi> juan yi: "jin lao gan de xing ji, ban le fang kan, pu de die dao, sa ran jing xing, nai shi nan ke yi meng."
1) 撒然 ts = sā rán p refers to “sudden”.
2) 颯然 t = 飒然 s = sà rán p refers to “soughing (of the wind)”..
颯然 t = 飒然 s = sà rán p refers to [noun] “soughing (of the wind)”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: (CC-CEDICT '颯然 [sa ran]') .
Chinese language.
See also (Relevant definitions)
Partial matches: Ran, Sha, Ca.
Starts with (+16): Caranakamalam, Caranakatan, Caranakati, Caranakocam, Caranaravintam, Caranavatam, Caranayutam, Caranpuku, Carantotu, Saaran-taaran, Saramukha, Saran-kher, Sarana Sutta, Sarana-tarana, Saranadatta, Saranagamana, Saranajivin, Saranasundara, Saranatraya, Saranavritti.
Full-text (+31): Saramukha, Sharanmegha, You feng sa ran, Vatsara, Sharana, Sharan labbi, Sharanmeghavat, Samvatsara, Makalicaran, Caranpuku, Carantotu, Akkirecaran, Maka-kalicaran, Pancacaran, Jaran, Saran-kher, Hua bin, Yokacaran, Akshari, Kashmirasambhava.
Relevant text
Search found 74 books and stories containing Saran, Sǎ rán, Sa ran, Sā rán, Sà rán, Śaran, Śaraṇ, Saraṇ, Sǎrán, Sārán, Sàrán, Sharan, 撒然, 洒然, 灑然, 颯然, 飒然; (plurals include: Sarans, Sǎ ráns, Sa rans, Sā ráns, Sà ráns, Śarans, Śaraṇs, Saraṇs, Sǎráns, Sāráns, Sàráns, Sharans). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Madame Marcella Hardy < [October 1956]
Tulsidas-A World Poet < [October - December 1974]
Ode to the Cloud < [April 1962]
108 Tirupathi Anthathi (English translation) (by Sri Varadachari Sadagopan)
Settlement in Early Historic Ganga Plain (by Chirantani Das)
Part 9 - Fortification (defence and fortification of Rājagṛha) < [Chapter I - The Case Study of Rājagṛha]
Part 3 - Lithic industry of the Vārāṇasī region < [Chapter VI - Vārāṇasī: Emergence of the Urban Centre and Seat of Administration]
Dictionaries of Indian languages (Kosha)
Page 128 < [English-Urdu-Hindi (1 volume)]
Page 1020 < [English-Urdu-Hindi (1 volume)]
Page 1091 < [English-Urdu-Hindi (1 volume)]
Satirical works of Kshemendra (study) (by Arpana Devi)
9.3. Summary of the Bāhire Rong Chong Bhitore Kowābhāturī (1876) < [Chapter 1 - Introduction]
Buddhist Perspective on the Development of Social Welfare (by Ashin Indacara)
5. Four Kinds of Loyal Friends < [Chapter 2 - The Accomplishment of Good Friendship (Kalyāṇa-mittatā)]
Related products


