Ratnamalavadana [sanskrit]

83,177 words | ISBN-10: 8172702957 | ISBN-13: 9788172702953

The Sanskrit edition of the Ratnamalavadana: a collection of Buddhist stories (avadana) belonging to the Mahayana tradition. Literally, “a garland of precious gems” or “a collection of edifying tales”, these 38 stories revolve around king Ashoka and the monk Upagupta. Original titles: Ratnamālāvadāna (रत्नमालावदान), Ratnamālā-āvadāna (रत्नमाला-आवदान, Ratnamala-avadana)

यन्नृपस्य वराहाभ्यां उद्यानं ध्वंसितं ततः ।
तौ वराहौ निहंतुं स नृपो ऽनुधावति द्रुतं ॥ १७७ ॥ {७६}

yannṛpasya varāhābhyāṃ udyānaṃ dhvaṃsitaṃ tataḥ |
tau varāhau nihaṃtuṃ sa nṛpo 'nudhāvati drutaṃ || 177 || {76}

The English translation of Ratnamalavadana Verse 38.177 is contained in the book Ratnamalavadana by Prof. Ramesh Kumar Dwivedi. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Prof. Ramesh Kumar Dwivedi (2005)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (38.177). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Yat, Pasya, Varaha, Udyana, Dhvamsita, Tatah, Tad, Tata, Varahu, Hantu, Nripa, Anu, Dhavat, Drutam, Druta,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Ratnamalavadana Verse 38.177). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “yannṛpasya varāhābhyāṃ udyānaṃ dhvaṃsitaṃ tataḥ
  • yann -
  • yat (noun, masculine)
    [vocative single]
    i -> yat (participle, masculine)
    [nominative single from √i class 2 verb], [vocative single from √i class 2 verb]
  • -
  • (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
  • pasya -
  • pas -> pasya (absolutive)
    [absolutive from √pas]
    pas -> pasya (participle, masculine)
    [vocative single from √pas class 10 verb]
    pas -> pasya (participle, neuter)
    [vocative single from √pas class 10 verb]
    pa (noun, masculine)
    [genitive single]
    pa (noun, neuter)
    [genitive single]
  • varāhābhyām -
  • varāha (noun, masculine)
    [instrumental dual], [dative dual], [ablative dual]
    varāhā (noun, feminine)
    [instrumental dual], [dative dual], [ablative dual]
  • udyānam -
  • udyāna (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • dhvaṃsitam -
  • dhvaṃsita (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    dhvaṃsita (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    dhvaṃsitā (noun, feminine)
    [adverb]
    dhvaṃs -> dhvaṃsita (participle, masculine)
    [adverb from √dhvaṃs]
    dhvaṃs -> dhvaṃsita (participle, neuter)
    [adverb from √dhvaṃs]
    dhvaṃs -> dhvaṃsitā (participle, feminine)
    [adverb from √dhvaṃs]
    dhvaṃs -> dhvaṃsita (participle, masculine)
    [accusative single from √dhvaṃs]
    dhvaṃs -> dhvaṃsita (participle, neuter)
    [nominative single from √dhvaṃs], [accusative single from √dhvaṃs]
  • tataḥ -
  • tataḥ (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tataḥ (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tataḥ (indeclinable)
    [indeclinable]
    tad (noun, neuter)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
    tata (noun, masculine)
    [nominative single]
    tan -> tata (participle, masculine)
    [nominative single from √tan class 8 verb]
    sa (noun, masculine)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
    (noun, feminine)
    [ablative single], [ablative dual], [ablative plural]
  • Line 2: “tau varāhau nihaṃtuṃ sa nṛpo 'nudhāvati drutaṃ || 177 |
  • tau -
  • ta (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    sa (noun, masculine)
    [nominative dual], [accusative dual]
  • varāhau -
  • varāha (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    varāhu (noun, masculine)
    [locative single]
  • ni -
  • ni (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    ni (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    ni (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    (noun, masculine)
    [adverb]
    (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    (noun, feminine)
    [adverb]
  • hantum -
  • han -> hantum (infinitive)
    [infinitive from √han]
    han -> hantum (infinitive)
    [infinitive from √han]
    hantu (noun, masculine)
    [accusative single]
  • sa -
  • sa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    sa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • nṛpo' -
  • nṛpa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • anu -
  • anu (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    anu (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    anu (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    anu (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    anu (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    anu (Preverb)
    [Preverb]
  • dhāvati -
  • dhāvat (noun, masculine)
    [locative single]
    dhāvat (noun, neuter)
    [locative single]
    dhāv (verb class 1)
    [present active third single]
    dhāv (verb class 1)
    [present active third single]
  • drutam -
  • drutam (indeclinable)
    [indeclinable]
    druta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    druta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    drutā (noun, feminine)
    [adverb]
  • Cannot analyse 177
Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: