Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 9.25

सर्वेहि एतेहि विंशद्भिः सर्वधर्मविशारदा ।
समन्विता सत्पुरुषा शुभैर् अध्याशयैर् वरा इति ॥ २५ ॥

sarvehi etehi viṃśadbhiḥ sarvadharmaviśāradā |
samanvitā satpuruṣā śubhair adhyāśayair varā iti || 25 ||

With all these twenty dispositions, the noble and true men, experienced in all things, are gifted with beautiful dispositions. (25)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (9.25). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Saru, Sarva, Eta, Etad, Eti, Esha, Etri, Visharada, Samanvita, Shubha, Adhyashaya, Vara, Iti,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 9.25). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “sarvehi etehi viṃśadbhiḥ sarvadharmaviśāradā
  • sarve -
  • saru (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    saru (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    saru (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    sarva (noun, masculine)
    [nominative plural], [locative single]
    sarva (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    sarvā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • ehi -
  • ehi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
  • ete -
  • eta (noun, masculine)
    [compound], [vocative single], [locative single]
    eta (noun, neuter)
    [compound], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    etā (noun, feminine)
    [nominative single], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    etad (noun, neuter)
    [nominative dual], [accusative dual]
    eti (noun, feminine)
    [vocative single]
    eṣā (noun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
    etṛ (noun, masculine)
    [nominative single]
    eṣa (noun, masculine)
    [nominative plural]
    i (verb class 2)
    [periphrastic-future active third single]
  • ihi -
  • i (verb class 2)
    [imperative active second single]
  • Cannot analyse viṃśadbhiḥ*sa
  • sarvadharma -
  • sarvadharman (noun, masculine)
    [compound]
  • viśāradā -
  • viśāradā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • Line 2: “samanvitā satpuruṣā śubhair adhyāśayair varā iti
  • samanvitā -
  • samanvitā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • satpuruṣā -
  • śubhair -
  • śubha (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    śubha (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • adhyāśayair -
  • adhyāśaya (noun, masculine)
    [instrumental plural]
  • varā* -
  • vara (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    varā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • iti -
  • iti (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    iti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 9.25

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: