Tiruvaymoli (Thiruvaimozhi): English translation

by S. Satyamurthi Ayyangar | 388,514 words

This is the English translation of the Tiruvaymoli (or, Thiruvaimozhi): An ancient Tamil text consisting of 1102 verses which were sung by the poet-saint Nammalvar as an expression of his devotion to Vishnu. Hence, it is an important devotional book in Vaishnavism. Nammalvar is one of the twelve traditional saints of Tamil Nadu (Southern India), kn...

Tamil text and transliteration:

வரி வளையால் குறைவு இல்லாப் பெரு முழக்கால் அடங்காரை,
எரி அழலம் புக ஊதி இரு நிலம் முன் துயர் தவிர்த்த,
தெரிவு அரிய சிவன் பிரமன் அமரர் கோன் பணிந்து ஏத்தும்,
விரி புகழான் கவராத மேகலையால் குறைவு இலமே.

vari vaḷaiyāl kuṟaivu illāp peru muḻakkāl aṭaṅkārai,
eri aḻalam puka ūti iru nilam muṉ tuyar tavirtta,
terivu ariya civaṉ piramaṉ amarar kōṉ paṇintu ēttum,
viri pukaḻāṉ kavarāta mēkalaiyāl kuṟaivu ilamē.

English translation of verse 4.8.8:

I needn’t the garments which attract not
My Lord of fame far-flung, who rid the Earth vast
Of its burden heavy and did in the enemies kindle
The fire of mounting fright when He blew the conch spiral,
Adored by Civaṉ, Piramaṉ, Amararkōṉ and other Celestials.

Note

When Lord Kṛṣṇa blew ‘Pāñcajanya His conch, on the battlefield, it instantly unnerved all His enemies. On the other hand, it warmed up the ardent devotees. Rukmiṇi was in such a forlorn state, after her betrothal to Śiśupāla, that she was on the very verge of collapse and it was the heartening sound from Śrī Kṛṣṇa’s conch, from an ambush nearby, that revived her. When the severed head of an illusory Rāma was exhibited before Sītā, in Aśoka Vana, it was the sound from Śrī Rāma’s bow-string on the battlefield that disillusioned her and put her at ease. Parāśara Bhaṭṭar would say that Parāṅkuśa Nāyakī naturally pined for similar relief as she was also one like Sītā and Rukmiṇi.

Like what you read? Consider supporting this website: