The Padma Purana

by N.A. Deshpande | 1951 | 1,261,945 words | ISBN-10: 8120838297 | ISBN-13: 9788120838291

This page describes pushkala defeats damana which is chapter 24 of the English translation of the Padma Purana, one of the largest Mahapuranas, detailling ancient Indian society, traditions, geography, as well as religious pilgrimages (yatra) to sacred places (tirthas). This is the twenty-fourth chapter of the Patala-Khanda (Section On The Nether World) of the Padma Purana, which contains six books total consisting of at least 50,000 Sanskrit metrical verses.

[Sanskrit text for this chapter is available]

Śeṣa said:

1-3. Śatrughna who was overpowered with anger, was grinding his teeth, shaking his hands, repeatedly licking his lip with his tongue, again and again asked them: “Who has taken (away) my horse? Who has vanquished Pratāpāgrya, the crest-jewel of all the heroes?” Then the servants said: “Damana, Subāhu’s son, and the killer of his enemies, conquered Pratāpāgrya and has taken aways the horse.”

4-10. Hearing this, viz. that his enemy Damana had taken (away) the horse, he speedily came to (the spot) where the battle had taken place. There Śatrughna saw (his) elephants that were (once) haughty due to rut, with their cheeks torn and merging in the water (i.e. pool) of blood. That very angry, brave Śatrughna saw his horses wounded and dead along with their riders. That killer of the enemies seeing his men, chariots and elephants completely vanquished was extremely angry as the ocean at the time of final deluge (is agitated). Seeing before him that preeminent Damana who had, after belittling his army, taken away the horse and had vanquished Pratāpāgrya, the king, with his eyes full of anger, said to his warriors: “Who is here (among the warriors) that would conquer Damana, wielding all (kinds of) weapons and missiles, and who, being fearless, will vanquish with a missile the brave prince skilled in fighting?”

11-17. Hearing these words, (Bharata’s son) Puṣkala, the killer of (his) enemies, ready to conquer Damana, said these words: “O lord where is this Damanaka, and where is your unlimited army? (i.e. what a great disparity is there between the two?) Due to your valour I shall conquer (him); O highly intelligent one, here I go. When I the servant, remain (here) to fight (with the enemy), who will take (away) the horse? This valour of Raghunātha will do every act. O lord, listen to my solemn declaration which will give you joy. In the battle I shall conquer Damana skilled in fight. If I would not conquer Damana, let me incur that sin incurred by those who are deprived of the tasting of the honey from the lotuses in the form of the feet of Rāmacandra. I would have that sin which that son who (first) looking upon his mother’s feet as a holy place (later) goes against her, if I do not conquer Damana. Today let the king’s son (i.e. Damana), with his huge chest pierced by my arrow, adorn the earth by his lying (there) in the battle.”

Śeṣa said:

18-24. Having heard this solemn declaration of Puṣkala, (Śatrughna) perpetuating the family of Raghu, was glad at heart; and the brilliant one ordered (him) to fight. Being ordered (by Śatrughna), he (i.e. Puṣkala) surrounded by a large army went there where the prince Damana, born in the family of the brave, stood. Knowing him to have come to the battlefield, the best among the heroes, surrounded by his army, went forth to him. The two seated in their chariots and looking graceful in them, encountered each other (and looked as if) Indra and a demon had come to the battlefield to fight. Puṣkala said to that very mighty prince: “O prince Damana, know me to be the mighty son of Bharata, and to have come to fight (with you) with (i.e. after having made) a solemn declaration; and O best one, know me to be known by the name Puṣkala and having the sweet vow of always serving the feet of Raghunātha. O you very intelligent one, I shall conquer you by means of a multitude of weapons. Be ready (to fight with) me).”

25-28. Having heard these words, Damana, the killer of enemies, an orator, fearless and one whose valour was noticed, laughed and replied: “Know me to be Damana, Subāhu’s son, with my sin removed due to my devotion to my father, and to have taken (away) the horse of king Śatrughna. Victory is brought about by destiny. He whom destiny adorns, will have it. Observe my might in the battle.” Speaking in this way, he fixed an arrow on his bow, stretched it up to his ear, and discharged sharp arrows that took away his enemies’ life.

29-31. The arrows, getting darkish, covered the sky where the brilliance of the sun’s rays was put off by the shadow of the arrows. The line of arrows that had stuck to the wall-like temples of the elephants adorned (them) like variegated colours of minerals. Men, horses, elephants and chariots, struck by the volley of arrows of (i.e. discharged by) the king, were seen to have fallen there.

32-39. Puṣkala, the killer of the enemies, having seen his valour and having seen the battlefield covered with the shadow of arrows fixed an arrow accompanied with hymns sacred to Agni on his bow. Having sipped water according to the proper rite, he discharged the arrow. Then there on the battlefield fire appeared. Touching the sky with its flames it rose like the fire at the time of the deluge. Then his army was tormented and was frightened on the battlefield. Being oppressed by the flames of fire, it took to heels. The (crescent) moon-like umbrellas of the archers were burnt and appeared to have the lustre of silver. The enemies’ horses, burnt at their (i.e. with their) manes (burnt), ran away. The chariots also, along with good drivers’ seats, were burnt. Camels, carrying gems like rubies, and troubled by series of flames as in a crematory, ran (away). At some places elephants died; at some place riders of horses perished; at places footsoldiers with their bodies burnt by fire perished.

40-45. All the arrows discharged by the prince perished. They were reduced to ashes by the arrows (discharged with the accompaniment) of (hymns sacred to) fire. Then, Damana, knowing the use of all missiles, with his mind full of anger, took the missile called Varuṇa, when his army was (thus) burnt. He discharged the missile (to the accompaniment) of (hymns sacred to) Varuṇa to pacify the fire. It submerged all his army full of chariots and horses. The chariots of the enemies were seen to be submerged in the water. Elephants also were inundated. His own (elephants) had become calm. The fire that was discharged through the ‘fire-missile’ had died. His own army, oppressed by the flames of fire, became peaceful. The enemies trembled and made sounds by drawing in breath due to the cold water, and struck by shower of hail and troubled by wind.

46-52. Then seeing his own army troubled by flood of water, and shaken, agitated, fled and removed by the Varuṇa (missile), Bharata’s son Puṣkala, with his eyes red due to great anger, fixed a great arrow, the ‘wind-missile’ on his bow. Then there was great (i.e. strong) wind propelled by the wind-missile. It speedily, destroyed the dense army that was present there. The serpents shaken by the wind struct one another. The horses also along with their riders struck one another. Men shaken up by the wind, had their hair loose, were lustreless, and were seen to be falling like vampires that had come to the earth. The prince, seeing that his army was overpowered by wind on all sides, fixed the ‘mountain-missile’ on his bow. Then mountains fell on the heads of those who were fighting. They covered the wind; and it did not stir anywhere.

53-60. Puṣkala fixed (the arrow) called Vajra on his bow. Those (enemies) cut off by Vajra in a moment became reduced to the size of sesamum-seeds. (That missile called) Vajra reducing mountains to particles, and with its shafts accompanied by a hymn, heavily fell, with a loud sound on the chest of the prince. He the strong hero, with his mind confounded and struck on the chest and heavily wounded was pained and was very much dejected. The prudent charioteer, seeing the prince dejected in mind, took him away from there to a distance of a krośa. Then the prince’s warriors fled and ran away. Having gone to the city, they told (people there) about the prince being in a state of dejection of mind. The righteous Puṣkala having thus secured victory in the battle and remembering the words of Rāma was not able to (i.e. did not) strike again. Then there was the loud sound of the large kettledrums. There was a huge cry of victory. Charming words like ‘Well (done), Well (done)’ proceeded there. Seeing Puṣkala victorious that Śatrughna was glad. Surrounded by ministers like Sumati, he praised (Puṣkala).

Like what you read? Consider supporting this website: