Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 2.33.14

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

परि॑ णो हे॒ती रु॒द्रस्य॑ वृज्या॒: परि॑ त्वे॒षस्य॑ दुर्म॒तिर्म॒ही गा॑त् । अव॑ स्थि॒रा म॒घव॑द्भ्यस्तनुष्व॒ मीढ्व॑स्तो॒काय॒ तन॑याय मृळ ॥
परि णो हेती रुद्रस्य वृज्याः परि त्वेषस्य दुर्मतिर्मही गात् । अव स्थिरा मघवद्भ्यस्तनुष्व मीढ्वस्तोकाय तनयाय मृळ ॥
pari ṇo hetī rudrasya vṛjyāḥ pari tveṣasya durmatir mahī gāt | ava sthirā maghavadbhyas tanuṣva mīḍhvas tokāya tanayāya mṛḻa ||

English translation:

“May the javelin of Rudra avoid us; may the great displeasure of the radiant deity pass away (from us); showerer of benefits, turn away your strong (bow) from the wealthy (offerers of oblations), and bestow happiness upon (our) sons and grandsons.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Yajus. 16.50: the end of the first half of the hymn reads: durmatir-aghāyoḥ, the displeasure of the sinful or the malevolent; durmati-mahī gāt = may the great displeasure pass away

Details:

Ṛṣi (sage/seer): gṛtsamadaḥ śaunakaḥ [gṛtsamada śaunaka];
Devatā (deity/subject-matter): rudraḥ ;
Chandas (meter): nicṛttriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

परि॑ । नः॒ । हे॒तिः । रु॒द्रस्य॑ । वृ॒ज्याः॒ । परि॑ । त्वे॒षस्य॑ । दुःऽम॒तिः । म॒ही । गा॒त् । अव॑ । स्थि॒रा । म॒घव॑त्ऽभ्यः । त॒नु॒ष्व॒ । मीढ्वः॑ । तो॒काय॑ । तन॑याय । मृ॒ळ॒ ॥
परि । नः । हेतिः । रुद्रस्य । वृज्याः । परि । त्वेषस्य । दुःमतिः । मही । गात् । अव । स्थिरा । मघवत्भ्यः । तनुष्व । मीढ्वः । तोकाय । तनयाय । मृळ ॥
pari | naḥ | hetiḥ | rudrasya | vṛjyāḥ | pari | tveṣasya | duḥ-matiḥ | mahī | gāt | ava | sthirā | maghavat-bhyaḥ | tanuṣva | mīḍhavaḥ | tokāya | tanayāya | mṛḷa

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 2.33.14 English analysis of grammar]

pari

[adverb]

“from; about; around.”

ṇo < naḥ < mad

[noun], accusative, plural

“I; mine.”

hetī < hetiḥ < heti

[noun], nominative, singular, feminine

“projectile; heti [word].”

rudrasya < rudra

[noun], genitive, singular, masculine

“Shiva; Rudra; eleven; rudra [word]; eleventh.”

vṛjyāḥ < vṛj

[verb], singular, Prekativ

pari

[adverb]

“from; about; around.”

tveṣasya < tveṣa

[noun], genitive, singular, masculine

“awful; brilliant; aglitter(p); bright.”

durmatir < durmatiḥ < durmati

[noun], nominative, singular, feminine

“hate; envy.”

mahī < mah

[noun], nominative, singular, feminine

“great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”

gāt <

[verb], singular, Aorist inj. (proh.)

“go; enter (a state); arrive.”

ava

[adverb]

“down.”

sthirā < sthira

[noun], accusative, plural, neuter

“firm; hard; lasting; calm; stable; immovable; firm; strong; sthira [word]; vegetable; potent; steadfast; durable; firm; trustworthy; trustworthy; diligent.”

maghavadbhyas < maghavadbhyaḥ < maghavan

[noun], dative, plural, masculine

“big.”

tanuṣva < tan

[verb], singular, Present imperative

“expand; perform; cause; increase; write; spread; produce; spread; speak; propagate.”

mīḍhvas < mīḍhvaḥ < mīḍhvas

[noun], vocative, singular, masculine

“big.”

tokāya < toka

[noun], dative, singular, neuter

“offspring.”

tanayāya < tanaya

[noun], dative, singular, neuter

“biological.”

mṛḍa < mṛḍ

[verb], singular, Present imperative

“pardon.”

Like what you read? Consider supporting this website: