Padma-samhita [sanskrit]

80,291 words

The Sanskrit text of the Padma-samhita: an ancient Vaishnava Agama canon of literature, belonging to the Pancaratra tradition.

Verse 2.6.14

पर्वतेभ्यस्समुद्रेभ्य आदि त्येभ्यस्तथैव च ।
वसुभ्यश्च मरुद्भ्यश्च ऋषिभ्यस्तदन न्तरम् ॥ 14 ॥

parvatebhyassamudrebhya ādi tyebhyastathaiva ca |
vasubhyaśca marudbhyaśca ṛṣibhyastadana ntaram || 14 ||

The Sanskrit text of Padma-samhita Verse 2.6.14 is contained in the book Satvata Samhita (Set of 2 Volumes) by Dr. Bhasyam Swamy. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! Sanskrit text by Dr. Bhasyam Swamy (2005)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (2.6.14). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Parvata, Samudra, Adi, Adin, Tyad, Sya, Tatha, Vasu, Marut, Rishi, Tada,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Padma-samhita Verse 2.6.14). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “parvatebhyassamudrebhya ādi tyebhyastathaiva ca
  • parvatebhyas -
  • parvata (noun, masculine)
    [dative plural], [ablative plural]
    parvata (noun, neuter)
    [dative plural], [ablative plural]
  • samudrebhya* -
  • samudra (noun, masculine)
    [dative plural], [ablative plural]
    samudra (noun, neuter)
    [dative plural], [ablative plural]
  • ādi -
  • ādi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    ādi (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    ādi (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    ādin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    ādin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • tyebhyas -
  • tyad (noun, neuter)
    [dative plural], [ablative plural]
    sya (noun, masculine)
    [dative plural], [ablative plural]
  • tathai -
  • tathā (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tathā (indeclinable)
    [indeclinable]
    tatha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    tatha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    tathā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • aiva -
  • i (verb class 2)
    [imperfect active first dual]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • Line 2: “vasubhyaśca marudbhyaśca ṛṣibhyastadana ntaram
  • vasubhyaś -
  • vasu (noun, feminine)
    [dative plural], [ablative plural]
    vasu (noun, masculine)
    [dative plural], [ablative plural]
    vasu (noun, neuter)
    [dative plural], [ablative plural]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • marudbhyaś -
  • marut (noun, feminine)
    [dative plural], [ablative plural]
    marut (noun, masculine)
    [dative plural], [ablative plural]
  • ca* -
  • ca (noun, masculine)
    [nominative single]
  • ṛṣibhyas -
  • ṛṣi (noun, masculine)
    [dative plural], [ablative plural]
  • tada -
  • tada (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    tada (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • na -
  • na (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    na (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    na (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • Cannot analyse ntaram
Help me keep this site Ad-Free

For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: