Paragata, Pāragata, Parāgata, Para-gata: 10 definitions
Introduction:
Paragata means something in Jainism, Prakrit, Hinduism, Sanskrit, Buddhism, Pali. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
In Jainism
General definition (in Jainism)
Source: archive.org: Bhagavati SutraPāragata (पारगत) refers to “one who has crossed through worldly life”, according to the Bhagavatīsūtra , book 8 chapter 5.—Accordingly, “[...] [Question].—Bhante! Does a monk who has restrained the cycles of coming and going,...till who has completed his work, acquire again, on death, the existence and other conditions of human life? [Answer].—Gautama! A monk who has restrained the cycles,...till, on death, docs not acquire the existence and other conditions of human life. [Question].—Bhante! How is he to be called? [Answer].—Gautama! He may be called Siddha, he may be called Buddha, he may be called pāragata, he may be called paramparāgata; he may be called siddha, buddha, mukta, nibṛtta [i.e., parinirvṛta], anta-kṛta and sarva-dukkha-prahīṇa”.
Jainism is an Indian religion of Dharma whose doctrine revolves around harmlessness (ahimsa) towards every living being. The two major branches (Digambara and Svetambara) of Jainism stimulate self-control (or, shramana, ‘self-reliance’) and spiritual development through a path of peace for the soul to progess to the ultimate goal.
Languages of India and abroad
Pali-English dictionary
Source: BuddhaSasana: Concise Pali-English Dictionarypāragata : (adj.) one who has gone to the end or the other shore.
Source: Sutta: The Pali Text Society's Pali-English DictionaryPāragata refers to: one who has reached the opposite shore S. I, 34; II, 277; IV, 157; A. IV, 411; Sn. 21, 210, 359; Dh. 414; Vv 531 (cp. VvA. 231); one who has gone over to another party Th. 1, 209.
Note: pāragata is a Pali compound consisting of the words pāra and gata.
--- OR ---
Pāragata refers to: one who has reached the opposite shore S. I, 34; II, 277; IV, 157; A. IV, 411; Sn. 21, 210, 359; Dh. 414; Vv 531 (cp. VvA. 231); one who has gone over to another party Th. 1, 209.
Note: pāragata is a Pali compound consisting of the words pāra and gata.
Pali is the language of the Tipiṭaka, which is the sacred canon of Theravāda Buddhism and contains much of the Buddha’s speech. Closeley related to Sanskrit, both languages are used interchangeably between religions.
Sanskrit dictionary
Source: DDSA: The practical Sanskrit-English dictionaryParāgata (परागत).—p. p.
1) Dead.
2) Covered with, surrounded.
3) Spread, expanded.
--- OR ---
Pāragata (पारगत).—a. one who has gone to the other side or shore.
-taḥ an Arhat or deified saint with Jainas.
Pāragata is a Sanskrit compound consisting of the terms pāra and gata (गत). See also (synonyms): pāragāmin.
Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit DictionaryPāragata (पारगत).—adj. (= Pali id.; Sanskrit pāraga; Sanskrit °gata in lit. meaning, of a river, Ind. Spr. 1047, and in Jain Lex. = an arhant or Tīrthaṃkara), gone to the farther shore (of existence), epithet of Buddha and arhants or disciples of his: pāragato pāragataparivāro (of Buddha) Mahāvastu iii.64.11.
Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Shabda-Sagara Sanskrit-English DictionaryParāgata (परागत).—mfn.
(-taḥ-tā-taṃ) 1. Spread, expanded. 2. Budded, blown. E. para, and āṅ before, gam to go, aff. kta.
--- OR ---
Pāragata (पारगत).—mfn.
(-taḥ-tā-taṃ) 1. Crossed. 2. Gone over the world, pure, holy. m.
(-taḥ) A Jina or Jaina deified teacher. E. pāra the further bank, (of the world,) and gata attained, gone to.
Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary1) Paragata (परगत):—[=para-gata] [from para] mfn. being with or relating to an°, [Mahābhārata]
2) Parāgata (परागत):—[from parā-gam] mfn. (parā-) gone, deceased, [ib.]
3) [v.s. ...] come, arrived, [Kādambarī]
4) [v.s. ...] covered with, full of ([compound]), [Śiśupāla-vadha]
5) Pāragata (पारगत):—[=pāra-gata] [from pāra] mfn. one who has reached the opposite shore of ([genitive case]), passed over in safety, [Bhartṛhari]
6) [v.s. ...] pure, holy, [Horace H. Wilson]
7) [v.s. ...] m. (with Jainas) an Arhat or deified saint or teacher.
Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Yates Sanskrit-English Dictionary1) Parāgata (परागत):—[parā-gata] (taḥ-tā-taṃ) p. Spread; budded.
2) Pāragata (पारगत):—[pāra-gata] (taḥ) 1. m. A Jaina deified teacher. a. Crossed, gone; pure.
[Sanskrit to German]
Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.
See also (Relevant definitions)
Starts with: Paragata-samibhavana.
Ends with: Kulaparamparagata, Paramparagata, Putrapautradivamshaparamparagata, Vadilaparamparagata, Vamshaparamparagata.
Full-text: Paraagat, Hastagata, Mantaparagu, Tiṇṇa, Paragamin, Paramparagata, Duhkhaprahina, Buddha, Mukta, Sarvaduhkha, Prahina, Parinivrita, Siddha, Parinirvrita, Antakrita, Sarvaduhkhaprahina, Paraga, Samabhyagam, Para, Gam.
Relevant text
Search found 3 books and stories containing Paragata, Pāragata, Parāgata, Para-gata, Pāra-gata, Parā-gata; (plurals include: Paragatas, Pāragatas, Parāgatas, gatas). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
Bhagavati-sutra (Viyaha-pannatti) (by K. C. Lalwani)
Tiruvaymoli (Thiruvaimozhi): English translation (by S. Satyamurthi Ayyangar)
Pasuram 4.4.11 < [Section 4 - Fourth Tiruvaymoli (Mannai iruntu tulavi)]
Pasuram 10.4.2 < [Section 4 - Fourth Tiruvaymoli (Carve tavanori)]
Pasuram 9.6.8 < [Section 6 - Sixth Tiruvaymoli (Urukumal nencam)]
Dhammapada (Illustrated) (by Ven. Weagoda Sarada Maha Thero)
Verse 414 - Seven Years in the Womb < [Chapter 26 - Brāhmaṇa Vagga (The Brāhmaṇa)]