E, Ē, É, È, Ě, Měi nǚ, Mei nu, Ó, O: 107 definitions

Introduction:

E means something in Buddhism, Pali, Hinduism, Sanskrit, the history of ancient India, Marathi, Jainism, Prakrit, Hindi, Tamil. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.

Images (photo gallery)

In Hinduism

Vyakarana (Sanskrit grammar)

E (ए).—Diphthong vowel ए (e) made up of अ (a) and इ (i), and hence having कण्ठतालु-स्थान (kaṇṭhatālu-sthāna) as its place of origin. It has no short form according to Pāṇini. In cases where a short vowel as a substitute is prescribed for it in grammar, the vowel इ (i) is looked upon as its short form. Patañjali in his Mahābhāṣya has observed that followers of the Sātyamugri and Rāṇāyanīya branches of the Sāmaveda have short ए (e) (ऍ) in their Sāmaveda recital and has given सुजाते अश्वसूनृते, अध्वर्यो अद्रिभिः सुतम् (sujāte aśvasūnṛte, adhvaryo adribhiḥ sutam) as illustrations; cf. M. Bh. on I.1-48; as also the article on.

Source: Wikisource: A dictionary of Sanskrit grammar
Vyakarana book cover
context information

Vyakarana (व्याकरण, vyākaraṇa) refers to Sanskrit grammar and represents one of the six additional sciences (vedanga) to be studied along with the Vedas. Vyakarana concerns itself with the rules of Sanskrit grammar and linguistic analysis in order to establish the correct context of words and sentences.

Discover the meaning of e in the context of Vyakarana from relevant books on Exotic India

Purana and Itihasa (epic history)

E (ए).—This sound means 'Devī'.

Source: archive.org: Puranic Encyclopedia
Purana book cover
context information

The Purana (पुराण, purāṇas) refers to Sanskrit literature preserving ancient India’s vast cultural history, including historical legends, religious ceremonies, various arts and sciences. The eighteen mahapuranas total over 400,000 shlokas (metrical couplets) and date to at least several centuries BCE.

Discover the meaning of e in the context of Purana from relevant books on Exotic India

In Buddhism

Chinese Buddhism

1) 俄 [e]—Suddenly, on the point of.

2) 峨 [e]—High, commanding.

3) 惡 [e]—agha. Bad, evil, wicked, hateful; to hate, dislike; translit. a, cf. 阿 [a].

4) 廅 [e]—A cave.

5) 痾 [e]—Sickness, pain; diarrhoea.

6) 痾 [e]—M061768祗 [zhi] ārogya, freedom from sickness, healthy; a greeting from a superior monk, Are you well ? or Be you well!

7) 蛾 [e]—A moth.

8) 遏 [e]—Check, stop.

9) 誐 [e]—To intone, hum; translit. ga.

10) 頞 [e]—The root of the nose, the brow; a saddle; translit. a, an, ar, cf. 阿 [a].

11) 閼 [e]—To obstruct, stop; hoodwink.

12) 餓 [e]—Hungry, famished, starving.

13) 額 [e]—The forehead; a fixed (number); suddenly; translit. a; v. 阿 [a], 安 [an], etc.

14) 鰐 [e]—A crocodile.

Source: archive.org: A Dictionary Of Chinese Buddhist Terms

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

軛 [e]—Yoke — [Technical Term (術語 [shu yu])]: Refers to afflictions (煩惱 [fan nao]). Sentient beings (眾生 [zhong sheng]) are bound (繫縛 [xi fu]) by afflictions, just as oxen and horses are yoked to pull carts (挽車 [wan che]).

軛—【術語】謂煩惱也。眾生為煩惱所繫縛,譬如牛馬受軛而挽車也。

[shù yǔ] wèi fán nǎo yě. zhòng shēng wèi fán nǎo suǒ xì fù, pì rú niú mǎ shòu è ér wǎn chē yě.

[shu yu] wei fan nao ye. zhong sheng wei fan nao suo xi fu, pi ru niu ma shou e er wan che ye.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

蛾 [e]—Moth — [Metaphor] Used to describe those who, attracted by sensual pleasure (欲樂 [yu le]), lose their lives (墮身命者 [duo shen ming zhe]). The Great Perfection of Wisdom Treatise (智度論 [zhi du lun]), Chapter 17, states: "All sensual pleasures are very little, but the poison of sorrow and suffering (憂苦毒 [you ku du]) is very much. For them, one loses the human body (人身 [ren shen]), like a moth drawn to a lamp fire (燈火 [deng huo])."

蛾—【譬喻】以譬為欲樂而墮身命者。智度論十七曰:「諸欲樂甚少,憂苦毒甚多,為之失人身,如蛾趣燈火。」

[pì yù] yǐ pì wèi yù lè ér duò shēn mìng zhě. zhì dù lùn shí qī yuē: “zhū yù lè shén shǎo, yōu kǔ dú shén duō, wèi zhī shī rén shēn, rú é qù dēng huǒ.”

[pi yu] yi pi wei yu le er duo shen ming zhe. zhi du lun shi qi yue: "zhu yu le shen shao, you ku du shen duo, wei zhi shi ren shen, ru e qu deng huo."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

噁 [e]—(ě) — [Term (術語 [shu yu])] Sanskrit character (梵字 [fan zi]). [Pronounced] āh, also written as 惡 [e] (è). It is a transformed sound (轉聲 [zhuan sheng]) of 阿 [a] (ā). Refer to the entry (條 [tiao]) for 惡 [e].

噁—【術語】梵字。 [?]āh,又作惡。阿之轉聲也。參照惡條。(惡)

[shù yǔ] fàn zì. [?]āh, yòu zuò è. ā zhī zhuǎn shēng yě. cān zhào è tiáo.(è)

[shu yu] fan zi. [?]ah, you zuo e. a zhi zhuan sheng ye. can zhao e tiao.(e)

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

誐 [e]—(ga) — [Terminology] A Sanskrit syllable (梵字 [fan zi]), one of the fifty Siddham characters (悉曇五十字門 [xi tan wu shi zi men]) and one of the forty-two characters (四十二字門 [si shi er zi men]). It is also written as 伽 [jia], 哦 [o], 我 [wo], [口虐 [kou nue]], 仰 [yang], 蘗 [bo], 竭 [jie], 釳 [xi], 乾 [gan], 犍 [jian], 乾 [gan], 虐 [nue], 疙 [ge], or 俄 [e].

The Vajraśekhara Sūtra (金剛頂經 [jin gang ding jing]), Chapter on Explaining Syllables (釋字母品 [shi zi mu pin]), states: "Chanting the syllable-gate (字門 [zi men]) 'ga', all phenomena (一切法 [yi qie fa]) and actions (行 [xing]) are unobtainable." The Mahāvairocana Sūtra (大日經 [da ri jing]), Chapter on Entering the Mandala (入漫荼羅品 [ru man tu luo pin]), states: "The syllable-gate 'o' (哦 [o]) means all dharmas (一切諸法 [yi qie zhu fa]) and all actions are unobtainable." The Nirvana Sūtra (涅槃經 [nie pan jing]), Book 8, says: "'E' (俄 [e]) means that all actions (一切諸行 [yi qie zhu xing]) have the characteristic of destruction (破壞相 [po huai xiang])."

Indeed, 'ga' corresponds to gati, which means "walking" or "movement." Therefore, according to the profound esoteric interpretation (深秘釋 [shen mi shi]), it signifies that "action is unobtainable" (行不可得 [xing bu ke de]). According to the interpretation in Volume 7 of the Commentary on the Mahāvairocana Sūtra (大日疏 [da ri shu]), "action" (行 [xing]) refers to going, coming, advancing, retreating, and not abiding.

Now, further elaborating from the A-syllable gate (阿字門 [a zi men]): because all dharmas (諸法 [zhu fa]) are fundamentally unarisen (本不生 [ben bu sheng]), they are unconditioned (無作 [wu zuo]). Because they are unconditioned, there is nothing to correspond to, and thus they are said to be empty (空 [kong]). Emptiness is a place of no movement (不行之處 [bu xing zhi chu]); if even a place of no movement is unobtainable, how much more so a place of movement?

The Mañjuśrīparipṛcchā Sūtra (文殊問經 [wen shu wen jing]), Chapter on Syllables (字母品 [zi mu pin]), states: "When chanting the syllable 'ga', this is the sound of profound dharma (甚深法聲 [shen shen fa sheng])." The Guiding the Nation Sutra (守護國界經 [shou hu guo jie jing]), Volume 3, says: "The mudra (印 [yin]) of the syllable 'ga' enters profound dharma because there is no action or grasping (無行取 [wu xing qu])."

The Avataṃsaka Sūtra (華嚴經 [hua yan jing]), Chapter on Entering the Dharma Realm (入法界品 [ru fa jie pin]), Contemplation Gate of the Forty-two Characters (四十二字觀門 [si shi er zi guan men]), translated by Amoghavajra (不空 [bu kong]), states: "When chanting the syllable 'ga', one enters the gate of universal wheel nurturing Prajñāpāramitā (普徧輪長養般若波羅蜜門 [pu bian lun zhang yang ban ruo bo luo mi men]), realizing that the nature of all dharmas, actions, and grasping (行取性 [xing qu xing]) is unobtainable." This means that without movement or arrival (無行無到 [wu xing wu dao]), without moving from one's original place (不動本處 [bu dong ben chu]), one knows where one is going, thereby entering the profound gate of Prajñāpāramitā (般若波羅蜜 [ban ruo bo luo mi]).

誐—【術語】梵字 [?]ga,悉曇五十字門之一。四十二字門之一。又作伽,哦,我,[口*虐],仰,蘗,竭,釳,乾,犍,乾,虐,疙,俄。金剛頂經釋字母品云:「稱誐字門,一切法行不可得。」大日經入漫荼羅品云:「哦字門,一切諸法一切行不可得。」涅槃經八曰:「俄者,一切諸行破壞相。」蓋誐 ga 者為 gati,即步行之義,故依深秘釋為行不可得之說者也。依大日疏七之釋,則行謂去來進退不住之義。今從阿字門展轉釋之,則以諸法本不生故而為無作。為無作故則無可對待說為空。空即不行之處,不行之處尚不可得,況行處耶?文殊問經字母品云:「稱誐字時,是甚深法聲。」守護國界經三云:「誐字印,入甚深法無行取故。」不空譯華嚴經入法界品四十二字觀門云:「稱誐字時,入普徧輪長養般若波羅蜜門,悟一切法行取性不可得。」是即謂無行無到,不動本處而知所詣之處入般若波羅蜜甚深之門也。

[shù yǔ] fàn zì [?]ga, xī tán wǔ shí zì mén zhī yī. sì shí èr zì mén zhī yī. yòu zuò jiā, ó, wǒ,[kǒu*nüè], yǎng, bò, jié, xì, gān, jiān, gān, nüè, gē, é. jīn gāng dǐng jīng shì zì mǔ pǐn yún: “chēng é zì mén, yī qiè fǎ xíng bù kě dé.” dà rì jīng rù màn tú luó pǐn yún: “ó zì mén, yī qiè zhū fǎ yī qiè xíng bù kě dé.” niè pán jīng bā yuē: “é zhě, yī qiè zhū xíng pò huài xiāng.” gài é ga zhě wèi gati, jí bù xíng zhī yì, gù yī shēn mì shì wèi xíng bù kě dé zhī shuō zhě yě. yī dà rì shū qī zhī shì, zé xíng wèi qù lái jìn tuì bù zhù zhī yì. jīn cóng ā zì mén zhǎn zhuǎn shì zhī, zé yǐ zhū fǎ běn bù shēng gù ér wèi wú zuò. wèi wú zuò gù zé wú kě duì dài shuō wèi kōng. kōng jí bù xíng zhī chù, bù xíng zhī chù shàng bù kě dé, kuàng xíng chù yé? wén shū wèn jīng zì mǔ pǐn yún: “chēng é zì shí, shì shén shēn fǎ shēng.” shǒu hù guó jiè jīng sān yún: “é zì yìn, rù shén shēn fǎ wú xíng qǔ gù.” bù kōng yì huá yán jīng rù fǎ jiè pǐn sì shí èr zì guān mén yún: “chēng é zì shí, rù pǔ biàn lún zhǎng yǎng bān ruò bō luó mì mén, wù yī qiè fǎ xíng qǔ xìng bù kě dé.” shì jí wèi wú xíng wú dào, bù dòng běn chù ér zhī suǒ yì zhī chù rù bān ruò bō luó mì shén shēn zhī mén yě.

[shu yu] fan zi [?]ga, xi tan wu shi zi men zhi yi. si shi er zi men zhi yi. you zuo jia, o, wo,[kou*nue], yang, bo, jie, xi, gan, jian, gan, nue, ge, e. jin gang ding jing shi zi mu pin yun: "cheng e zi men, yi qie fa xing bu ke de." da ri jing ru man tu luo pin yun: "o zi men, yi qie zhu fa yi qie xing bu ke de." nie pan jing ba yue: "e zhe, yi qie zhu xing po huai xiang." gai e ga zhe wei gati, ji bu xing zhi yi, gu yi shen mi shi wei xing bu ke de zhi shuo zhe ye. yi da ri shu qi zhi shi, ze xing wei qu lai jin tui bu zhu zhi yi. jin cong a zi men zhan zhuan shi zhi, ze yi zhu fa ben bu sheng gu er wei wu zuo. wei wu zuo gu ze wu ke dui dai shuo wei kong. kong ji bu xing zhi chu, bu xing zhi chu shang bu ke de, kuang xing chu ye? wen shu wen jing zi mu pin yun: "cheng e zi shi, shi shen shen fa sheng." shou hu guo jie jing san yun: "e zi yin, ru shen shen fa wu xing qu gu." bu kong yi hua yan jing ru fa jie pin si shi er zi guan men yun: "cheng e zi shi, ru pu bian lun zhang yang ban ruo bo luo mi men, wu yi qie fa xing qu xing bu ke de." shi ji wei wu xing wu dao, bu dong ben chu er zhi suo yi zhi chu ru ban ruo bo luo mi shen shen zhi men ye.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

惡 [e]—Evil — [Term] An act contrary to reason (乖理之行 [guai li zhi xing]). It is an act that brings suffering (招苦之行 [zhao ku zhi xing]) in the present and future. The Fajie Cidi Shang Zhi Shang (法界次第上之上 [fa jie ci di shang zhi shang]) states: "Evil is an act contrary to reason, and therefore, in the present and future, it brings suffering." The Dasheng Yizhang (大乘義章 [da cheng yi zhang]) Volume 7 states: "Compliance is called good (善 [shan]), and transgression (違 [wei]) is called evil." Volume 12 of the same work states: "Compliance with reason (順理 [shun li]) is called good."

aḥ — One of the twelve mother vowels (悉曇十二母韻 [xi tan shi er mu yun]) of Siddham. It is one of the fifty-character gates (五十字門 [wu shi zi men]), and a transformed sound (轉聲 [zhuan sheng]) of a (阿 [a]), specifically by adding a nirvana dot (涅槃點 [nie pan dian]) next to the character a without a dot. It is said to be the sound of sinking or submergence (沈沒之聲 [chen mei zhi sheng]), and also to have the meaning of all phenomena being remote and unobtainable (遠離不可得 [yuan li bu ke de]). The term "sinking/submergence" is translated from Astaṃgama (xiàwǎng, "going down"). The term "remote/unobtainable" is translated from Asta (shělí, "abandoning/departing"). The Vajraśekhara Sūtra (金剛頂經 [jin gang ding jing]) states: "The aḥ-syllable gate (字門 [zi men]) signifies that all phenomena are remote and unobtainable." The Mañjuśrīparipṛcchā Sūtra (文殊問經 [wen shu wen jing]) states: "When pronouncing the aḥ-syllable, it is a deeply submerged sound (深沒聲 [shen mei sheng])." The Mahāvyutpatti Sūtra (大莊嚴經 [da zhuang yan jing]) states: "When chanting the aḥ-syllable, it produces the sound of all phenomena perishing and disappearing (滅沒聲 [mie mei sheng])."

惡—【術語】乖理之行。於現在與將來招苦之行也。法界次第上之上曰:「惡是乖理之行,故現在將來,由斯招苦。」大乘義章七曰:「順名為善,違名為惡。」同十二曰:「順理名善。」

aḥ,悉曇十二母韻之一。五十字門之一、為阿之轉聲,即於無點之阿字傍加涅槃點者也。謂為沈沒之聲,又謂有一切法遠離不可得之義。蓋沈沒者,由 Astaṁgama(下往)譯之。遠離者,由 Asta(捨離)譯之者。金剛頂經曰:「惡字門,一切法遠離不可得故。」文殊問經曰:「稱惡字時,是深沒聲。」大莊嚴經曰:「唱惡字時,出一切法皆滅沒聲。」

[shù yǔ] guāi lǐ zhī xíng. yú xiàn zài yǔ jiāng lái zhāo kǔ zhī xíng yě. fǎ jiè cì dì shàng zhī shàng yuē: “è shì guāi lǐ zhī xíng, gù xiàn zài jiāng lái, yóu sī zhāo kǔ.” dà chéng yì zhāng qī yuē: “shùn míng wèi shàn, wéi míng wèi è.” tóng shí èr yuē: “shùn lǐ míng shàn.”

aḥ, xī tán shí èr mǔ yùn zhī yī. wǔ shí zì mén zhī yī,, wèi ā zhī zhuǎn shēng, jí yú wú diǎn zhī ā zì bàng jiā niè pán diǎn zhě yě. wèi wèi chén méi zhī shēng, yòu wèi yǒu yī qiè fǎ yuǎn lí bù kě dé zhī yì. gài chén méi zhě, yóu Astaṁgama (xià wǎng) yì zhī. yuǎn lí zhě, yóu Asta (shě lí) yì zhī zhě. jīn gāng dǐng jīng yuē: “è zì mén, yī qiè fǎ yuǎn lí bù kě dé gù.” wén shū wèn jīng yuē: “chēng è zì shí, shì shēn méi shēng.” dà zhuāng yán jīng yuē: “chàng è zì shí, chū yī qiè fǎ jiē miè méi shēng.”

[shu yu] guai li zhi xing. yu xian zai yu jiang lai zhao ku zhi xing ye. fa jie ci di shang zhi shang yue: "e shi guai li zhi xing, gu xian zai jiang lai, you si zhao ku." da cheng yi zhang qi yue: "shun ming wei shan, wei ming wei e." tong shi er yue: "shun li ming shan."

ah, xi tan shi er mu yun zhi yi. wu shi zi men zhi yi,, wei a zhi zhuan sheng, ji yu wu dian zhi a zi bang jia nie pan dian zhe ye. wei wei chen mei zhi sheng, you wei you yi qie fa yuan li bu ke de zhi yi. gai chen mei zhe, you Astamgama (xia wang) yi zhi. yuan li zhe, you Asta (she li) yi zhi zhe. jin gang ding jing yue: "e zi men, yi qie fa yuan li bu ke de gu." wen shu wen jing yue: "cheng e zi shi, shi shen mei sheng." da zhuang yan jing yue: "chang e zi shi, chu yi qie fa jie mie mei sheng."

Source: DILA Glossaries: Ding Fubao: Dictionary of Buddhist Studies

1) 鵝 t = 鹅 s = é p refers to [noun] “goose; haṃsa”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: haṃsa, Japanese: ga, Tibetan: ngang mo (BCSD '鵝 [e]', p. 1294; Mahāvyutpatti 'haṃsaḥ'; MW 'haṃsa'; Unihan '鵝 [e]').

2) 噁 t = 𫫇 s = ě p refers to [foreign] “e”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: a; see 阿 [a] (FGDB '阿 [a]')..

3) 婀 ts = ē p refers to [foreign] “e”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: a, Japanese: a; see 阿 [a] (BCSD '婀 [e]', p. 364; FGDB '阿 [a]'; Unihan '婀 [e]')..

4) 頞 ts = è p refers to [foreign] “e”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: a, Japanese: atsu, or: achi, or: an; see also 阿 [a] (BCSD '頞 [e]', p. 1265; FGDB '阿 [a]'; SH '頞 [e]', p. 446; Unihan '頞 [e]')..

5) 齶 t = 腭 s = è p refers to [noun] “palate; tālu”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: tālu, Japanese: gaku (BCSD '齶 [e]', p. 1305; MW 'tālu'; Unihan '齶 [e]')..

6) 誐 ts = é p refers to [phonetic] “ga”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: ga, Japanese: ga, or: yoi; see 哦 [o] (BCSD '誐 [e]', p. 1076; FGDB '哦 [o]'; SH '誐 [e]', p. 428; Unihan '誐 [e]')..

7) 誐 ts = é p refers to [phonetic] “na”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: ṅa; see 仰 [yang] (FGDB '仰 [yang]')..

8) 軛 t = 轭 s = è p refers to [noun] “yoke; yoga”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: yoga, Pali: yoga, Japanese: aku, or: yaku, Tibetan: sbyor ba (BCSD '軛 [e]', p. 1133; Edgerton 1953 'yoga', p. 448; Mahāvyutpatti 'yogaḥ'; MW 'yoga'; Unihan '軛 [e]')..

9) 惡 t = 恶 s = è p refers to [foreign] “e”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: a; see 阿 [a] (FGDB '阿 [a]')..

10) 惡 t = 恶 s = è p refers to [noun] “evil”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: akuśala, or: kuhanā, Japanese: aku, Tibetan: ngan pa (BCSD '惡 [e]', p. 486; DJBT '惡 [e]', p. 426; FGDB '惡 [e]'; JEBD 'aku', p. 6; Mahāvyutpatti 'kuhanā'; MW 'akuśala'; SH '惡 [e]', p. 371)..

11) 額 t = 额 s = é p refers to [noun] “forehead; lalāṭa”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: lalāṭa, Japanese: gaku, or: gyaku, Tibetan: dpral ba (BCSD '額 [e]', p. 1267; Mahāvyutpatti 'lalāṭam'; SH '額 [e]', p. 470; Unihan '額 [e]')..

12) 厄 ts = è p refers to [noun] “misfortune; vyasana”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: vyasana, or: saṃkaṭa (BCSD '厄 [e]', p. 223; MW 'vyasana')..

13) 遏 ts = è p refers to [foreign] “e”; Domain: Buddhism 佛教 [fu jiao]; Notes: Sanskrit equivalent: a, Japanese: atsu; see 阿 [a] (BCSD '遏 [e]', p. 1159; FGDB '阿 [a]'; SH '遏 [e]', p. 414;; Unihan '遏 [e]')..

Source: NTI Reader: Chinese-English Buddhist dictionary
context information

Chinese Buddhism (漢傳佛教, hanchuan fojiao) is the form of Buddhism that developed in China, blending Mahayana teachings with Daoist and Confucian thought. Its texts are mainly in Classical Chinese, based on translations from Sanskrit. Major schools include Chan (Zen), Pure Land, Tiantai, and Huayan. Chinese Buddhism has greatly influenced East Asian religion and culture.

Discover the meaning of e in the context of Chinese Buddhism from relevant books on Exotic India

India history and geography

Ĕ.—ḻuttu-viniyogam (SITI), Tamil-Sanskrit; dues payable as ĕḻuttu for the village-accountant to be apportioned among the villagers. Note: ĕ is defined in the “Indian epigraphical glossary” as it can be found on ancient inscriptions commonly written in Sanskrit, Prakrit or Dravidian languages.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Indian Epigraphical Glossary
India history book cover
context information

The history of India traces the identification of countries, villages, towns and other regions of India, as well as mythology, zoology, royal dynasties, rulers, tribes, local festivities and traditions and regional languages. Ancient India enjoyed religious freedom and encourages the path of Dharma, a concept common to Buddhism, Hinduism, and Jainism.

Discover the meaning of e in the context of India history from relevant books on Exotic India

Languages of India and abroad

Marathi-English dictionary

ē (ए).—The eighth vowel. It corresponds with E as sounded in most languages of Europe, and as sounded by the Scotch in the English words There, Where. It is of the Sanskrit alphabet the eleventh vowel; but as ṛ, lṛ, lṛ occur not in Maraṭhi, it here succeeds as the eighth.

--- OR ---

ē (ए).—ind (S) A familiar vocative particle; eh! hey!

--- OR ---

ē (ए).—

--- OR ---

ē (ए).—

Source: DDSA: The Molesworth Marathi and English Dictionary

ē (ए).—The 11th vowel. ind A familiar voca- tive particle; oh! bey!

Source: DDSA: The Aryabhusan school dictionary, Marathi-English
context information

Marathi is an Indo-European language having over 70 million native speakers people in (predominantly) Maharashtra India. Marathi, like many other Indo-Aryan languages, evolved from early forms of Prakrit, which itself is a subset of Sanskrit, one of the most ancient languages of the world.

Discover the meaning of e in the context of Marathi from relevant books on Exotic India

Sanskrit dictionary

E (ए).—2 P. (ā + i)

1) To come, approach &c.; आमायन्तु ब्रह्मचारिणः (āmāyantu brahmacāriṇaḥ) Tait. Up.1.4.2.

2) To reach, attain, come into (a state or position) स सर्वसमतामेत्य (sa sarvasamatāmetya) Manusmṛti 12.125.

3) To submit; fall to one's share; तस्मात्त्वां पृथग्बलय आयन्ति (tasmāttvāṃ pṛthagbalaya āyanti) Ch. Up.5.14.1. (āyayanti ?) (See i).

--- OR ---

E (ए).—m.

1) Name of Viṣṇu.

2) The number खर्व (kharva). cf. also एः कुमारोऽसुरोऽरातिर्ज्ञातीयोऽहित उद्धतः । आत्मा शेषो विवस्वांश्च कृतार्थो मध्वरिः शरः (eḥ kumāro'suro'rātirjñātīyo'hita uddhataḥ | ātmā śeṣo vivasvāṃśca kṛtārtho madhvariḥ śaraḥ) || Enm. -ind. An interjection of (1) remembering; (2) envy; (3) compassion; (4) calling; (5) contempt or censure.

Derivable forms: eḥ (एः).

Source: DDSA: The practical Sanskrit-English dictionary

E (ए).—The eleventh vowel of the alphabet, corresponding to the letter E as pronounced in most languages except the English, and having the sound of A in amiable.

--- OR ---

E (ए).—ind. An interjection of, 1. Remembering, (ha.) 2. Censure or contempt. 3. Compassion, (ah!) 4. Addressing, (eh! hey.) 5. Calling, (hey, ho.)

--- OR ---

E (ए).—m.

(-eḥ) A name of Vishnu.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Shabda-Sagara Sanskrit-English Dictionary

E (ए).—[pronoun] stem of 3^d person.

--- OR ---

E (ए).—come, go to ([accusative] or [dative]), fall or get into ([accusative]); befall, betide; [with] ūrdhvam rise.

E is a Sanskrit compound consisting of the terms ā and i (इ).

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Cappeller Sanskrit-English Dictionary

1) E (ए):—[=ā-√i] [from ā] See e.

2) 1. e the eleventh vowel of the alphabet (corresponding to the letter e as pronounced in prey, grey).

3) 2. e ind. an interjection, [Maitrāyaṇī-saṃhitā]

4) a particle of recollection

5) addressing

6) censure

7) contempt

8) compassion, [cf. Lexicographers, esp. such as amarasiṃha, halāyudha, hemacandra, etc.]

9) 3. e m. Viṣṇu, [cf. Lexicographers, esp. such as amarasiṃha, halāyudha, hemacandra, etc.]

10) 4. e (ā-√i) [Parasmaipada] -eti, to come near or towards, go near, approach, [Ṛg-veda; Atharva-veda; Śatapatha-brāhmaṇa] etc.;

— (with and without punar) to come back, come again to, [Aitareya-brāhmaṇa; Mahābhārata; Kathāsaritsāgara] etc.;

—to reach, attain, enter, come into (a state or position), [Manu-smṛti xii, 125; Meghadūta; Prabodha-candrodaya] etc.;

—to submit, fall to one’s share, [Chāndogya-upaniṣad v, 14, 1] (āyayanti ?), [Kaṭha-upaniṣad] :—[Intensive] [Ātmanepada] (3. [dual number] -iyāte; 1. [plural] -īmahe)

—to hasten near, [Ṛg-veda vii, 39, 2];

—to request, [Vājasaneyi-saṃhitā iv, 5.]

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary

E (ए):—The 11th vowel of the alphabet, like e in there. Interj. ha, ah, hey.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Yates Sanskrit-English Dictionary

E (ए):—1. interj. gaṇa cādi zu [Pāṇini’s acht Bücher 1, 4, 57.] der Erinnerung; der Anrede (e3 viśvaṃ samatriṇaṃ dahā ved. [Pāṇini’s acht Bücher 1, 2, 34,] [Scholiast]); des Anrufs [Hemacandra’s Anekārthasaṃgraha 7, 5. 6.] [Medinīkoṣa avyaya (s. Med.) 8]; des Ungehaltenseins; des Mitleidens [Medinīkoṣa]

--- OR ---

E (ए):—2. m. (nom. es) ein N. Viṣṇu’s [EKĀKṢARAK. im Śabdakalpadruma]

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Böhtlingk and Roth Grosses Petersburger Wörterbuch

E (ए):—1. Interj. des Sichbesinnens auf Etwas , der Anrede oder des Anrufs , des Ungehaltenseins und des Mitleidens.

--- OR ---

E (ए):—2. m. Viṣṇu.

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung

E (ए) in the Sanskrit language is related to the Prakrit words: Ai, Ijja, E.

Source: DDSA: Paia-sadda-mahannavo; a comprehensive Prakrit Hindi dictionary (S)
context information

Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.

Discover the meaning of e in the context of Sanskrit from relevant books on Exotic India

Hindi dictionary

E (ए):——the seventh vowel and the seventh letter of the present day Devnagri: alphabet. [If [] (ri), and also [lṛ] (Iri), are taken into account [e] becomes theninth]; o!, a vocative particle; (just) listen !

Source: DDSA: A practical Hindi-English dictionary
context information

...

Discover the meaning of e in the context of Hindi from relevant books on Exotic India

Prakrit-English dictionary

E (ए) in the Prakrit language is related to the Sanskrit word: E.

Source: DDSA: Paia-sadda-mahannavo; a comprehensive Prakrit Hindi dictionary
context information

Prakrit is an ancient language closely associated with both Pali and Sanskrit. Jain literature is often composed in this language or sub-dialects, such as the Agamas and their commentaries which are written in Ardhamagadhi and Maharashtri Prakrit. The earliest extant texts can be dated to as early as the 4th century BCE although core portions might be older.

Discover the meaning of e in the context of Prakrit from relevant books on Exotic India

Kannada-English dictionary

E (ಎ):—[noun] the ninth letter and the ninth vowel of the Kannaḍa alphabet.

--- OR ---

Ē (ಏ):—[noun] the tenth letter and the tenth vowel of the Kannaḍa alphabet.

--- OR ---

Ē (ಏ):—

1) [pronoun] used as an interrogative expressing inquiry about the identity, nature or value of an object or matter; what.

2) [pronoun] often used to ask for repetition of an utterance or part of an utterance not properly heard or understood.

3) [pronoun] used as an interrogative expressing inquiry about the character, nature, occupation, position or role of a person; which.

4) [pronoun] either or any, of the persons, things or events previously mentioned or implied.

--- OR ---

Ē (ಏ):—

1) [interjection] an interjection used to express dejection, impatience.

2) [interjection] an interjection used to express surprise, excitement, appreciation, etc.

Source: Alar: Kannada-English corpus
context information

Kannada is a Dravidian language (as opposed to the Indo-European language family) mainly spoken in the southwestern region of India.

Discover the meaning of e in the context of Kannada from relevant books on Exotic India

Tamil dictionary

E (எ) . Seventh letter and vowel of the Tamil alphabet, the half-close front lax unrounded vowel in Tamil; ஏழாமுயிரெழுத்து. [ezhamuyirezhuthu.]

--- OR ---

E (எ) . Symbol for the number 7 in Tamil Arithmetic; ஏழென்னும் எண்ணின் குறி. [ezhennum ennin kuri.]

--- OR ---

E (எ) [Telugu: Kanarese, Malayalam: Travancore usage e.] particle Interrog. base of the interrogative pron.; ஓர் அகவினா. எவன். [or agavina. evan.] — pronominal adjective Interrog. prefix before a noun, meaning what, which; ஒரு புறவினா. எக் கொற்றன் [oru puravina. eg korran] (நன். [nan.] 67, உரை [urai]).

--- OR ---

Ē (ஏ) . Eighth letter and vowel of the Tamil alphabet, the half-close front tense unrounded vowel in Tamil; எட்டாமுயிரெழுத்து. [ettamuyirezhuthu.]

--- OR ---

Ē (ஏ) noun

1. Increase, abundance; பெருக் கம். ஏபெற்றாகும் [perug kam. eperragum] (தொல். சொல். [thol. sol.] 305).

2. Pile, row, tier, series; அடுக்கு. [adukku.] (தொல். சொல். [thol. sol.] 305, உரை. [urai.])

3. Looking upward; மேனோக்குகை. கார்நினைந் தேத்தரு மயிற்குழாம் [menokkugai. karninain thetharu mayirkuzham] (சீவகசிந்தாமணி [sivagasindamani] 87).

4. Pride, self-conceit, arrogance; இறுமாப்பு. ஏக்கழுத்த நாணால் [irumappu. ekkazhutha nanal] (பரிபாடல் [paripadal] 7, 55).

5. Letter of the 4th note of the gamut usually denoted by ம; உழையிசை யின் அக்கரம். (திவா.) [ma; uzhaiyisai yin akkaram. (thiva.)]

--- OR ---

Ē (ஏ) noun cf. ஏவு-. [evu-.]

1. Shooting, as an arrow; எய்யுந்தொழில். ஏமாண்ட நெடும்புரிசை. [eyyunthozhil. emanda nedumburisai.] (புறப்பொருள்வெண்பாமாலை [purapporulvenpamalai] 5, 5).

2. Arrow; அம்பு. ஏமுத லாய வெல்லாப் படைக்கலத் தொழிலு முற்றி [ambu. emutha laya vellap padaikkalath thozhilu murri] (சீவகசிந்தாமணி [sivagasindamani] 370).

--- OR ---

Ē (ஏ) particle

1. Suffix having the force of (a) disjunction, as அவருள் அவனேசொன்னான்; பிரிநிலை யேகாரம் [avarul avanesonnan; pirinilai yegaram]: (b) Interrogative, as நீயே கொண்டாய்; வினா வேகாரம் [niye konday; vina vegaram]: (c) Copulative, as நிலமே நீரே தீயே; எண் ணேகாரம் [nilame nire thiye; en negaram]: (d) Emphasis, as in அதுமெய்யே; தேற்ற வேகாரம் [athumeyye; therra vegaram]: (e) Terminative expletive, as சென்னபட்டணத்திலே; ஈற்ற சை யேகாரம் [sennapattanathile; irra sai yegaram]:

2. A poetic expletive for completing the metre, as ஏயே இவளொருத்தி பேடி; இசைநிறை யேகாரம். [eye ivaloruthi pedi; isainirai yegaram.] (நன். [nan.] 432.)

--- OR ---

Ē (ஏ) interjection cf. hē.

1. An exclamation inviting attention; ஒரு விளிக்குறிப்பு. ஏயெம்பெரு மான் [oru vilikkurippu. eyemberu man] (தேவாரம் [thevaram] 746, 7).

2. An exclamation of contempt; ஒர் இகழ்ச்சிக்குறிப்பு. [or igazhchikkurippu.]

--- OR ---

E (எ) noun (Astrology) Letter representing the cock, in pañca-paṭci; பஞ்சபட்சிகளுள் கோழி யைக் குறிக்கும் எழுத்து. (பிங்கலகண்டு) [panchapadsigalul kozhi yaig kurikkum ezhuthu. (pingalagandu)]

Source: DDSA: University of Madras: Tamil Lexicon
context information

Tamil is an ancient language of India from the Dravidian family spoken by roughly 250 million people mainly in southern India and Sri Lanka.

Discover the meaning of e in the context of Tamil from relevant books on Exotic India

Nepali dictionary

1) E (ए):—n. the eighth vocalic sound of the Devanagari syllabary; the pronunciation is commonly depicted as /e/ or /eː/, and /e/ is adopted in this dictionary;

2) E (ए):—interj. the term to denote the sudden envy/remembrance/calling/compassion/contempt/censure; 'Hey!'; 'Listen!';

Source: unoes: Nepali-English Dictionary
context information

Nepali is the primary language of the Nepalese people counting almost 20 million native speakers. The country of Nepal is situated in the Himalaya mountain range to the north of India.

Discover the meaning of e in the context of Nepali from relevant books on Exotic India

Chinese-English dictionary

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

妸 [ē] [e]—
[Noun]
A character used in women's names. The "Shuowen Jiezi (《說文解字 [shuo wen jie zi]》), Female Characters Section (女部 [nu bu])" states: "E is a character for women."

妸:[名]
女子的人名用字。《說文解字.女部》:「妸,女字也。」

ē:[míng]
nǚ zi de rén míng yòng zì. < shuō wén jiě zì. nǚ bù>: “ē, nǚ zì yě.”

e:[ming]
nu zi de ren ming yong zi. < shuo wen jie zi. nu bu>: "e, nu zi ye."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

屙 [ē] [e]—
Verb.
To excrete (`排泄 [pai xie]`). For example: to defecate (`屎 [shi]`), to urinate (`尿 [niao]`).

屙:[動]
排泄。如:「屙屎」、「屙尿」。

ē:[dòng]
pái xiè. rú: “ē shǐ” ,, “ē niào” .

e:[dong]
pai xie. ru: "e shi" ,, "e niao" .

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

吪 [é] [e]—
[Verb]
1. To move; action.
`《說文解字 [shuo wen jie zi]》` (Shuowen Jiezi), `口部 [kou bu]` (kǒu bù): "`` (ó), `動 [dong]` (dòng) also."
`《詩經 [shi jing].王風 [wang feng].兔爰 [tu yuan]》` (Shijing, Wang Feng, Tu Yuan): "After I was born, I met with a hundred afflictions. Let me still sleep and not `` (ó)!"
`唐 [tang]` (Táng) Dynasty, `郤昂 [xi ang]` (Xì Áng), `〈岐邠涇寧四州八馬坊頌碑 [qi bin jing ning si zhou ba ma fang song bei]〉` (Qí Bīn Jīng Níng Sì Zhōu Bā Mǎ Fāng Sòng Bēi): "Like dragons, like tigers, some sleeping, some `` (ó)."
2. To influence; to transform.
`《詩經 [shi jing].豳風 [bin feng].破斧 [po fu]》` (Shijing, Bin Feng, Po Fu): "`周公 [zhou gong]` (Zhōu Gōng) went on an eastern expedition, and the four states were `` (ó)."
`漢 [han]` (Hàn) Dynasty, `毛亨 [mao heng]` (Máo Hēng), `傳 [chuan]` (zhuàn): "`` (ó), `化 [hua]` (huà) also."

吪:[動]
1.行動。《說文解字.口部》:「吪,動也。」《詩經.王風.兔爰》:「我生之後,逢此百罹。尚寐無吪!」唐.郤昂〈岐邠涇寧四州八馬坊頌碑〉:「如龍如彪,或寢或吪。」
2.感化。《詩經.豳風.破斧》:「周公東征,四國是吪。」漢.毛亨.傳:「吪,化也。」

é:[dòng]
1. xíng dòng. < shuō wén jiě zì. kǒu bù>: “é, dòng yě.” < shī jīng. wáng fēng. tù yuán>: “wǒ shēng zhī hòu, féng cǐ bǎi lí. shàng mèi wú é! ” táng. xì áng 〈qí bīn jīng níng sì zhōu bā mǎ fāng sòng bēi〉: “rú lóng rú biāo, huò qǐn huò é.”
2. gǎn huà. < shī jīng. bīn fēng. pò fǔ>: “zhōu gōng dōng zhēng, sì guó shì é.” hàn. máo hēng. chuán: “é, huà yě.”

e:[dong]
1. xing dong. < shuo wen jie zi. kou bu>: "e, dong ye." < shi jing. wang feng. tu yuan>: "wo sheng zhi hou, feng ci bai li. shang mei wu e! " tang. xi ang : "ru long ru biao, huo qin huo e."
2. gan hua. < shi jing. bin feng. po fu>: "zhou gong dong zheng, si guo shi e." han. mao heng. chuan: "e, hua ye."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

囮 [é] [e]—
[名 [ming]] (Noun)
(é): A bird decoy (鳥媒 [niao mei]). Specifically, a bird (鳥 [niao]) used to lure and capture other birds (鳥 [niao]) of the same kind. From Guangyun (《廣韻 [guang yun]》), Pingsheng (平聲 [ping sheng]), Ge Yun (戈韻 [ge yun]): "(é), a decoy (媒 [mei]) used by bird-netters (網鳥者 [wang niao zhe])."
[動 [dong]] (Verb)
(é): To extort money or property (財物 [cai wu]) by means of intimidation (威嚇的手段 [wei xia de shou duan]). Used interchangeably with 訛 [e] (é). From The Scholars (《儒林外史 [ru lin wai shi]》), Chapter 42: "He was accosted by several thugs (喇子 [la zi]) who extorted (著 [zhe]) his clothes (衣服 [yi fu]) from him, stripping them all off."

囮:[名]
鳥媒。即用以誘捕同類鳥的鳥。《廣韻.平聲.戈韻》:「囮,網鳥者媒。」
[動]
以威嚇的手段詐取財物。通「訛」。《儒林外史》第四二回:「被幾個喇子囮著,把衣服都剝掉了。」

é:[míng]
niǎo méi. jí yòng yǐ yòu bǔ tóng lèi niǎo de niǎo. < guǎng yùn. píng shēng. gē yùn>: “é, wǎng niǎo zhě méi.”
[dòng]
yǐ wēi xià de shǒu duàn zhà qǔ cái wù. tōng “é” . < rú lín wài shǐ> dì sì èr huí: “bèi jǐ gè lǎ zi é zhe, bǎ yī fú dōu bō diào le.”

e:[ming]
niao mei. ji yong yi you bu tong lei niao de niao. < guang yun. ping sheng. ge yun>: "e, wang niao zhe mei."
[dong]
yi wei xia de shou duan zha qu cai wu. tong "e" . < ru lin wai shi> di si er hui: "bei ji ge la zi e zhe, ba yi fu dou bo diao le."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

俄 [é] [e]—
[Adverb]
For a moment, in a short while. In the Shuowen Jiezi 《說文解字 [shuo wen jie zi]》 (Explanation of Script and Elucidation of Characters), Renbu 人部 [ren bu] (Radical of Man) section: "(e), a short while." In the Liezi 《列子 [lie zi]》 (Book of Liezi), Liming 力命 [li ming] (Power and Destiny) chapter: "In a short while, Ji Liang's 季梁 [ji liang] illness 疾 [ji] healed itself 瘳 [chou]." From the Tang 唐 [tang] dynasty, Shen Qianyun 沈千運 [chen qian yun]'s "Gift to Shi Xiuwen" 贈史修文 [zeng shi xiu wen]: "Thinking of leaving Wan 宛 [wan] as if it were yesterday, a number of periods 數期 [shu qi] have already passed in a short while."
[Adjective]
Slanted, tilted. In the Shijing 《詩經 [shi jing]》 (Book of Odes), Xiaoya 小雅 [xiao ya] (Minor Odes), Bin Zhi Chu Yan 賓之初筵 [bin zhi chu yan] (Guests at the First Feast) chapter: "It is said that once drunk, one knows not their faults; with caps 弁 [bian] askew , they repeatedly dance clumsily 傞傞 [suo suo]." From the Han 漢 [han] dynasty, Mao Heng's 毛亨 [mao heng] Commentary 傳 [chuan]: "(e), the appearance of being tilted 傾貌 [qing mao]."
[Noun]
Abbreviation for the Russian Federation 羅斯共和國 [luo si gong he guo]. Old pronunciation 舊音 [jiu yin]: è ㄜˋ.

俄:[副]
須臾、片刻。《說文解字.人部》:「俄,頃也。」《列子.力命》:「俄而季梁之疾自瘳。」唐.沈千運〈贈史修文〉:「念離宛猶昨,俄已經數期。」
[形]
傾斜。《詩經.小雅.賓之初筵》:「是曰既醉,不知其郵;側弁之俄,屢舞傞傞。」漢.毛亨.傳:「俄,傾貌。」
[名]
俄羅斯共和國的簡稱。舊音ㄜˋ è。

é:[fù]
xū yú,, piàn kè. < shuō wén jiě zì. rén bù>: “é, qǐng yě.” < liè zi. lì mìng>: “é ér jì liáng zhī jí zì chōu.” táng. chén qiān yùn 〈zèng shǐ xiū wén〉: “niàn lí wǎn yóu zuó, é yǐ jīng shù qī.”
[xíng]
qīng xié. < shī jīng. xiǎo yǎ. bīn zhī chū yán>: “shì yuē jì zuì, bù zhī qí yóu; cè biàn zhī é, lǚ wǔ suō suō.” hàn. máo hēng. chuán: “é, qīng mào.”
[míng]
é luó sī gòng hé guó de jiǎn chēng. jiù yīne4 è.

e:[fu]
xu yu,, pian ke. < shuo wen jie zi. ren bu>: "e, qing ye." < lie zi. li ming>: "e er ji liang zhi ji zi chou." tang. chen qian yun : "nian li wan you zuo, e yi jing shu qi."
[xing]
qing xie. < shi jing. xiao ya. bin zhi chu yan>: "shi yue ji zui, bu zhi qi you; ce bian zhi e, lu wu suo suo." han. mao heng. chuan: "e, qing mao."
[ming]
e luo si gong he guo de jian cheng. jiu yine4 e.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

娥 [é] [e]—
[形 [xing]]
Beautiful appearance. In the 《廣韻 [guang yun].平聲 [ping sheng].歌韻 [ge yun]》 (Guangyun, Ping Sheng, Ge Yun): "(é), beautiful." In 《文選 [wen xuan].枚乘 [mei cheng].七發 [qi fa]》 (Selections of Literature, Mei Cheng, Qi Fa): "皓齒眉 [hao chi mei] (hàochǐ éméi), white teeth and beautiful eyebrows, are called the 伐性之斧 [fa xing zhi fu] (fáxìng zhī fǔ), axe that harms life."
[名 [ming]]
Beautiful woman. For example: 宮 [gong](gōng'é), palace beauty. In 《文選 [wen xuan].陸機 [lu ji].擬古詩十二首 [ni gu shi shi er shou].擬今日良宴會 [ni jin ri liang yan hui]》 (Selections of Literature, Lu Ji, Twelve Poems Imitating Ancient Styles, Imitating Today's Good Banquet): "齊僮梁甫吟 [qi tong liang fu yin] (Qí tóng Liángfǔ yín), Qi children sing Liangfu, 秦張女彈 [qin zhang nu dan] (Qín é Zhāng nǚ tán), Qin beauties play the zhangnu." Song Dynasty, 梅堯臣 [mei yao chen] (Méi Yáochén) in his 〈牡丹 [mu dan]〉 (Mǔdān) poem: "及來江南花亦好 [ji lai jiang nan hua yi hao] (jí lái Jiāngnán huā yì hǎo), when they come to Jiangnan, the flowers are also beautiful, 絳紫淺紅如舞 [jiang zi qian hong ru wu](jiàngzǐ qiǎnhóng rú wǔ'é), crimson-purple and light red like dancing beauties."

娥:[形]
美好的樣子。《廣韻.平聲.歌韻》:「娥,美好也。」《文選.枚乘.七發》:「皓齒娥眉,命曰伐性之斧。」
[名]
美女。如:「宮娥」。《文選.陸機.擬古詩十二首.擬今日良宴會》:「齊僮梁甫吟,秦娥張女彈。」宋.梅堯臣〈牡丹〉詩:「及來江南花亦好,絳紫淺紅如舞娥。」

é:[xíng]
měi hǎo de yàng zi. < guǎng yùn. píng shēng. gē yùn>: “é, měi hǎo yě.” < wén xuǎn. méi chéng. qī fā>: “hào chǐ é méi, mìng yuē fá xìng zhī fǔ.”
[míng]
měi nǚ. rú: “gōng é” . < wén xuǎn. lù jī. nǐ gǔ shī shí èr shǒu. nǐ jīn rì liáng yàn huì>: “qí tóng liáng fǔ yín, qín é zhāng nǚ dàn.” sòng. méi yáo chén 〈mǔ dān〉 shī: “jí lái jiāng nán huā yì hǎo, jiàng zǐ qiǎn hóng rú wǔ é.”

e:[xing]
mei hao de yang zi. < guang yun. ping sheng. ge yun>: "e, mei hao ye." < wen xuan. mei cheng. qi fa>: "hao chi e mei, ming yue fa xing zhi fu."
[ming]
mei nu. ru: "gong e" . < wen xuan. lu ji. ni gu shi shi er shou. ni jin ri liang yan hui>: "qi tong liang fu yin, qin e zhang nu dan." song. mei yao chen shi: "ji lai jiang nan hua yi hao, jiang zi qian hong ru wu e."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

莪 [é] [e]—
[Noun]
Plant name. Refers to 蒿 [hao] (artemisia). It is an ancient name for "蒿 [hao] (artemisia)", belonging to the Caryophyllaceae (石竹科 [shi zhu ke]) family, Vaccaria (王不留行 [wang bu liu xing]) genus. See the entry for "蒿 [hao] (artemisia)".

莪:[名]
植物名。即莪蒿。石竹科王不留行屬,「莪蒿」之古稱,參見「莪蒿」條。

é:[míng]
zhí wù míng. jí é hāo. shí zhú kē wáng bù liú xíng shǔ, “é hāo” zhī gǔ chēng, cān jiàn “é hāo” tiáo.

e:[ming]
zhi wu ming. ji e hao. shi zhu ke wang bu liu xing shu, "e hao" zhi gu cheng, can jian "e hao" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

鵝 [é] [e]—
Noun
1. Animal name. Class Aves (鸟纲 [niao gang]), Order Anseriformes (雁形目 [yan xing mu]). Similar to a wild goose (雁 [yan]) but larger, with a white body (身白 [shen bai]) and long neck (颈长 [jing zhang]), short tail (尾短 [wei duan]), webbed feet (脚有蹼 [jiao you pu]), good at swimming (善游泳 [shan you yong]), weak wings (翼力弱 [yi li ruo]), and unable to fly (不能飞翔 [bu neng fei xiang]).
2. The name of a type of battle formation (阵势 [zhen shi]). See the entry for "鹅鸛 [e guan]".

鵝:[名]
1.動物名。鳥綱雁形目。似雁而較大,身白頸長,尾短,腳有蹼,善游泳,翼力弱,不能飛翔。
2.一種陣勢的名稱。參見「鵝鸛」條。

é:[míng]
1. dòng wù míng. niǎo gāng yàn xíng mù. shì yàn ér jiào dà, shēn bái jǐng zhǎng, wěi duǎn, jiǎo yǒu pǔ, shàn yóu yǒng, yì lì ruò, bù néng fēi xiáng.
2. yī zhǒng zhèn shì de míng chēng. cān jiàn “é guàn” tiáo.

e:[ming]
1. dong wu ming. niao gang yan xing mu. shi yan er jiao da, shen bai jing zhang, wei duan, jiao you pu, shan you yong, yi li ruo, bu neng fei xiang.
2. yi zhong zhen shi de ming cheng. can jian "e guan" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

頟 [é] [e]—
1. Same as 額 [e].
2. See the entry for .

頟:1.同「額」。
2.參見「頟頟」條。

é:1. tóng “é” .
2. cān jiàn “é é” tiáo.

e:1. tong "e" .
2. can jian "e e" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

額 [é] [e]—
Noun
1. The part of the head above the eyebrows and below the hairline; the forehead. Tang (唐 [tang]) Dynasty, Li Bai (李白 [li bai]), "Song of Chang Gan" (長干行 [zhang gan xing]), one of two poems: "My hair first covered my forehead, I played in front of the gate picking flowers."
2. A limited number; a quota. For example: quota (名 [ming]), troop quota (兵 [bing]), until the quota is full (滿為止 [man wei zhi]). New History of the Five Dynasties (新五代史 [xin wu dai shi]), Volume 48, Miscellaneous Biographies, Biography of Liu Shenjiao (劉審交傳 [liu shen jiao chuan]): "Rents had a fixed quota (定 [ding]), but throughout the world, there were no idle fields year after year, so the suffering and joy of the people could not be equalized."
3. A horizontal inscribed plaque (匾 [bian]). For example: a plaque above a door/gate (門 [men]), a plaque above a temple entrance (廟 [miao]). Tang (唐 [tang]) Dynasty, Guan Xiu (貫休 [guan xiu]), "Poem Sent to Governor Song Zhen at Lingyin Temple in Hangzhou" (寄杭州靈隱寺宋震使君 [ji hang zhou ling yin si song zhen shi jun]): "In the monk's cell, Xie Tiao's (謝朓 [xie tiao]) words are spoken; on the temple plaque (寺 [si]), Ge Hong's (葛洪 [ge hong]) calligraphy is seen."
4. The upper part of an object, near the top. For example: the top part of a stele/tablet (碑 [bei]), the valance or top border of a curtain (簾 [lian]). Tang (唐 [tang]) Dynasty, Yao He (姚合 [yao he]), "Poem in Response to Ren Chou's Lament on the Heavy Summer Rain" (酬任疇協律夏中苦雨見寄 [chou ren chou xie lu xia zhong ku yu jian ji]): "Damp smoke condenses on the stove's top (灶 [zao]), wild grass covers the wall's crest."
5. A surname (姓 [xing]). For example, in the Qing (清 [qing]) Dynasty, there was E Yidu (宜都 [yi dou]).

額:[名]
1.頭前眉上髮下的部分。唐.李白〈長干行〉二首之一:「妾髮初覆額,折花門前劇。」
2.限定的數目。如:「名額」、「兵額」、「額滿為止」。《新五代史.卷四八.雜傳.劉審交傳》:「租有定額,而天下比年無閑田,民之苦樂,不可等也。」
3.匾額。如:「門額」、「廟額」。唐.貫休〈寄杭州靈隱寺宋震使君〉詩:「僧房謝朓語,寺額葛洪書。」
4.器物上首靠近頂端的部分。如:「碑額」、「簾額」。唐.姚合〈酬任疇協律夏中苦雨見寄〉詩:「溼煙凝灶額,荒草覆牆頭。」
5.姓。如清代有額宜都。

é:[míng]
1. tóu qián méi shàng fà xià de bù fēn. táng. lǐ bái 〈zhǎng gàn xíng〉 èr shǒu zhī yī: “qiè fà chū fù é, zhé huā mén qián jù.”
2. xiàn dìng de shù mù. rú: “míng é” ,, “bīng é” ,, “é mǎn wèi zhǐ” . < xīn wǔ dài shǐ. juǎn sì bā. zá chuán. liú shěn jiāo chuán>: “zū yǒu dìng é, ér tiān xià bǐ nián wú xián tián, mín zhī kǔ lè, bù kě děng yě.”
3. biǎn é. rú: “mén é” ,, “miào é” . táng. guàn xiū 〈jì háng zhōu líng yǐn sì sòng zhèn shǐ jūn〉 shī: “sēng fáng xiè tiǎo yǔ, sì é gé hóng shū.”
4. qì wù shàng shǒu kào jìn dǐng duān de bù fēn. rú: “bēi é” ,, “lián é” . táng. yáo hé 〈chóu rèn chóu xié lǜ xià zhōng kǔ yǔ jiàn jì〉 shī: “shī yān níng zào é, huāng cǎo fù qiáng tóu.”
5. xìng. rú qīng dài yǒu é yí dōu.

e:[ming]
1. tou qian mei shang fa xia de bu fen. tang. li bai er shou zhi yi: "qie fa chu fu e, zhe hua men qian ju."
2. xian ding de shu mu. ru: "ming e" ,, "bing e" ,, "e man wei zhi" . < xin wu dai shi. juan si ba. za chuan. liu shen jiao chuan>: "zu you ding e, er tian xia bi nian wu xian tian, min zhi ku le, bu ke deng ye."
3. bian e. ru: "men e" ,, "miao e" . tang. guan xiu shi: "seng fang xie tiao yu, si e ge hong shu."
4. qi wu shang shou kao jin ding duan de bu fen. ru: "bei e" ,, "lian e" . tang. yao he shi: "shi yan ning zao e, huang cao fu qiang tou."
5. xing. ru qing dai you e yi dou.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

騀 [ě] [e]—
See the entry for 「駊 [po]」.

騀:參見「駊騀」條。

ě: cān jiàn “pǒ ě” tiáo.

e: can jian "po e" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

婀 [ē] [e]—
Another pronunciation (又音 [you yin]) of 一 [yi] (yī).

婀:(一)之又音。

ē:(yī) zhī yòu yīn.

e:(yi) zhi you yin.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

噁 [ě] [e]—
See the entry '心 [xin]'.

噁:參見「噁心」條。

ě: cān jiàn “ě xīn” tiáo.

e: can jian "e xin" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

厄 [è] [e]—
[名 [ming]]
1. A knot in a tree. From "《說文解字 [shuo wen jie zi].卩部 [jie bu]》" (Shuowen Jiezi, Jie Radical): "" (È), "科 [ke]" (kē'è), "木卩 [mu jie]" (mùjié) is also a knot in wood.
2. Disaster, difficulty. From "《文選 [wen xuan].左思 [zuo si].魏都賦 [wei dou fu]》" (Selections of Literature, Zuo Si, "Wei Du Fu"): "英辯榮枯 [ying bian rong ku]" (With keen insight into rise and fall), "能濟其 [neng ji qi]" (one can overcome their adversities). From "宋 [song].蘇軾 [su shi]〈三槐堂銘 [san huai tang ming]〉" (Song Dynasty, Su Shi, "San Huai Tang Ming"): "盜蹠之壽 [dao zhi zhi shou]" (The longevity of Dao Zhi), "孔顏之 [kong yan zhi]" (the misfortunes of Confucius and Yan Hui), "此皆天之未定者也 [ci jie tian zhi wei ding zhe ye]" (these are all matters not yet determined by Heaven).
3. The horizontal wooden bar at the front of a "車轅 [che yuan]" (cart shaft) placed over the necks of oxen or horses. Same as "軛 [e]" (è). From "《詩經 [shi jing].大雅 [da ya].韓奕 [han yi]》" (The Classic of Poetry, Major Odes, "Han Yi"): "鞹鞃淺幭 [kuo hong qian mie]" (With leather-covered axles and shallow covers), "䩦革金 [tiao ge jin]" (leather straps and golden yokes).
[形 [xing]]
Distressed, difficult. For example, "運 [yun]" (èyùn - bad luck, misfortune). From "唐 [tang].韓愈 [han yu]〈贈徐州族姪 [zeng xu zhou zu zhi]〉詩 [shi]" (Tang Dynasty, Han Yu, "Poem for a Nephew in Xuzhou"): "歲時易遷次 [sui shi yi qian ci]" (Years and seasons easily pass), "身命多窮 [shen ming duo qiong]" (life is often filled with hardship and poverty).

厄:[名]
1.樹木的節。《說文解字.卩部》:「厄,科厄,木卩也。」
2.災難、困難。《文選.左思.魏都賦》:「英辯榮枯,能濟其厄。」宋.蘇軾〈三槐堂銘〉:「盜蹠之壽,孔顏之厄,此皆天之未定者也。」
3.車轅前端套在牛、馬等頸上的橫木。通「軛」。《詩經.大雅.韓奕》:「鞹鞃淺幭,䩦革金厄。」
[形]
困窘的。如:「厄運」。唐.韓愈〈贈徐州族姪〉詩:「歲時易遷次,身命多厄窮。」

è:[míng]
1. shù mù de jié. < shuō wén jiě zì. jié bù>: “è, kē è, mù jié yě.”
2. zāi nán,, kùn nán. < wén xuǎn. zuǒ sī. wèi dōu fù>: “yīng biàn róng kū, néng jì qí è.” sòng. sū shì 〈sān huái táng míng〉: “dào zhí zhī shòu, kǒng yán zhī è, cǐ jiē tiān zhī wèi dìng zhě yě.”
3. chē yuán qián duān tào zài niú,, mǎ děng jǐng shàng de héng mù. tōng “è” . < shī jīng. dà yǎ. hán yì>: “kuò hóng qiǎn miè, tiáo gé jīn è.”
[xíng]
kùn jiǒng de. rú: “è yùn” . táng. hán yù 〈zèng xú zhōu zú zhí〉 shī: “suì shí yì qiān cì, shēn mìng duō è qióng.”

e:[ming]
1. shu mu de jie. < shuo wen jie zi. jie bu>: "e, ke e, mu jie ye."
2. zai nan,, kun nan. < wen xuan. zuo si. wei dou fu>: "ying bian rong ku, neng ji qi e." song. su shi : "dao zhi zhi shou, kong yan zhi e, ci jie tian zhi wei ding zhe ye."
3. che yuan qian duan tao zai niu,, ma deng jing shang de heng mu. tong "e" . < shi jing. da ya. han yi>: "kuo hong qian mie, tiao ge jin e."
[xing]
kun jiong de. ru: "e yun" . tang. han yu shi: "sui shi yi qian ci, shen ming duo e qiong."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

扼 [è] [e]—
[動 [dong]] Verb
1. 捉 [zhuo]、持 [chi]、握 [wo] Seize, hold, grasp.
《戰國策 [zhan guo ce].燕策三 [yan ce san]》 (Strategies of the Warring States: Strategies of Yan 3): "`樊於期 [fan yu qi]` (Fan Yuqi) bared his arm and clenched his fist (`偏袒腕 [pian tan wan]`) and stepped forward, saying: 'This is what your servant has gnashed his teeth and pounded his chest (`切齒拊心 [qie chi fu xin]`) over day and night; now I finally get to hear your instruction.'"
《漢書 [han shu].卷五四 [juan wu si].李廣傳 [li guang chuan]》 (Book of Han: Volume 54, Biography of Li Guang): "The men I lead stationed on the border are all brave warriors, extraordinary talents, and swordsmen from `荊楚 [jing chu]` (Jingchu). They have the strength to strangle a tiger (`力虎 [li hu]`) and their shots always hit the mark."
2. 據守 [ju shou]、控制 [kong zhi] Guard, control.
Such as: `險 [xian]` (è xiǎn) to guard a strategic pass.
《新唐書 [xin tang shu].卷一七一 [juan yi qi yi].李光進傳 [li guang jin chuan]》 (New Book of Tang: Volume 171, Biography of Li Guangjin): "He secretly dispatched `田布 [tian bu]` (Tian Bu) to ambush with elite cavalry beneath the gully, blocking (``) their return path."
3. 堵住 [du zhu]、阻塞 [zu sai] Block, obstruct.
《管子 [guan zi].度地 [du de]》 (Guanzi: Measuring Land): "These five waterways (`五水 [wu shui]`), one can either use their advantage to proceed, or block (``) them."
《晉書 [jin shu].卷一 [juan yi].宣帝紀 [xuan di ji]》 (Book of Jin: Volume 1, Annals of Emperor Xuan): "When attacking an enemy, one must choke their throat (`其喉 [qi hou]`) and strike their heart (`舂其心 [chong qi xin]`)."
[名 [ming]] Noun
The crossbar at the front of a cart's shafts, placed over the necks of cattle or horses. Interchangeable with `軛 [e]` (è) (yoke).
《莊子 [zhuang zi].馬蹄 [ma ti]》 (Zhuangzi: Horse Hooves): "When a `衡 [heng]` (héng è) (yoke) is added to them and they are adorned with a crescent-shaped ornament (`月題 [yue ti]`) on their forehead, horses learn to feel constrained (`介倪 [jie ni]`)."

扼:[動]
1.捉、持、握。《戰國策.燕策三》:「樊於期偏袒扼腕而進曰:『此臣日夜切齒拊心也,乃今得聞教。』」《漢書.卷五四.李廣傳》:「臣所將屯邊者,皆荊楚勇士奇材劍客也。力扼虎,射命中。」
2.據守、控制。如:「扼險」。《新唐書.卷一七一.李光進傳》:「密遣田布伏精騎溝下,扼其歸。」
3.堵住、阻塞。《管子.度地》:「此五水者,因其利而往之可也,因而扼之可也。」《晉書.卷一.宣帝紀》:「凡攻敵,必扼其喉而舂其心。」
[名]
車轅前端套在牛、馬等頸上的橫木。通「軛」。《莊子.馬蹄》:「夫加之衡扼,齊之以月題,而馬知介倪。」

è:[dòng]
1. zhuō,, chí,, wò. < zhàn guó cè. yàn cè sān>: “fán yú qī piān tǎn è wàn ér jìn yuē: ‘cǐ chén rì yè qiè chǐ fǔ xīn yě, nǎi jīn dé wén jiào.’ ” < hàn shū. juǎn wǔ sì. lǐ guǎng chuán>: “chén suǒ jiāng tún biān zhě, jiē jīng chǔ yǒng shì qí cái jiàn kè yě. lì è hǔ, shè mìng zhōng.”
2. jù shǒu,, kòng zhì. rú: “è xiǎn” . < xīn táng shū. juǎn yī qī yī. lǐ guāng jìn chuán>: “mì qiǎn tián bù fú jīng qí gōu xià, è qí guī.”
3. dǔ zhù,, zǔ sāi. < guǎn zi. dù de>: “cǐ wǔ shuǐ zhě, yīn qí lì ér wǎng zhī kě yě, yīn ér è zhī kě yě.” < jìn shū. juǎn yī. xuān dì jì>: “fán gōng dí, bì è qí hóu ér chōng qí xīn.”
[míng]
chē yuán qián duān tào zài niú,, mǎ děng jǐng shàng de héng mù. tōng “è” . < zhuāng zi. mǎ tí>: “fū jiā zhī héng è, qí zhī yǐ yuè tí, ér mǎ zhī jiè ní.”

e:[dong]
1. zhuo,, chi,, wo. < zhan guo ce. yan ce san>: "fan yu qi pian tan e wan er jin yue: 'ci chen ri ye qie chi fu xin ye, nai jin de wen jiao.' " < han shu. juan wu si. li guang chuan>: "chen suo jiang tun bian zhe, jie jing chu yong shi qi cai jian ke ye. li e hu, she ming zhong."
2. ju shou,, kong zhi. ru: "e xian" . < xin tang shu. juan yi qi yi. li guang jin chuan>: "mi qian tian bu fu jing qi gou xia, e qi gui."
3. du zhu,, zu sai. < guan zi. du de>: "ci wu shui zhe, yin qi li er wang zhi ke ye, yin er e zhi ke ye." < jin shu. juan yi. xuan di ji>: "fan gong di, bi e qi hou er chong qi xin."
[ming]
che yuan qian duan tao zai niu,, ma deng jing shang de heng mu. tong "e" . < zhuang zi. ma ti>: "fu jia zhi heng e, qi zhi yi yue ti, er ma zhi jie ni."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

呃 [è] [e]—
[擬 [ni]]
Describes the sound of a chicken's crow (雞叫 [ji jiao]). From 《玉篇 [yu pian]》 (Yupian), "Radical Mouth" (口部 [kou bu]): "呝 [e] (e) means 'chicken's sound' (雞聲 [ji sheng]). Also written as (e)."
[動 [dong]]
(Of qi) to rush upwards against the normal flow (氣逆上衝 [qi ni shang chong]). Ming Dynasty (明 [ming]) scholar Zhang Zilie (張自烈 [zhang zi lie])'s 《正字通 [zheng zi tong]》 (Zhengzitong), "Radical Mouth" (口部 [kou bu]): "(e) is, in medical texts (方書 [fang shu]), a symptom of 'eructation/hiccups' (逆症 [ni zheng]), where qi (氣 [qi]) rushes upwards against the normal flow (逆上衝 [ni shang chong]) making a sound (作聲 [zuo sheng])." For example: "to hiccup after eating one's fill" (食飽氣 [shi bao qi]).

呃:[擬]
形容雞叫的聲音。《玉篇.口部》:「呝,雞聲。亦作呃。」
[動]
氣逆上衝。明.張自烈《正字通.口部》:「呃,方書有呃逆症,氣逆上衝作聲也。」如:「食飽氣呃」。

è:[nǐ]
xíng róng jī jiào de shēng yīn. < yù piān. kǒu bù>: “è, jī shēng. yì zuò è.”
[dòng]
qì nì shàng chōng. míng. zhāng zì liè < zhèng zì tōng. kǒu bù>: “è, fāng shū yǒu è nì zhèng, qì nì shàng chōng zuò shēng yě.” rú: “shí bǎo qì è” .

e:[ni]
xing rong ji jiao de sheng yin. < yu pian. kou bu>: "e, ji sheng. yi zuo e."
[dong]
qi ni shang chong. ming. zhang zi lie < zheng zi tong. kou bu>: "e, fang shu you e ni zheng, qi ni shang chong zuo sheng ye." ru: "shi bao qi e" .

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

阨 [è] [e]—
[Noun]
A strategically important or dangerous place (險要的地方 [xian yao de de fang]). From Shiji (史記 [shi ji]), Vol. 68, Biography of Shang Jun: "Wei (魏 [wei]) was located west of the strategic pass (領 [ling]), with its capital at Anyi (安邑 [an yi])."
[Adjective]
Impoverished; distressed (窮困 [qiong kun]). Equivalent to '厄 [e]' (è). E.g., '困 [kun]' (kùn'è) - in dire straits; in poverty. From Mencius, Gongsun Chou I: "Not resentful when forgotten or neglected, not troubled when in poverty (窮 [qiong]) or distress."
[Verb]
To guard; to hold (a position) (據守 [ju shou]). From Draft History of Qing (清史稿 [qing shi gao]), Vol. 453, Biography of Ming'an: "The northeast bordered Russia, and while there were old kalun (卡倫 [ka lun]) (border posts), no troops were stationed there. So, generals were dispatched to guard (分 [fen]) the fortresses (要塞 [yao sai])."

阨:[名]
險要的地方。《史記.卷六八.商君傳》:「魏居領阨之西,都安邑。」
[形]
窮困。通「厄」。如:「困阨」。《孟子.公孫丑上》:「遺佚而不怨,阨窮而不憫。」
[動]
據守。《清史稿.卷四五三.銘安傳》:「東北與俄接壤,舊設卡倫,無兵駐守,迺遣將分阨要塞。」

è:[míng]
xiǎn yào de de fāng. < shǐ jì. juǎn liù bā. shāng jūn chuán>: “wèi jū lǐng è zhī xī, dōu ān yì.”
[xíng]
qióng kùn. tōng “è” . rú: “kùn è” . < mèng zi. gōng sūn chǒu shàng>: “yí yì ér bù yuàn, è qióng ér bù mǐn.”
[dòng]
jù shǒu. < qīng shǐ gǎo. juǎn sì wǔ sān. míng ān chuán>: “dōng běi yǔ é jiē rǎng, jiù shè kǎ lún, wú bīng zhù shǒu, nǎi qiǎn jiāng fēn è yào sāi.”

e:[ming]
xian yao de de fang. < shi ji. juan liu ba. shang jun chuan>: "wei ju ling e zhi xi, dou an yi."
[xing]
qiong kun. tong "e" . ru: "kun e" . < meng zi. gong sun chou shang>: "yi yi er bu yuan, e qiong er bu min."
[dong]
ju shou. < qing shi gao. juan si wu san. ming an chuan>: "dong bei yu e jie rang, jiu she ka lun, wu bing zhu shou, nai qian jiang fen e yao sai."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

軛 [è] [e]—
Noun:
A curved piece of wood (曲木 [qu mu]) that holds the necks (頸背 [jing bei]) of oxen (牛 [niu]), horses (馬 [ma]), etc., at both ends of the yoke crossbar (車衡 [che heng]).
From "Chu Ci (楚辭 [chu ci]) - Liu Xiang (劉向 [liu xiang]) - Nine Laments (九歎 [jiu tan]) - Departing from the World (離世 [li shi])": "The one holding the reins (執組者 [zhi zu zhe]) cannot control it; it will surely break the yoke (折 [zhe]) and destroy the shaft (摧轅 [cui yuan])."

軛:[名]
在車衡兩端扼住牛、馬等頸背上的曲木。《楚辭.劉向.九歎.離世》:「執組者不能制兮,必折軛而摧轅。」

è:[míng]
zài chē héng liǎng duān è zhù niú,, mǎ děng jǐng bèi shàng de qū mù. < chǔ cí. liú xiàng. jiǔ tàn. lí shì>: “zhí zǔ zhě bù néng zhì xī, bì zhé è ér cuī yuán.”

e:[ming]
zai che heng liang duan e zhu niu,, ma deng jing bei shang de qu mu. < chu ci. liu xiang. jiu tan. li shi>: "zhi zu zhe bu neng zhi xi, bi zhe e er cui yuan."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

砐 [è] [e]—
See the entry for '硪 [wo]'.

砐:參見「砐硪」條。

è: cān jiàn “è wò” tiáo.

e: can jian "e wo" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

咢 [è] [e]—
[Verb]
1. To dispute, to argue. 《說文解字 [shuo wen jie zi] (Shuōwén Jiězì).吅部 [xuan bu] (xuān bù)》: "(è), to dispute loudly (譁訟也 [hua song ye] - huásòng yě)."
2. To beat a drum with bare hands. 《詩經 [shi jing] (Shījīng).大雅 [da ya] (Dàyǎ).行葦 [xing wei] (Hángwěi)》: "Excellent dishes of spleen and trotters (嘉殽脾臄 [jia xiao pi jue] - jiāxiáo píjué), some sing or some beat drums (或歌或 [huo ge huo]- huò gē huò è)."
3. To harmonize a song, to sing. Tang (唐 [tang]) dynasty. 韓愈 [han yu] (Hán Yù), 李正封 [li zheng feng] (Lǐ Zhèngfēng) 《晚秋郾城夜會聯句 [wan qiu yan cheng ye hui lian ju] (Wǎnqiū Yǎnchéng Yèhuì Liánjù)》: "Your oxen sometimes lie down in error (爾牛時寢訛 [er niu shi qin e] - ěrnú shí qǐn'é), my servants sometimes sing and harmonize (我僕或歌 [wo pu huo ge]- wǒ pú huò gē è)."
[Adjective]
1. Surprised, frightened. Interchangeable with 愕 [e] (è).
2. See the entry for 「(è'è)」.
[Noun]
1. Roof ridge, roof corner. 《晉書 [jin shu] (Jìnshū).卷一三 [juan yi san]○ (juàn yī sān líng).赫連勃勃載記 [he lian bo bo zai ji] (Hèlián Bóbó Zàijì)》: "Flying eaves extend their corners (飛簷舒 [fei yan shu]- fēiyán shū'è), like a soaring roc spreading its wings (似翔鵬之矯翼 [shi xiang peng zhi jiao yi] - sì xiángpéng zhī jiǎoyì)."
2. Blade (of a knife or sword). Interchangeable with 鍔 [e] (è). 《漢書 [han shu] (Hànshū).卷六四下 [juan liu si xia] (juàn liù sì xià).王襃傳 [wang bao chuan] (Wáng Bǎo Zhuàn)》: "Clear water tempers its tip (清水焠其鋒 [qing shui cui qi feng] - qīngshuǐ cuì qí fēng), Yue grindstone sharpens its blade (越砥斂其 [yue di lian qi]- yuè dǐ liǎn qí è)."

咢:[動]
1.爭論、爭辯。《說文解字.吅部》:「咢,譁訟也。」
2.徒手擊鼓。《詩經.大雅.行葦》:「嘉殽脾臄,或歌或咢。」
3.和歌、歌唱。唐.韓愈、李正封〈晚秋郾城夜會聯句〉:「爾牛時寢訛,我僕或歌咢。」
[形]
1.驚訝、驚懼。通「愕」。
2.參見「咢咢」條。
[名]
1.屋稜、屋角。《晉書.卷一三○.赫連勃勃載記》:「飛簷舒咢,似翔鵬之矯翼。」
2.刀刃。通「鍔」。《漢書.卷六四下.王襃傳》:「清水焠其鋒,越砥斂其咢。」

è:[dòng]
1. zhēng lùn,, zhēng biàn. < shuō wén jiě zì. xuān bù>: “è, huá sòng yě.”
2. tú shǒu jī gǔ. < shī jīng. dà yǎ. xíng wěi>: “jiā xiáo pí jué, huò gē huò è.”
3. hé gē,, gē chàng. táng. hán yù,, lǐ zhèng fēng 〈wǎn qiū yǎn chéng yè huì lián jù〉: “ěr niú shí qǐn é, wǒ pú huò gē è.”
[xíng]
1. jīng yà,, jīng jù. tōng “è” .
2. cān jiàn “è è” tiáo.
[míng]
1. wū léng,, wū jiǎo. < jìn shū. juǎn yī sān○. hè lián bó bó zài jì>: “fēi yán shū è, shì xiáng péng zhī jiǎo yì.”
2. dāo rèn. tōng “è” . < hàn shū. juǎn liù sì xià. wáng bāo chuán>: “qīng shuǐ cuì qí fēng, yuè dǐ liǎn qí è.”

e:[dong]
1. zheng lun,, zheng bian. < shuo wen jie zi. xuan bu>: "e, hua song ye."
2. tu shou ji gu. < shi jing. da ya. xing wei>: "jia xiao pi jue, huo ge huo e."
3. he ge,, ge chang. tang. han yu,, li zheng feng : "er niu shi qin e, wo pu huo ge e."
[xing]
1. jing ya,, jing ju. tong "e" .
2. can jian "e e" tiao.
[ming]
1. wu leng,, wu jiao. < jin shu. juan yi san○. he lian bo bo zai ji>: "fei yan shu e, shi xiang peng zhi jiao yi."
2. dao ren. tong "e" . < han shu. juan liu si xia. wang bao chuan>: "qing shui cui qi feng, yue di lian qi e."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

愕 [è] [e]—
Verb
1. To be startled and terrified, to be shocked and dismayed.
From Strategies of the Warring States (战国策 [zhan guo ce]), Stratagem of Yan 3 (燕策三 [yan ce san]): "Jing Ke (荆轲 [jing ke]) chased the King of Qin (秦王 [qin wang]), who ran around a pillar. The ministers (群臣 [qun chen]) were startled and shocked (惊 [jing]), as it happened so suddenly and unexpectedly, they completely lost their composure."
From Yuan Dynasty (元 [yuan]) Chen Ji's (陈基 [chen ji]) poem "Tong Pass" (潼关 [tong guan]): "The front carriage (前车 [qian che]) had not yet moved, but the rear carriage (后车 [hou che]) retreated; the departing horse (去马 [qu ma]) neighed, and the arriving horse (来马 [lai ma]) was startled."
2. To state directly or explicitly.
From Records of the Three Kingdoms (三国志 [san guo zhi]), Volume 52, Book of Wu (吴书 [wu shu]), Biography of Zhuge Jin (诸葛瑾传 [zhu ge jin chuan]): "When discussing, advising, and admonishing Sun Quan (权 [quan]), he never spoke directly and explicitly (切 [qie])."

愕:[動]
1.驚惶、驚駭。《戰國策.燕策三》:「荊軻逐秦王,秦王還柱而走,群臣驚愕,卒起不意,盡失其度。」元.陳基〈潼關〉詩:「前車未行後車卻,去馬一鳴來馬愕。」
2.直接言明。《三國志.卷五二.吳書.諸葛瑾傳》:「與權談說諫喻,未嘗切愕。」

è:[dòng]
1. jīng huáng,, jīng hài. < zhàn guó cè. yàn cè sān>: “jīng kē zhú qín wáng, qín wáng hái zhù ér zǒu, qún chén jīng è, zú qǐ bù yì, jǐn shī qí dù.” yuán. chén jī 〈tóng guān〉 shī: “qián chē wèi xíng hòu chē què, qù mǎ yī míng lái mǎ è.”
2. zhí jiē yán míng. < sān guó zhì. juǎn wǔ èr. wú shū. zhū gé jǐn chuán>: “yǔ quán tán shuō jiàn yù, wèi cháng qiè è.”

e:[dong]
1. jing huang,, jing hai. < zhan guo ce. yan ce san>: "jing ke zhu qin wang, qin wang hai zhu er zou, qun chen jing e, zu qi bu yi, jin shi qi du." yuan. chen ji shi: "qian che wei xing hou che que, qu ma yi ming lai ma e."
2. zhi jie yan ming. < san guo zhi. juan wu er. wu shu. zhu ge jin chuan>: "yu quan tan shuo jian yu, wei chang qie e."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

崿 [è] [e]—
Noun:
Cliff, precipice (`山崖 [shan ya]`).
From Selections of Literature (`文選 [wen xuan]`), by Zhang Heng (`張衡 [zhang heng]`), Western Metropolis Rhapsody (`西京賦 [xi jing fu]`): "Mounds and cliffs (`坻 [chi]`) glisten like scales (`鱗眴 [lin xuan]`), the plank paths (`棧齴 [zhan yan]`) are precipitous and dangerous (`巉嶮 [chan xian]`)."
From Xu Hongzu's (`徐弘祖 [xu hong zu]`) Xu Xiake's Travel Diaries (`徐霞客遊記 [xu xia ke you ji]`), Ming (`明 [ming]`) Dynasty, Volume 3, Part 2 (`卷三下 [juan san xia]`), Guangxi Travel Diary 2 (`粵西遊日記二 [yue xi you ri ji er]`): "Reaching the southeast corner to the south, the stone cliffs (`石 [shi]`) hang steeply (`懸峭 [xuan qiao]`), with patches of flying clouds (`片片飛雲 [pian pian fei yun]`) adorning the sky (`綴空 [zhui kong]`)."

崿:[名]
山崖。《文選.張衡.西京賦》:「坻崿鱗眴,棧齴巉嶮。」明.徐弘祖《徐霞客遊記.卷三下.粵西遊日記二》:「南抵東南隅,石崿懸峭,片片飛雲綴空。」

è:[míng]
shān yá. < wén xuǎn. zhāng héng. xī jīng fù>: “chí è lín xuàn, zhàn yǎn chán xiǎn.” míng. xú hóng zǔ < xú xiá kè yóu jì. juǎn sān xià. yuè xī yóu rì jì èr>: “nán dǐ dōng nán yú, shí è xuán qiào, piàn piàn fēi yún zhuì kōng.”

e:[ming]
shan ya. < wen xuan. zhang heng. xi jing fu>: "chi e lin xuan, zhan yan chan xian." ming. xu hong zu < xu xia ke you ji. juan san xia. yue xi you ri ji er>: "nan di dong nan yu, shi e xuan qiao, pian pian fei yun zhui kong."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

顎 [è] [e]—
See 'Jawbone' (骨 [gu]) entry.

顎:參見「顎骨」條。

è: cān jiàn “è gǔ” tiáo.

e: can jian "e gu" tiao.

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

鶚 [è] [e]—
Animal name. Order Strigiformes (鴟鴞目 [chi xiao mu]). Its beak (嘴 [zui]) is quite short, its toes (趾 [zhi]) have a connecting membrane (連膜 [lian mo]), and its outer toe (外趾 [wai zhi]) can turn forwards and backwards. Its back (背部 [bei bu]) is blackish-brown (黑褐色 [hei he se]), its throat (喉部 [hou bu]) has brown spots (褐斑 [he ban]), and its abdomen (腹部 [fu bu]) is white (白色 [bai se]). It has a fierce (凶猛 [xiong meng]) temperament (性情 [xing qing]), likes to inhabit water banks/islets (水渚 [shui zhu]), and preys on fish (魚類 [yu lei]) for a living. It is commonly known as "Osprey" (魚鷹 [yu ying]).

鶚:[名]
動物名。鴟鴞目。嘴頗短,趾有連膜,外趾且能前後轉動。背部黑褐色,喉部有褐斑,腹部白色。性情凶猛,好棲水渚,捕食魚類為生。俗稱為「魚鷹」。

è:[míng]
dòng wù míng. chī xiāo mù. zuǐ pō duǎn, zhǐ yǒu lián mó, wài zhǐ qiě néng qián hòu zhuǎn dòng. bèi bù hēi hè sè, hóu bù yǒu hè bān, fù bù bái sè. xìng qíng xiōng měng, hǎo qī shuǐ zhǔ, bǔ shí yú lèi wèi shēng. sú chēng wèi “yú yīng” .

e:[ming]
dong wu ming. chi xiao mu. zui po duan, zhi you lian mo, wai zhi qie neng qian hou zhuan dong. bei bu hei he se, hou bu you he ban, fu bu bai se. xing qing xiong meng, hao qi shui zhu, bu shi yu lei wei sheng. su cheng wei "yu ying" .

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

齶 [è] [e]—
Same as '顎 [e]' (jaw).

齶:同「顎」。

è: tóng “è” .

e: tong "e" .

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

堊 [è] [e]—
[名 [ming]] (Noun)
1. White earth or clay, often used as plaster.
From Zhuāngzi (莊子 [zhuang zi]), Xúwúguǐ (徐无鬼 [xu wu gui]): "Craftsman Shi (匠石 [jiang shi]) wielded his axe with such speed that it created a wind. He listened and chiseled it, completely covering it in plaster without injuring the nose."
2. Generally refers to colored earth or clay that can be used as a coating or decoration.
From Shānhǎi Jīng (山海經 [shan hai jing]), Zhōngshān Jīng (中山經 [zhong shan jing]): "Another thirty-five li to the east is the mountain of Cōnglóng (蔥聾之山 [cong long zhi shan]). Within it are many large valleys, which are rich in white plaster (白 [bai]), and also black (黑 [hei]), green (青 [qing]), and yellow plaster (黃 [huang])."
[動 [dong]] (Verb)
To coat or decorate with white powder or plaster; to whitewash.
From Hán Fēizi (韓非子 [han fei zi]), Shuōlín Xià (說林下 [shuo lin xia]): "The palace has plastered vessels (宮有器 [gong you qi]); if washed, they become clean."
From Běi Shǐ (北史 [bei shi]), Yìshù Zhuàn Shàng (藝術傳上 [yi shu chuan shang]), Lu Fǎhé (陸法和 [lu fa he]) biography: "Fǎhé (法和 [fa he]) then returned to the province and plastered its city gate."

堊:[名]
1.白色的土。《莊子.徐无鬼》:「匠石運斤成風,聽而斲之,盡堊而鼻不傷。」
2.泛指有色而可作為塗飾的土。《山海經.中山經》:「又東三十五里,曰蔥聾之山,其中多大谷,是多白堊,黑、青、黃堊。」
[動]
用白粉塗飾。《韓非子.說林下》:「宮有堊器,有滌則潔矣。」《北史.卷八九.藝術傳上.陸法和傳》:「法和乃還州,堊其城門。」

è:[míng]
1. bái sè de tǔ. < zhuāng zi. xú wú guǐ>: “jiàng shí yùn jīn chéng fēng, tīng ér zhuó zhī, jǐn è ér bí bù shāng.”
2. fàn zhǐ yǒu sè ér kě zuò wèi tú shì de tǔ. < shān hǎi jīng. zhōng shān jīng>: “yòu dōng sān shí wǔ lǐ, yuē cōng lóng zhī shān, qí zhōng duō dà gǔ, shì duō bái è, hēi,, qīng,, huáng è.”
[dòng]
yòng bái fěn tú shì. < hán fēi zi. shuō lín xià>: “gōng yǒu è qì, yǒu dí zé jié yǐ.” < běi shǐ. juǎn bā jiǔ. yì shù chuán shàng. lù fǎ hé chuán>: “fǎ hé nǎi hái zhōu, è qí chéng mén.”

e:[ming]
1. bai se de tu. < zhuang zi. xu wu gui>: "jiang shi yun jin cheng feng, ting er zhuo zhi, jin e er bi bu shang."
2. fan zhi you se er ke zuo wei tu shi de tu. < shan hai jing. zhong shan jing>: "you dong san shi wu li, yue cong long zhi shan, qi zhong duo da gu, shi duo bai e, hei,, qing,, huang e."
[dong]
yong bai fen tu shi. < han fei zi. shuo lin xia>: "gong you e qi, you di ze jie yi." < bei shi. juan ba jiu. yi shu chuan shang. lu fa he chuan>: "fa he nai hai zhou, e qi cheng men."

[The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

㔩 [è] [e]—
[Noun]
A floral ornament worn on a woman's (婦人 [fu ren]) hair (髮 [fa]).
From "Yu Pian (玉篇 [yu pian]) - Bao (勹 [bao]) Radix": "(róng), 綵 [cai] (róng cǎi), an ornament for a woman's hair bun (髻飾 [ji shi]) or a floral hair accessory (頭花 [tou hua])."
Tang (唐 [tang]) Dynasty, Du Fu (杜甫 [du fu]), "Song of Fair Ladies (麗人行 [li ren xing])": "What do they have on their heads (頭上 [tou shang])? Green (翠微 [cui wei]) (róng) leaves (葉 [ye]) hang down by their temples (鬢脣 [bin chun])."
Ming (明 [ming]) Dynasty, Tang Xianzu (湯顯祖 [tang xian zu]), "The Purple Hairpin (紫簫記 [zi xiao ji])", Act 16: "Guests (客 [ke]) arrive at the golden hall (金堂 [jin tang]), descending from the red tower (紅樓 [hong lou]) with green (róng) and silver combs (銀篦 [yin bi])."

㔩:[名]
婦人髮上的花飾。《玉篇.勹部》:「㔩,㔩綵,婦人頭花髻飾也。」唐.杜甫〈麗人行〉:「頭上何所有?翠微㔩葉垂鬢脣。」明.湯顯祖《紫簫記》第一六齣:「金堂客至,下紅樓翠㔩銀篦。」

è:[míng]
fù rén fà shàng de huā shì. < yù piān. bāo bù>: “è, è cǎi, fù rén tóu huā jì shì yě.” táng. dù fǔ 〈lì rén xíng〉: “tóu shàng hé suǒ yǒu? cuì wēi è yè chuí bìn chún.” míng. tāng xiǎn zǔ < zǐ xiāo jì> dì yī liù chū: “jīn táng kè zhì, xià hóng lóu cuì è yín bì.”

e:[ming]
fu ren fa shang de hua shi. < yu pian. bao bu>: "e, e cai, fu ren tou hua ji shi ye." tang. du fu

  • : "tou shang he suo you? cui wei e ye chui bin chun." ming. tang xian zu < zi xiao ji> di yi liu chu: "jin tang ke zhi, xia hong lou cui e yin bi."

  • [The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

    詻 [è] [e]—
    Verb
    To dispute right and wrong, truth and falsehood (是非曲直 [shi fei qu zhi]). In "Shuowen Jiezi" (說文解字 [shuo wen jie zi]), "Yan Bu" (言部 [yan bu]) states: "(è) means to debate and litigate (論訟 [lun song])." In "Guangya Shuzheng" (廣雅疏證 [guang ya shu zheng]), "Juan Liu Shang" (卷六上 [juan liu shang]), "Shixun" (釋訓 [shi xun]) states: "(è'è) means to speak (語 [yu])." In "Mozi" (墨子 [mo zi]), "Qinshi" (親士 [qin shi]) chapter, it states: "A ruler (君 [jun]) must have ministers (臣 [chen]) who dare to contradict (弗弗 [fu fu]), and superiors (上 [shang]) must have scholars (士 [shi]) who dare to speak out ()."

    詻:[動]
    爭辯是非曲直。《說文解字.言部》:「詻,論訟也。」《廣雅疏證.卷六上.釋訓》:「詻詻,語也。」《墨子.親士》:「君必有弗弗之臣,上必有詻詻之士。」

    è:[dòng]
    zhēng biàn shì fēi qū zhí. < shuō wén jiě zì. yán bù>: “è, lùn sòng yě.” < guǎng yǎ shū zhèng. juǎn liù shàng. shì xùn>: “è è, yǔ yě.” < mò zi. qīn shì>: “jūn bì yǒu fú fú zhī chén, shàng bì yǒu è è zhī shì.”

    e:[dong]
    zheng bian shi fei qu zhi. < shuo wen jie zi. yan bu>: "e, lun song ye." < guang ya shu zheng. juan liu shang. shi xun>: "e e, yu ye." < mo zi. qin shi>: "jun bi you fu fu zhi chen, shang bi you e e zhi shi."

    [The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

    額 [é] [e]—
    Characters (用字 [yong zi]) used for transliteration (譯音 [yi yin]). Commonly used for the transliteration (音譯 [yin yi]) of mountain names (山名 [shan ming]), place names (地名 [de ming]), etc. For example: "Mount Everest" (非爾士峰 [fei er shi feng]), "Oirat Mongols" (魯特蒙古 [lu te meng gu]).

    額:[名]
    譯音用字。常用於山名、地名等的音譯。如:「額非爾士峰」、「額魯特蒙古」。

    é:[míng]
    yì yīn yòng zì. cháng yòng yú shān míng,, de míng děng de yīn yì. rú: “é fēi ěr shì fēng” ,, “é lǔ tè méng gǔ” .

    e:[ming]
    yi yin yong zi. chang yong yu shan ming,, de ming deng de yin yi. ru: "e fei er shi feng" ,, "e lu te meng gu" .

    [The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

    搤 [è] [e]—
    Same as '扼 [e]'.

    搤:同「扼」。

    è: tóng “è” .

    e: tong "e" .

    [The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

    頞 [è] [e]—
    Noun.
    Bridge of the nose (鼻梁 [bi liang]).
    From "Shuowen Jiezi (說文解字 [shuo wen jie zi]), Page Radical Section (頁部 [ye bu])": "(è) is the nose stem (鼻莖 [bi jing])."
    From "Selections of Literature (文選 [wen xuan]), Yang Xiong (揚雄 [yang xiong]), 'Dissipating Ridicule' (解嘲 [jie chao])": "Cai Ze (蔡澤 [cai ze]), a common man (匹夫 [pi fu]) from Shandong (山東 [shan dong]), gnawed his chin (顩頤 [yan yi]) and had a deformed nose bridge (折 [zhe]), with tears and saliva flowing (涕唾流沫 [ti tuo liu mo])."

    頞:[名]
    鼻梁。《說文解字.頁部》:「頞,鼻莖也。」《文選.揚雄.解嘲》:「蔡澤,山東之匹夫也,顩頤折頞,涕唾流沫。」

    è:[míng]
    bí liáng. < shuō wén jiě zì. yè bù>: “è, bí jīng yě.” < wén xuǎn. yáng xióng. jiě cháo>: “cài zé, shān dōng zhī pǐ fū yě, yǎn yí zhé è, tì tuò liú mò.”

    e:[ming]
    bi liang. < shuo wen jie zi. ye bu>: "e, bi jing ye." < wen xuan. yang xiong. jie chao>: "cai ze, shan dong zhi pi fu ye, yan yi zhe e, ti tuo liu mo."

    [The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

    鱷 [è] [e]—
    A general term for reptiles (爬蟲類 [pa chong lei]) of the order Crocodilia (目 [mu]). They have a massive body size; the longest can reach over ten feet (丈餘 [zhang yu]). They possess a long and broad snout (吻 [wen]), sharp teeth (齒 [chi]), and a notch (缺刻 [que ke]) in the upper jawbone (上頜骨 [shang he gu]) to accommodate the fourth lower jaw tooth (下頜齒 [xia he chi]). Their scaly armor (鱗甲 [lin jia]) is hard, and all four feet have webbed (蹼狀 [pu zhuang]) toes, which allows the crocodile to walk on mud (淤泥 [yu ni]). They are fierce in temperament and usually prefer to inhabit swamps (沼澤 [zhao ze]), feeding on small animals such as fish (魚 [yu]), birds (鳥 [niao]), and mammals (哺乳類 [bu ru lei]), occasionally attacking humans (人 [ren]). They are found in tropical (熱帶 [re dai]) and subtropical (亞熱帶 [ya re dai]) regions.

    鱷:[名]
    爬蟲類鱷目的通稱。體型龐大,長者可至丈餘,吻長而廣,齒銳,上頜骨有一缺刻,以嵌合第四下頜齒,鱗甲堅硬,其四足均有蹼狀,可使鱷在淤泥上行走。性情凶猛,平時喜棲沼澤中,而以魚、鳥、哺乳類等小型動物為食,偶亦侵犯人。產於熱帶及亞熱帶地區。

    è:[míng]
    pá chóng lèi è mù de tōng chēng. tǐ xíng páng dà, zhǎng zhě kě zhì zhàng yú, wěn zhǎng ér guǎng, chǐ ruì, shàng hé gǔ yǒu yī quē kè, yǐ qiàn hé dì sì xià hé chǐ, lín jiǎ jiān yìng, qí sì zú jūn yǒu pǔ zhuàng, kě shǐ è zài yū ní shàng xíng zǒu. xìng qíng xiōng měng, píng shí xǐ qī zhǎo zé zhōng, ér yǐ yú,, niǎo,, bǔ rǔ lèi děng xiǎo xíng dòng wù wèi shí, ǒu yì qīn fàn rén. chǎn yú rè dài jí yà rè dài de qū.

    e:[ming]
    pa chong lei e mu de tong cheng. ti xing pang da, zhang zhe ke zhi zhang yu, wen zhang er guang, chi rui, shang he gu you yi que ke, yi qian he di si xia he chi, lin jia jian ying, qi si zu jun you pu zhuang, ke shi e zai yu ni shang xing zou. xing qing xiong meng, ping shi xi qi zhao ze zhong, er yi yu,, niao,, bu ru lei deng xiao xing dong wu wei shi, ou yi qin fan ren. chan yu re dai ji ya re dai de qu.

    [The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

    阨 [è] [e]—
    [形 [xing]] (xíng) Adjective
    狹小 [xia xiao] (xiáxiǎo). Confined. Interchangeable with 隘 [ai] (ài).
    《左傳 [zuo chuan].昭公元年 [zhao gong yuan nian]》 (Zuǒ Zhuàn. Zhāo Gōng Yuán Nián): "They were on foot against our chariots, and the place where we met was also (è) (confined). With ten men to one chariot (以什共車 [yi shen gong che]), we will surely win (必克 [bi ke])."
    唐 [tang] (Táng). 韓愈 [han yu] (Hán Yù)〈復志賦 [fu zhi fu]〉 (Fù Zhì Fù): "Even in the 陋 [lou] (è lòu) (confined and humble) position of a 抱關 [bao guan] (bào guān) (gatekeeper), one can have soaring (揚揚 [yang yang]), 肆志 [si zhi] (sì zhì) (unrestrained ambition)."

    阨:[形]
    狹小。通「隘」。《左傳.昭公元年》:「彼徒我車,所遇又阨,以什共車,必克。」唐.韓愈〈復志賦〉:「抱關之阨陋兮,有肆志之揚揚。」

    è:[xíng]
    xiá xiǎo. tōng “ài” . < zuǒ chuán. zhāo gōng yuán nián>: “bǐ tú wǒ chē, suǒ yù yòu è, yǐ shén gòng chē, bì kè.” táng. hán yù 〈fù zhì fù〉: “bào guān zhī è lòu xī, yǒu sì zhì zhī yáng yáng.”

    e:[xing]
    xia xiao. tong "ai" . < zuo chuan. zhao gong yuan nian>: "bi tu wo che, suo yu you e, yi shen gong che, bi ke." tang. han yu : "bao guan zhi e lou xi, you si zhi zhi yang yang."

    [The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

    囮 [é] [e]—
    The pronunciation (語音 [yu yin]) of the noun ([名 [ming]]).

    囮:(一)[名]之語音。

    é:(yī)[míng] zhī yǔ yīn.

    e:(yi)[ming] zhi yu yin.

    [The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

    惡 [è] [e]—
    [代 [dai]]
    How, why. From Zuo Zhuan, Duke Huan, Year 16 (左傳 [zuo chuan].桓公十六年 [huan gong shi liu nian]): "If you abandon your father's command, how can I use you?" ("棄父之命 [qi fu zhi ming],用子矣 [yong zi yi]!"). From Tang Dynasty (唐 [tang]) Liu Zongyuan's (柳宗元 [liu zong yuan]) "Dialogue with Yu Xi" (愚溪對 [yu xi dui]): "However, with my foolishness, and yet I alone like you, how can you avoid this name?" ("然以吾之愚 [ran yi wu zhi yu],而獨好汝 [er du hao ru],汝得避是名耶 [ru de bi shi ming ye]?").
    [歎 [tan]]
    Expresses a tone of surprise. From Mencius, Gongsun Chou II (孟子 [meng zi].公孫丑下 [gong sun chou xia]): "Oh! What kind of talk is this?" ("!是何言也 [shi he yan ye]!").

    惡:[代]
    如何、怎麼。《左傳.桓公十六年》:「棄父之命,惡用子矣!」唐.柳宗元〈愚溪對〉:「然以吾之愚,而獨好汝,汝惡得避是名耶?」
    [歎]
    表示驚訝的語氣。《孟子.公孫丑下》:「惡!是何言也!」

    è:[dài]
    rú hé,, zěn me. < zuǒ chuán. huán gōng shí liù nián>: “qì fù zhī mìng, è yòng zi yǐ! ” táng. liǔ zōng yuán 〈yú xī duì〉: “rán yǐ wú zhī yú, ér dú hǎo rǔ, rǔ è dé bì shì míng yé?”
    [tàn]
    biǎo shì jīng yà de yǔ qì. < mèng zi. gōng sūn chǒu xià>: “è! shì hé yán yě! ”

    e:[dai]
    ru he,, zen me. < zuo chuan. huan gong shi liu nian>: "qi fu zhi ming, e yong zi yi! " tang. liu zong yuan : "ran yi wu zhi yu, er du hao ru, ru e de bi shi ming ye?"
    [tan]
    biao shi jing ya de yu qi. < meng zi. gong sun chou xia>: "e! shi he yan ye! "

    [The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

    惡 [è] [e]—
    [Verb]
    1. To hate, to dislike. From Analects (论语 [lun yu], Lúnyǔ) · Liren (里仁 [li ren]): "Only the benevolent (仁者 [ren zhe], rénzhě) can like people and can dislike people (恶人 [e ren], èrén)." From Tang (唐 [tang]) Dynasty, Du Fu's (杜甫 [du fu]) poem "Jia Ren" (佳人 [jia ren]): "Worldly affairs (世情 [shi qing], shìqíng) dislike decline and cessation (衰歇 [shuai xie], shuāixiē), all things follow the turning candle (转烛 [zhuan zhu], zhuǎnzhú)."
    2. To offend, to anger. From Water Margin (水浒传 [shui hu chuan], Shuǐhǔzhuàn), Chapter 10: "Because I offended Grand Marshal Gao (高太尉 [gao tai wei], Gāo Tàiwèi), he framed me with an incident (生事陷害 [sheng shi xian hai], shēngshì xiànhài), I suffered a lawsuit (官司 [guan si], guānsi), and was exiled (刺配 [ci pei], cìpèi) here." From Jing Shi Tong Yan (警世通言 [jing shi tong yan]), Volume 21, "Zhao Taizu Sends Jingniang a Thousand Li Away" (赵太祖千里送京娘 [zhao tai zu qian li song jing niang], Zhào Tàizǔ Qiānlǐ Sòng Jīngniáng): "Since we are staying here (借宿 [jie su], jièsù), we cannot offend him."
    3. To fear, to dread. From Han Feizi (韩非子 [han fei zi]) · Ba Shuo (八说 [ba shuo]): "If people do not wear clothes or eat food, and are not hungry or cold (不饥不寒 [bu ji bu han], bùjī bùhán), and also do not fear death (不恶死 [bu e si], bù èsǐ), then they will have no intention of serving their superiors (事上之意 [shi shang zhi yi], shìshàng zhīyì)."
    4. To slander, to defame. From Book of Han (汉书 [han shu]) · Volume 44 · Biography of King Liu Ci of Hengshan (衡山王刘赐传 [heng shan wang liu ci chuan]): "The two were jealous of each other (相妒 [xiang du], xiāngdù), and Jue Ji (厥姬 [jue ji], Jué Jī) then slandered Xu Lai (徐来 [xu lai], Xú Lái) to the Crown Prince (太子 [tai zi], tàizǐ)."
    [Noun]
    1. Shame. From Mencius (孟子 [meng zi]) · Gongsun Chou I (公孙丑上 [gong sun chou shang]): "Without a heart of shame (羞恶之心 [xiu e zhi xin], xiū'è zhīxīn), one is not human (非人也 [fei ren ye], fēirén yě)." From Records of the Grand Historian (史记 [shi ji]) · Volume 76 · Biography of Lord Pingyuan and Yu Qing (平原君虞卿传 [ping yuan jun yu qing chuan]): "This is a grudge of a hundred generations (百世之怨 [bai shi zhi yuan], bǎishì zhīyuàn) and a disgrace to Zhao (赵 [zhao], Zhào), yet the King (王 [wang], wáng) does not know shame (恶 [e], è)."

    惡:[動]
    1.憎恨、討厭。《論語.里仁》:「唯仁者,能好人,能惡人。」唐.杜甫〈佳人〉詩:「世情惡衰歇,萬事隨轉燭。」
    2.冒犯、觸怒。《水滸傳》第一○回:「我因惡了高太尉,生事陷害,受了一場官司,刺配到這裡。」《警世通言.卷二一.趙太祖千里送京娘》:「既在此借宿,惡不得他。」
    3.害怕、畏懼。《韓非子.八說》:「使人不衣不食,而不飢不寒,又不惡死,則無事上之意。」
    4.毀謗、中傷。《漢書.卷四四.衡山王劉賜傳》:「兩人相妒,厥姬乃惡徐來於太子。」
    [名]
    羞恥。《孟子.公孫丑上》:「無羞惡之心,非人也。」《史記.卷七六.平原君虞卿傳》:「此百世之怨而趙之所羞,而王弗知惡焉。」

    è:[dòng]
    1. zēng hèn,, tǎo yàn. < lùn yǔ. lǐ rén>: “wéi rén zhě, néng hǎo rén, néng è rén.” táng. dù fǔ 〈jiā rén〉 shī: “shì qíng è shuāi xiē, wàn shì suí zhuǎn zhú.”
    2. mào fàn,, chù nù. < shuǐ hǔ chuán> dì yī○huí: “wǒ yīn è le gāo tài wèi, shēng shì xiàn hài, shòu le yī chǎng guān sī, cì pèi dào zhè lǐ.” < jǐng shì tōng yán. juǎn èr yī. zhào tài zǔ qiān lǐ sòng jīng niáng>: “jì zài cǐ jiè sù, è bù dé tā.”
    3. hài pà,, wèi jù. < hán fēi zi. bā shuō>: “shǐ rén bù yī bù shí, ér bù jī bù hán, yòu bù è sǐ, zé wú shì shàng zhī yì.”
    4. huǐ bàng,, zhōng shāng. < hàn shū. juǎn sì sì. héng shān wáng liú cì chuán>: “liǎng rén xiāng dù, jué jī nǎi è xú lái yú tài zi.”
    [míng]
    xiū chǐ. < mèng zi. gōng sūn chǒu shàng>: “wú xiū è zhī xīn, fēi rén yě.” < shǐ jì. juǎn qī liù. píng yuán jūn yú qīng chuán>: “cǐ bǎi shì zhī yuàn ér zhào zhī suǒ xiū, ér wáng fú zhī è yān.”

    e:[dong]
    1. zeng hen,, tao yan. < lun yu. li ren>: "wei ren zhe, neng hao ren, neng e ren." tang. du fu shi: "shi qing e shuai xie, wan shi sui zhuan zhu."
    2. mao fan,, chu nu. < shui hu chuan> di yi○hui: "wo yin e le gao tai wei, sheng shi xian hai, shou le yi chang guan si, ci pei dao zhe li." < jing shi tong yan. juan er yi. zhao tai zu qian li song jing niang>: "ji zai ci jie su, e bu de ta."
    3. hai pa,, wei ju. < han fei zi. ba shuo>: "shi ren bu yi bu shi, er bu ji bu han, you bu e si, ze wu shi shang zhi yi."
    4. hui bang,, zhong shang. < han shu. juan si si. heng shan wang liu ci chuan>: "liang ren xiang du, jue ji nai e xu lai yu tai zi."
    [ming]
    xiu chi. < meng zi. gong sun chou shang>: "wu xiu e zhi xin, fei ren ye." < shi ji. juan qi liu. ping yuan jun yu qing chuan>: "ci bai shi zhi yuan er zhao zhi suo xiu, er wang fu zhi e yan."

    [The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

    閼 [è] [e]—
    Refer to the entry on '與 [yu]'.

    閼:參見「閼與」條。

    è: cān jiàn “è yǔ” tiáo.

    e: can jian "e yu" tiao.

    [The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

    䖸 [é] [e]—
    Variant form of "蛾 [e]" (é).

    䖸:「蛾」的異體字。

    é: “é” de yì tǐ zì.

    e: "e" de yi ti zi.

    [The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

    鵞 [é] [e]—
    Variant form of "鵝 [e]" (é, goose).

    鵞:「鵝」的異體字。

    é: “é” de yì tǐ zì.

    e: "e" de yi ti zi.

    [The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

    䳘 [é] [e]—
    Variant form of "鵝 [e]" (é, goose).

    䳘:「鵝」的異體字。

    é: “é” de yì tǐ zì.

    e: "e" de yi ti zi.

    [The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

    悪 [è] [e]—
    Variant form of "惡 [e]" (è).

    悪:「惡」的異體字。

    è: “è” de yì tǐ zì.

    e: "e" de yi ti zi.

    [The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

    歺 [è] [e]—
    Variant form of "歹 [dai]" (dǎi).

    歺:「歹」的異體字。

    è: “dǎi” de yì tǐ zì.

    e: "dai" de yi ti zi.

    [The following represents an unverified English translation. For all purposes consult the original Chinese text.]

    鰐 [è] [e]—
    Variant form of "鱷 [e]" (è) - crocodile.

    鰐:「鱷」的異體字。

    è: “è” de yì tǐ zì.

    e: "e" de yi ti zi.

    Source: moedict.tw: Mengdian Mandarin Chinese Dictionary

    1) 鵝 t = 鹅 s = é p refers to [noun] “goose”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Zoology , Concept: Bird 鸟 [niao]; Notes: (Guoyu '鵝 [e]' 1; Unihan '鵝 [e]').

    2) 鵝 t = 鹅 s = é p refers to [noun] “goose battle array”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: An ancient battle formation; same as 鹅鹳 [e guan] (Guoyu '鵝 [e]' 2)..

    3) 噁 t = 𫫇 s = ě p refers to [adjective] “nauseating”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '噁 [e]')..

    4) 噁 t = 𫫇 s = ě p refers to [noun] “nastiness”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '噁 [e]')..

    5) 婀 ts = ē p refers to [adjective] “graceful; beautiful”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '婀 [e]'; Guoyu '婀 [e]'; Unihan '婀 [e]')..

    6) 頞 ts = è p refers to [noun] “(nose) bridge”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '頞 [e]'; Guoyu '頞 [e]' n; Unihan '頞 [e]')..

    7) 齶 t = 腭 s = è p refers to [noun] “the palate; the roof of mouth”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: Variant of 颚 [e] (CC-CEDICT '齶 [e]'; Guoyu '齶 [e]'; Unihan '齶 [e]')..

    8) 誐 ts = é p refers to [verb] “to intone”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '誐 [e]')..

    9) 美女 ts = měi nǚ p refers to [noun] “a beautiful woman”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Beauty ..

    10) 軛 t = 轭 s = è p refers to [verb] “to restrain”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Unihan '軛 [e]')..

    11) 軛 t = 轭 s = è p refers to [noun] “a collar; a yoke”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '軛 [e]'; Guoyu '軛 [e]'; Unihan '軛 [e]')..

    12) 惡 t = 恶 s = è p refers to [noun] “evil; vice”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (ABC 'è' 恶 [e] n; NCCED '恶 [e]' è 1)..

    13) 惡 t = 恶 s = è p refers to [adjective] “evil; wicked; bad; foul; malevolent”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '惡 [e]' è 1, p. 100; NCCED '恶 [e]' è 3; Unihan '惡 [e]')..

    14) 惡 t = 恶 s = è p refers to [adjective] “queasy; nauseous”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu]; Notes: As in 恶心 [e xin] (ABC 'ě' 恶 [e]; NCCED '恶 [e]' ě)..

    15) 惡 t = 恶 s = è p refers to [verb] “to hate; to detest”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (ABC 'wù' 恶 [e] bf; Kroll 2015 '惡 [e]' wù 1, p. 100; NCCED '惡 [e]' wù)..

    16) 惡 t = 恶 s = è p refers to [pronoun] “how?”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: An interrogative pronoun used in Classical Chinese, often followed by 乎 [hu] (Pulleyblank 1995, p. 96). For example, 君子去仁 [jun zi qu ren],惡乎成名 [e hu cheng ming]? 'If a superior man [junzi] abandon virtue, how can he fulfill the requirements of that name?' (Lunyu 4:5, trans. by Legge 1861; Kroll 2015 '惡 [e]' wū 1, p. 100; NCCED '惡 [e]' wū 1)..

    17) 惡 t = 恶 s = è p refers to [adjective] “fierce”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (ABC 'è' 恶 [e] v; NCCED '恶 [e]' 'è' 1)..

    18) 惡 t = 恶 s = è p refers to [adjective] “detestable; offensive; unpleasant”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '惡 [e]' è 2, p. 100)..

    19) 惡 t = 恶 s = è p refers to [verb] “to denounce”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Kroll 2015 '惡 [e]' wù 2, p. 100)..

    20) 惡 t = 恶 s = è p refers to [interjection] “oh!”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (NCCED '惡 [e]' wū 2)..

    21) 峩 ts = é p refers to [adjective] “lofty”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: Variant of 峨 [e] (Unihan '峩 [e]') ..

    22) 額 t = 额 s = é p refers to [adjective] “a fixed number”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '額 [e]'; Guoyu '額 [e]' n 1; Unihan '額 [e]')..

    23) 額 t = 额 s = é p refers to [noun] “forehead”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '額 [e]'; Guoyu '額 [e]' n 1; Unihan '額 [e]')..

    24) 額 t = 额 s = é p refers to [noun] “a plaque; horizontal inscribed board”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (CC-CEDICT '額 [e]'; Guoyu '額 [e]' n 3; Unihan '額 [e]')..

    25) 額 t = 额 s = é p refers to [noun] “top part”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '額 [e]' n 4)..

    26) 額 t = 额 s = é p refers to [proper noun] “E”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏 [xing shi]; Notes: (Guoyu '額 [e]' n 5)..

    27) 厄 ts = è p refers to [noun] “distress; hardship”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 困难 [kun nan] (CC-CEDICT '厄 [e]'; Guoyu '厄 [e]' n 2; Unihan '厄 [e]'; XHZD '厄 [e]' 1, p. 173)..

    28) 厄 ts = è p refers to [adjective] “stuck”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: As a variant of 戹 [e] (Guoyu '厄 [e]' adj; Kroll 2015 '厄 [e]', p. 99; XHZD '厄 [e]' 2, p. 173)..

    29) 厄 ts = è p refers to [noun] “a critical point; a narrow restriction”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: As a variant of 戹 [e] (Kroll 2015 '厄 [e]', p. 99; XHZD '厄 [e]' 3, p. 173)..

    30) 厄 ts = è p refers to [noun] “a section of a tree”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '厄 [e]' n 1)..

    31) 厄 ts = è p refers to [noun] “a yolk for an ox or work horse”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: (Guoyu '厄 [e]' n 3)..

    32) 遏 ts = è p refers to [verb] “to stop; to suppress; to curb; to check”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 阻止 [zu zhi] (CC-CEDICT '遏 [e]'; Guoyu '遏 [e]' v 1; Kroll 2015 '遏 [e]' 1, p. 100; Unihan '遏 [e]'; XHZD '遏 [e]', p. 174)..

    33) 遏 ts = è p refers to [verb] “to harm”; Domain: Literary Chinese 文言文 [wen yan wen]; Notes: In the sense of 伤害 [shang hai] (Guoyu '遏 [e]' v 3)..

    34) 遏 ts = è p refers to [proper noun] “E”; Domain: Modern Chinese 现代汉语 [xian dai han yu] , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏 [xing shi]; Notes: (Guoyu '遏 [e]' n)..

    Source: NTI Reader: Chinese-English dictionary

    1) 噁 [ě] refers to: “āṃḥ”.

    噁 is further associated with the following language/terms:

    [Related Chinese terms] 阿字.

    [Sanskrit] aḥ; āḥ.

    [Vietnamese] ạc.

    [Korean] 오 / o.

    [Japanese] ア / o.

    2) 廅 [è] refers to: “cave”.

    廅 is further associated with the following language/terms:

    [Related Chinese terms] ; 石窟; ; 龕窟.

    [Vietnamese] cáp.

    [Korean] 합 / hap.

    [Japanese] オウ / ō.

    3) 鰐 [è] refers to: “crocodile”.

    鰐 is further associated with the following language/terms:

    [Related Chinese terms] 倶尾羅; 倶毘羅; 叔叔摩羅; 金毘囉; 金毘羅.

    [Vietnamese] ngạc.

    [Korean] 악 / ak.

    [Japanese] ガク / gaku.

    4) 訛 [é] refers to: “error”.

    訛 is further associated with the following language/terms:

    [Related Chinese terms] 亂倒; 違失.

    [Vietnamese] ngoa.

    [Korean] 와 / wa.

    [Japanese] カ / .

    5) 惡 [è] refers to: “evil”.

    惡 is further associated with the following language/terms:

    [Related Chinese terms] 弊惡; 惡者; 邪惡; 不善; ; 惡行; 鄙陋; ; 惡戒; 毀犯戒; ; 犯戒; 犯重; 犯重罪; 破戒; ; 邪戒; 染汚; 習氣; 虛妄; ; 過惡; ; ; 麁重; ; 麤惑; 麤行; 麤身; 麤重; 難調; 矯詐; ; 詭詐; ; 誑誘; 諂諛; 諂曲; 貢高; 謗毀; 惡邪.

    [Sanskrit] amana-āpa; aprasādika; atiraudra; aśobhana; badhaka; dauḥśīlya; dauṣṭhulya; drauhilya; durmaṅku; khaḍuṅka; kuduṣṭa; kuhanā; kutsaya; pāpika; utpāpaka.

    [Pali] akusala.

    [Tibetan] mi dge ba; mi mthun pa; sdig pa.

    [Vietnamese] ác.

    [Korean] 악 / ak.

    [Japanese] アク / aku.

    6) 額 [é] refers to: “forehead”.

    額 is further associated with the following language/terms:

    [Related Chinese terms] 面門; .

    [Sanskrit] nelāṭika.

    [Tibetan] dpral ba.

    [Vietnamese] ngạch.

    [Korean] 액 / aek.

    [Japanese] ガク / gaku.

    7) 哦 [ó] refers to: “ga”.

    哦 is further associated with the following language/terms:

    [Vietnamese] nga.

    [Korean] 아 / a.

    [Japanese] ガ / ga.

    8) 鵝 [é] refers to: “goose”.

    鵝 is further associated with the following language/terms:

    [Related Chinese terms] 恆亙婆; 賀捺娑; .

    [Tibetan] ngang pa.

    [Vietnamese] nga.

    [Korean] 아 / a.

    [Japanese] ガ / ga.

    9) 齶 [è] refers to: “gums”.

    齶 is further associated with the following language/terms:

    [Vietnamese] ngạc.

    [Korean] 악 / ak.

    [Japanese] ガク / gaku.

    10) 峨 [é] refers to: “high”.

    峨 is further associated with the following language/terms:

    [Related Chinese terms] ; ; .

    [Vietnamese] nga.

    [Korean] 아 / a.

    [Japanese] ガ / ga.

    11) 峩 [é] refers to: “high, imposing peak”.

    峩 is further associated with the following language/terms:

    [Vietnamese] ngò.

    [Korean] 아 / a.

    [Japanese] ガ / ga.

    12) 誐 [é] refers to: “intone”.

    誐 is further associated with the following language/terms:

    [Vietnamese] nga.

    [Korean] 아 / a.

    [Japanese] ガ / ga.

    13) 厄 [è] refers to: “misfortune”.

    厄 is further associated with the following language/terms:

    [Related Chinese terms] ; 災患; ; 罪患; 苦惱事; .

    [Vietnamese] ách.

    [Korean] 액 / aek.

    [Japanese] ヤク / オトシ.

    14) 蛾 [é] refers to: “moth”.

    蛾 is further associated with the following language/terms:

    [Vietnamese] nga.

    [Korean] 아 / a.

    [Japanese] ガ / ga.

    15) 閼 [è] refers to: “obstruct”.

    閼 is further associated with the following language/terms:

    [Related Chinese terms] 三嚩; 三婆; 三跋羅; ; .

    [Vietnamese] át.

    [Korean] 알 / al.

    [Japanese] アツ / atsu.

    16) 頞 [è] refers to: “root of the nose”.

    頞 is further associated with the following language/terms:

    [Vietnamese] át.

    [Korean] 알 / al.

    [Japanese] ア / a.

    17) 痾 [ē] refers to: “sickness”.

    痾 is further associated with the following language/terms:

    [Related Chinese terms] 有病; ; 疾病; 疾病者; 病氣; 病者.

    [Vietnamese] a.

    [Korean] 아 / a.

    [Japanese] ア / a.

    18) 餓 [è] refers to: “starve”.

    餓 is further associated with the following language/terms:

    [Related Chinese terms] .

    [Sanskrit] kṣudha; kṣudhitaka.

    [Vietnamese] ngạ.

    [Korean] 아 / a.

    [Japanese] ガ / ga.

    19) 遏 [è] refers to: “stop”.

    遏 is further associated with the following language/terms:

    [Related Chinese terms] 休歇; 停止; ; ; ; ; ; .

    [Vietnamese] át.

    [Korean] 알 / al.

    [Japanese] アツ / atsu.

    20) 俄 [é] refers to: “sudden”.

    俄 is further associated with the following language/terms:

    [Related Chinese terms] ; .

    [Vietnamese] nga.

    [Korean] 아 / a.

    [Japanese] ガ / ga.

    21) 愕 [è] refers to: “surprised”.

    愕 is further associated with the following language/terms:

    [Related Chinese terms] 愕如; .

    [Vietnamese] ngạc.

    [Korean] 악 / ak.

    [Japanese] ガク / gaku.

    22) 軛 [è] refers to: “yoke”.

    軛 is further associated with the following language/terms:

    [Tibetan] brtson pa; sbyor ba.

    [Vietnamese] ách.

    [Korean] 액 / aek.

    [Japanese] ヤク / yaku.

    23) 扼 [è] refers to: “to stop”.

    扼 is further associated with the following language/terms:

    [Tibetan] sbyor ba.

    [Korean] 액 / aek.

    [Japanese] ヤク / yaku.

    24) 枙 [ě] refers to: “yoke”.

    枙 is further associated with the following language/terms:

    [Tibetan] sbyor ba.

    [Vietnamese] mai.

    [Korean] 와 / wa.

    [Japanese] アク / aku.

    25) 屙 [ē] refers to: “go to the toilet”.

    屙 is further associated with the following language/terms:

    [Vietnamese] a.

    [Korean] 아 / a.

    [Japanese] ア / アス.

    Source: DILA Glossaries: Digital Dictionary of Buddhism
    context information

    Chinese language.

    Discover the meaning of e in the context of Chinese from relevant books on Exotic India

    See also (Relevant definitions)

    Relevant text

    Related products

    Let's grow together!

    I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

    Let's make the world a better place together!

    Like what you read? Help to become even better: