Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 64.469

जातीशतसहस्राणि शतानि नयुतानि च ।
दुःखा वेदनां वेदयति ततोनिदानं पच्यति ॥ ४६९ ॥

jātīśatasahasrāṇi śatāni nayutāni ca |
duḥkhā vedanāṃ vedayati tatonidānaṃ pacyati || 469 ||

For hundreds of thousands, for hundreds of nayutas of lives he undergoes bitter sufferings. And that is the cause of his torment. (469)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (64.469). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Jati, Shatasahasra, Shata, Nayuta, Ani, Duhkha, Vedana, Vedayat, Tatonidana, Pacyat,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 64.469). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “jātīśatasahasrāṇi śatāni nayutāni ca
  • jātī -
  • jātī (noun, feminine)
    [compound], [nominative single]
    jāti (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • śatasahasrāṇi -
  • śatasahasra (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • śatāni -
  • śata (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • nayutā -
  • nayuta (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • ani -
  • ani (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    anī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • Line 2: “duḥkhā vedanāṃ vedayati tatonidānaṃ pacyati
  • duḥkhā* -
  • duḥkha (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    duḥkhā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • vedanām -
  • vedanā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • vedayati -
  • vid -> vedayat (participle, masculine)
    [locative single from √vid]
    vid -> vedayat (participle, neuter)
    [locative single from √vid]
    vid -> vedayat (participle, masculine)
    [locative single from √vid]
    vid -> vedayat (participle, neuter)
    [locative single from √vid]
    vid (verb class 0)
    [present active third single]
    vid (verb class 0)
    [present active third single]
  • tatonidānam -
  • tatonidāna (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    tatonidāna (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    tatonidānā (noun, feminine)
    [adverb]
  • pacyati -
  • pac -> pacyat (participle, masculine)
    [locative single from √pac class 4 verb]
    pac -> pacyat (participle, neuter)
    [locative single from √pac class 4 verb]
    pac (verb class 4)
    [present active third single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 64.469

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: