Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 37.32

इतो सो उत्तरतो दिशायां गंगाय कूले हिमवन्तपार्श्वे ।
सो कौशिको दुल्लभपानभोजनो तस्य सुधां प्रेषयि देवसारथिः ॥ ३२ ॥

ito so uttarato diśāyāṃ gaṃgāya kūle himavantapārśve |
so kauśiko dullabhapānabhojano tasya sudhāṃ preṣayi devasārathiḥ || 32 ||

“In a region far from here, on the banks of the Ganges on the slopes of the Himalayas, dwells Koshika, whose supply of food is scanty. To him, O charioteer of the devas, take ambrosia.” (32)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (37.32). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Uttaratah, Disha, Ganga, Kula, Kuli, Himavanta, Parshva, Parshvi, Kaushika, Dut, Labha, Tad, Sudha, Devasarathi,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 37.32). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “ito so uttarato diśāyāṃ gaṃgāya kūle himavantapārśve
  • ito -
  • so -
  • (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    so (noun, feminine)
    [compound]
    sa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    sa (noun, masculine)
    [nominative single]
    (noun, feminine)
    [nominative single]
  • uttarato* -
  • uttarataḥ (indeclinable)
    [indeclinable]
  • diśāyām -
  • diśā (noun, feminine)
    [locative single]
  • gaṅgāya -
  • gaṅga (noun, masculine)
    [dative single]
  • kūle -
  • kūla (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    kūli (noun, masculine)
    [vocative single]
    kūl (verb class 1)
    [present middle first single]
  • himavanta -
  • himavanta (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    himavanta (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • pārśve -
  • pārśva (noun, masculine)
    [locative single]
    pārśva (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    pārśvi (noun, masculine)
    [vocative single]
    pārśvi (noun, feminine)
    [vocative single]
    pārśvā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • Line 2: “so kauśiko dullabhapānabhojano tasya sudhāṃ preṣayi devasārathiḥ
  • so -
  • so (noun, feminine)
    [compound]
  • kauśiko* -
  • kauśika (noun, masculine)
    [nominative single]
  • dul -
  • dut (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
  • labha -
  • labha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    labha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    labh (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • pānabhojano -
  • tasya -
  • tas -> tasya (absolutive)
    [absolutive from √tas]
    ta (noun, masculine)
    [genitive single]
    ta (noun, neuter)
    [genitive single]
    tad (noun, neuter)
    [genitive single]
    sa (noun, masculine)
    [genitive single]
    tas (verb class 4)
    [imperative active second single]
  • sudhām -
  • sudhā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • Cannot analyse preṣayi*de
  • devasārathiḥ -
  • devasārathi (noun, masculine)
    [nominative single]
    devasārathi (noun, feminine)
    [nominative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 37.32

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: